Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:kastovnictvi_spolecensky_rad

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 29. Kastovnictví, společenský řád. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:kastovnictvi_spolecensky_rad to cs:doznivani:hlas:kastovnictvi_spolecensky_rad Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 29. Kastengeist, Gesellschaftswesen. | 2020/10/18 22:29 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Kastovnictvíspolečenský řád. ======+====== KastengeistGesellschaftswesen. ======
  
-Stále napadaný třídní společenský řád a kastovnictví mají svůj původ v prostém vyciťování působení jednoho ze zákonů stvořeníPřitažlivosti stejnorodého!+Das dauernd angefeindete Gesellschaftsklassenwesen und der Kastengeist hat seinen Ursprung in der einfachen Empfindung der Wirkung eines der Schöpfungsgesetzeder Anziehung der Gleichart!
  
-Byla to jedna z největších chyb lidstvaže příliš málo dbalo a často vůbec zanedbávalo toto působení a tím dalo vznik mnoha omylůmkteré musely vésti k velikému zmatku a na konec povedou k úplnému zhroucení!+Es war einer der größten Fehler der Menschheitdaß sie dieses Wirken viel zu wenig oder so gut wie gar nicht beachtete und deshalb zahlreiche Irrtümer erstehen ließdie zu einem großen Durcheinander führen müssen und zuletzt zu einem völligen Zusammenbruch!
  
-Tento zákon byl //vyciťován// všemi lidmi. Co však je v něm //vyššího// než čistě hrubohmotné věděníco přímo a těsně nesouvisí s pozemskou výdělečnou možnostíto bylo pozorováno příliš povrchně a považováno za vedlejšíTím nebylo také nikdy poznáno to nejdůležitější pro vybudování základů harmonicky vzestupného pozemského života. Tím méně bylo to vetkáno správným přepracováním do hrubohmotnostitedy do všedního pozemského životaA přece //musí// to býti vetkáno do života této zeměneboť pokud jen jediný z prazákonů stvoření bude lidmi nepochopen a tím v hrubohmotném životě zle pokroucen nebo vyřazennemůže nikdy vzniknouti harmonie.+//Empfunden// wurde das Gesetz von allen Menschen, was aber //höher// steht als das rein grobstoffliche Wissennicht unmittelbar mit irdischer Erwerbsmöglichkeit eng zusammenhängtdas wird von ihnen viel zu oberflächlich und zu nebensächlich angesehenSo wurde damit auch das Wichtigste für eine Grundlage harmonisch aufsteigenden Erdenlebens nie erkannt, noch weniger durch richtige Verarbeitung in die Grobstofflichkeit verwobenalso in das ErdenalltagslebenUnd es //muß// verwoben werden in das Leben dieser Erdeda sonst niemals Harmonie erstehen kannsolange auch nur eins der Schöpfungsurgesetze von den Menschen unverstanden bleibt und dadurch in dem grobstofflichen Leben arg verbogen oder ausgeschaltet ist.
  
-Všichni staří národové prováděli rozdělení různých společenských stavů nebo tříd vzděláníponěvadž poznali tuto nutnostač nevědomě, přece mnohem lépe než dnes.+Alle alten Völker haben Einteilungen der verschiedenen Gesellschaftsstände oder Bildungsklassen schon geführtweil sie die Notwendigkeit unbewußt erkanntenweit besser noch als heute.
  
-Jen se rozhlédněte kolemKdykoliv se sejde jen několik lidíprojeví se velmi rychle a jistě i tento zákon a to ve formějejíž utváření ukazuje vždy svobodné chtění těchto lidských duchůponěvadž duchovní chtění jest schopno vtisknouti všem formám svůj znaknechť již je toto chtění plně vědomé nebo děje se tak nevědomým způsobemForma nese proto vždy viditelně na sobě zralost nebo nezralost ducha.+Seht Euch doch umWo sich nur einige der Menschen irgendwie zusammenfindenwirkt sich auch das Gesetz sehr schnell und sicher aus in einer Formderen Gestaltung stets das freie Wollen dieser Menschengeister zeigtweil ja das Geisteswollen allen Formen seinen Stempel aufzudrücken fähig istgleichviel, ob dieses Wollen voll bewußt oder in unbewußter Art geschiehtEs wird somit die Form auch stets die Reife oder Unreife des Geistes sichtbar an sich tragen.
  
-Sejde-li se pět lidíba často i třinechť již je to ku práci nebo pro zábavutu zákon přitažlivosti stejných druhů utvoří mezi nimi velmi brzy dvě skupiny i když je to jen v rozhovoru nebo ve vyměňování názorůTak se to opakuje trvale již miliony let a měl by tu již býti nalezen hluboký podklad tohoco se jeví jen činností ze zvyku.+Laßt nur einmal fünf Menschen oder auch nur drei sich irgendwie zusammenschließensei es zu einer Arbeit oder dem Vergnügensehr bald wird das Gesetz der Anziehung der gleichen Art zwei Gruppen darin bildenwenn auch nur im Geschwätz oder im Austausch ihrer AnsichtenSo etwas muß doch in der andauernden Wiederholung schon seit Jahrmillionen einen Grund erwarten lassenwelcher tiefer liegt als nur eine gewohnheitsmäßige Betätigung zu zeigen.
  
-Ale i z tohoto nápadného zjevu vyvodily se jen úplně povrchní a v poměru k závažnosti lehkomyslné uzávěry, //příliš omezené,// protože byly vytvořeny //rozumem,// který může pochopit vždy jen posledníhrubé výběžky vlastního působení a nikdy je nemůže sledovat až do mimohmotnostiponěvadž sám má svůj původ jen v hrubohmotnostiA přece právě v mimohmotnosti je původ veškeré síly a všech záchvěvůkteré neúchylně pronikají všemi druhy stvoření.+Aber auch aus diesem augenfälligen Geschehen zog man nur ganz oberflächliche und im Verhältnis zu dem Ernste leichtfertige Schlüsse, //zu begrenzt,// da sie von dem //Verstand// geformt wurden, der immer nur die letzten, groben Ausläufer der eigentlichen Wirkungen begreifen kannniemals aber bis in das Außerstoffliche zu folgen fähig istweil er ja selbst nur in der Grobstofflichkeit seinen Ursprung hatUnd in dem Außerstofflichen gerade liegt der Ursprung aller Kraft und aller Schwingungenwelche die Schöpfungsarten unentwegt durchziehen.
  
-Ve všemco na základě tohoto pozorování bylo zde na zemi přetvořeno rozumem ve formu, ve všem tom chybí vlastní život, //pohyblivost!// Strnulostí hrubohmotného systému, který vznikl při každém řízení a vtlačil všechno živé do //mrtvých// foremstalo se to //nesprávným a nezdravým//.+Was also auch auf Grund dieser Beobachtung durch den Verstand auf Erden hier zur Form geschaffen wurdees fehlt darin das eigentliche Leben, //die Beweglichkeit!// Es wurde //unrichtig// und //ungesund// durch Starrheit des grobstofflichen Systemswelches bei jeder Einrichtung erstand und alles Lebende in //tote// Formen preßte.
  
-Člověku vede se pak jako rostliněkterá byla vytržena ze své původní půdy a v nové půdě nemůže již prospívatprotože tato půda jejímu druhu již neodpovídáMusí zakrnětzatím co by v pravé půdě byla plně rozkvetla a mohla přinésti bohaté ovoce k užitku svého okolí ve stvoření a sobě k nejčistší radosti a trvalému přetvořování síly.+Dem Menschen geht es dann wie einer Pflanzedie aus ihrem ursprünglichen Boden ausgerissen wird und in dem dafür neu gebotenen nicht mehr gedeihen kannweil dieser ihrer Art nicht mehr entsprichtSie muß verkümmernwährend sie in rechtem Boden voll erblüht wäre und reiche Früchte hätte bringen können, ihrer Umgebung in der Schöpfung nur zum Nutzen und sich selbst zu reinster Freude und zu andauernder Umsetzung der Kraft.
  
-V této veliké chybě spočívá zárodek vyvíjejícího se a přicházejícího zhroucení, které se již v mnoha malých počátcích ukazuje.+In diesem großen Fehler ruhet stets der Keim für den Zusammenbruch.
  
-Při výrazu kastovnictví není třeba ukazovat do Indie, neboť kastovnictví je u //všech// národů! //Musí// se vyvíjeti tamkde jsou lidébude vznikat tak dlouho falešněpokud zákony ve stvoření zůstanou nepoznány jako dosud.+Bei dem Ausdruck Kastengeist braucht niemand auf ein ganz bestimmtes Volk zu zeigen; denn //alle// Völker haben ihn besessenEr //muß// sich dort entwickelnwo Menschen sinddoch wird er immer falsch erstehensolange die Gesetze in der Schöpfung unerkannt verbleiben wie bisher.
  
-A tato nesprávnost a faleš musela vytvořiti závist a nenávistpopudrozbíjeti stávající: Nevědomý popud a tlak vzrostl přirozeně ve zkázonosnou vlnukterá při uzavírajícím se kruhu dění přinesla nyní jako svůj květ bolševismusponěvadž to vůbec jinak nebylo možno.+Und dieses Falsche mußte Neid und Haß erzeugeneinen DrangBestehendes zu brechen. Der unbewußte Drang erwuchs gesetzmäßig zur unheilvollen Wogedie als Blüte bei dem Ringschluß des Geschehens Umsturz brachteweil es gar nicht anders möglich war.
  
-V něm projevuje se nyní jako ovoce všechno nepravé a nesprávné v dosavadní výstavbě //lidského spolužití na zemi,// ukazují se všechna místakde nebylo dbáno prazákonů stvoření nebo kde byly vědomě zkroucenyTyto účinky přijíti //musely,// poněvadž pronikající teď Světlo žene i všechno nesprávné až na nejvyšší výšiaby pak v přezrálosti samo se zhroutilo a poskytlo půdu k nové výstavbě podle vůle Božíkterá je již od prapočátku zakotvena v zákonech tohoto stvoření a nelze ji zkroutit nebo přerůst bez zlých následků.+Darin zeigt sich als Frucht das Unwahre im bisherigen Bau //des menschlichen Zusammenlebens auf der Erde,// zeigt alle Stellenwo die Schöpfungsurgesetze nicht beachtet wurden oder wissentlich verbogenEs //mußte// zu den Auswirkungen kommen, weil das nun eindringende Licht auch alles Unrichtige bis zur höchsten Höhe treibtdamit es dann in Überreife selbst zusammenbrechend nun den Boden gibt zu neuem Aufbau nach dem Willen Gottesder in den Gesetzen dieser Schöpfung schon von Anbeginn verankert wurde und nicht ohne üble Folgen umgebogen oder überwuchert werden kann.
  
-Je to žeň veškeré setbykterá od počátku lidského působení byla naseta lidským chtěnímJe to žeň všeho správného i nesprávnéhonechť již vzniklo toto nesprávné kdysi ze zloby nebo jen z neznalosti Božských zákonů ve stvořeníZesílenou silou Světla bude přivedeno k rozkvětu a //musí zjevně// ukázat své ovocekteré při tomto konečném soudu musí přijmout původcipřívrženci a následovníci jako odměnu nebo trest ve zpětném proudění zvratného působení!+Es ist die Ernte aller Saatwelche seit Menschenwirken ausgestreut wurde in deren WollenDie Ernte alles Rechten wie auch alles Falschengleichviel, ob dieses Falsche nun aus Bosheit oder nur aus Nichtwissen der göttlichen Gesetze in der Schöpfung einst erstandEs kommt zur Blüte durch verstärkte Kraft des Lichtes und //muß offen// seine Früchte zeigendie von den Urhebern und Anhängernauch von den Nachläufern nunmehr bei diesem Endgericht als Lohn und Strafe im Zurückströmen der Wechselwirkung hinzunehmen sind!
  
-Bolševismuskomunismus a neblahé nepřátelství a roztříštěnost četných stran nejsou důsledkem falešné výstavby státunýbrž pouze pokračováním falešného třídního rozvrstvení, které ve své ztrnulosti a zkroucenosti nemohlo nikdy vésti k harmonii mezi lidstvem této země!+Die unseligen Feindschaften und Spaltungen der zahlreichen Parteien sind nicht Folgen eines falschen Staatsaufbauessondern lediglich die Fortsetzung der falschen Klasseneinteilungwelche in ihrer Starrheit und Verbogenheit niemals zu Harmonien führen konnte in der Menschheit dieser Erde!
  
-Připočtete-li k tomu ještě prazákon nutného pohybupak poznáteže pohodlný a klidný střední stav musel tím utrpět největší škody-- Bylo to jen rozuzlení nutného prazákona pohybu!+Nehmt dazu noch das Schöpfungsurgesetz notwendiger Bewegungdann werdet Ihr erkennendaß der behäbige, ruhige Mittelstand den größten Schaden mit davon zu tragen hatte— Es war nur Auslösung des notwendigen Urgesetzes der Bewegung!
  
-Pohodlnost jde ruku v ruce s domýšlivostí a leností ducha. Obojí //překáží// duchovnímu pohybu právě takjako vážnost a mockteré lehce vzbuzují pýchujak to bylo často viděti ve vyšších třídách. To všechno brzdí a zpomaluje duchovní pohybzatím co to vyžaduje jednostrannou práci rozumu.+Behäbigkeit geht Hand in Hand mit Dünkel und mit Trägheit in dem Geiste: Beides //hemmt// die geistige Bewegung ebenso wie Ansehen und Machtwas nur zu leicht den Hochmut nach sich ziehtwie es in den oberen Klassen viel zu finden war. Das alles hemmtverlangsamt geistige Bewegungwährend es einseitig die Verstandesarbeit fördert.
  
-Rozumová práce není však také současně duchovním pohybem. V tom je veliký rozdíl.+Verstandesarbeit aber ist nicht gleichzeitig auch geistige Bewegung! Es liegt darin ein großer Unterschied.
  
-Ale nenávist a závist nižších tříd zasahuje mnohem hloubějiVe své žhavosti zasahuje cit a tím i duchaTak //stupňuje// duchovní pohyb a to i tamkde tito lidé nepatří k tělesně pracujícím!+Aber der Neid und Haß unterer Schichten greift viel tiefer einEr trifft in seiner Glut //Empfindung// und damit den GeistSo //steigert// er die geistige Bewegung, auch dortwo diese Menschen körperlich zu Nichtstuern gehören!
  
-Poněvadž tento pohyb, vystupňovaný až v horečku //porušuje// právě tak prazákon stvoření jako příliš pomalý pohyb, //musela// na konec propuknout disharmonie jako vybičované mořské vlnypřesně podle ženoucích a samočinných účinků prazákonaNemohlo přijíti nic jiného!+Doch da die bis ins Fieberhafte gehende Bewegung ebenso //gegen// das Schöpfungsurgesetz verstößt wie die zu langsameso //mußte// die Disharmonie zuletzt hereinbrechen wie aufgepeitschte Meereswogender treibenden und selbsttätigen Auswirkung des Urgesetzes ganz genau entsprechendEs konnte gar nicht anders kommen!
  
-Mluvím tu úmyslně o vyššíchstředních a nižších společenských třídáchponěvadž původní roztřídění a vřadění takové byloA v tom spočívala nesprávnostTyto o sobě nutné třídy neměly si býti navzájem podřízeny nebo nadřazenynýbrž měly pracovati //vedle sebe,// každá třída o sobě //plnocenná// jako určitý druhkterý je nepostradatelný a má uzrávat ve stvoření k plnému rozkvětu a ovociaby svým určitým způsobem mohl vykonati velikéba největší věci a to na své půděkterá jedině k tomu uschopňuje a poskytuje sílu!+Ich spreche hier absichtlich von der oberender mittleren und von der unteren Gesellschaftsklasseweil die Verteilung grundlegend so warUnd darin lag das FalscheNicht unter- oder übereinander sollen diese an sich notwendigen Klassen wirkensondern //nebeneinander,// jede Klasse //vollwertig// für sich als eine Artdie unentbehrlich ist und in der Schöpfung reifen soll zu voller Blüte und zur Fruchtum GroßesGrößtes zu vollbringen auf dem Boden ihrer ganz bestimmten Artwelcher allein dazu befähigt und die Kräfte bietet!
  
-Podívejte se přece na jednotlivé lidské rasyZ toho můžete se naučit mnohémuKaždá rasa může dozrávat, zušlechťovat se, býti velikou a silnou //jen sama v sobě!// Smísením //dvou// ras rozmnoží se jen slabostinedostatky a chyby //obou// raskteré se pomísily a jako ovoce toho objeví se mimo řídké výjimky nezměrné stupňování //všech chyb//. Zřídka něco dobrého!+Seht doch die Einzel//rassen// auf der Erde an, Ihr MenschenDaraus könnt Ihr vieles lernen. //In sich selbst// kann jede Rasse sich veredeln, reifen, groß und stark werden, doch durch Vermischung //zweier// Rassen werden nur die MängelSchwächen und die Fehler fortgepflanzt der //beiden// Rassendie sich mischten, und ergeben in den Früchten mit nur wenig Ausnahmen maßlose Steigerungen //aller Fehler,// selten etwas Gutes!
  
-Přijměte to jako pokyn stvoření a řiďte se podle toho ve svém hrubohmotném všedním životě na zemiZde na zemi máte hrubohmotný šatsvé tělose kterým musíte počítat, neboť //v něm// je zde na zemi skryto rozmnožování rasyNa to nikdy nezapomínejte! Tyto zákony nemůžete nikdy obcházet beztrestně.+Nehmt das als Wink der Schöpfung, richtet Euch in Eurem grobstofflichen Alltagsleben auf der Erde darnach einIhr habt auf Erden hier ein grobstoffliches Kleidden Erdenkörperdem Ihr Rechnung tragen müßt; denn //darin// ruht auf Erden hier die Fortpflanzung der RasseDas vergeßt nie. Ihr könnt diese Gesetze niemals ungestraft umgehen.
  
-Avšak zde na zemi máte žíti všichni společněKaždý má nárokaby tu působil a rozvíjel seA nejen nároknýbrž i svatou povinnostNe však pod sebou v podřízenostinýbrž //vedle sebe//. Pozorujte jen jednotlivé tónyKaždý tón je úplně sám o sobězůstává sám a nedá se smísitiA jen tehdystojí-li na //správném místě vedle// tónů jiných druhů může vzniknouti harmonie a souzvukPokusíte-li se tóny přesunout a seřadit je jinakpak musí vzniknout nesouzvukjehož projev se může stupňovat až v pocit tělesné bolesti a konečně až k nesnesitelnosti.+Aber alle seid Ihr auf die Erde hier gemeinsam angewiesenJeder hat ein Anrechthier zu wirken und sich zu entfaltenNicht nur ein Anrechtsondern auch heilige PflichtDoch nicht untereinandersondern //neben//einanderSeht Euch einmal die Töne anEin jeder Ton ist ganz für sicher bleibt für sich und läßt sich nicht vermischenUnd nurwenn er am //rechten Platze neben// Tönen der anderen Arten steht, wird sich die Harmonie ergeben, welche Wohlklang hatVerstellt die Töne und versucht, sie anders anzuordnendann muß Mißklang stets die Folge seinder in der Auswirkung sich bis zu körperlichem Schmerzempfinden steigern kann und zuletzt bis zur Unerträglichkeit.
  
-Učte se z toho a pochopteNeuchopte to však zase hned zpočátku za nesprávný konec!+Lernt daran und begreiftDoch faßt nicht alles schon am Anfang wieder bei dem falschen Ende an!
  
-O co jste se dosud pokoušeli bylo proti harmonii Božských zákonů ve stvoření a nemůžete proto čekat nic jiného než //to// ovocekteré pro vás nyní uzráváVhoďte je do ohně a počněte rozsévat znovuObnova může vzniknouti jen od základů.+Was Ihr bisher versuchtet, war gegen die Harmonie der göttlichen Gesetze in der Schöpfung, dadurch konntet Ihr nichts anderes erwarten als //die// Früchtedie Euch nunmehr werden und entgegenreifenWerft sie ins Feuer und beginnet neu zu säenNur von Grund aus kann Erneuerung erfolgen.
  
-Jednejte podle tohoneboť nemůžete ani jediný z prazákonů stvoření ohnout nebo překročit, aniž byste sklidili za to veliké škodyUčte se zákonům a //potom// na nich stavte! Tak budete míti mírradost a štěstí!+Handelt darnach; denn Ihr vermögt kein einziges der Schöpfungsurgesetze zu verbiegenohne daß Ihr großen Schaden davon ernten müßtLernt die Gesetze und //dann// bauet darnach auf, so werdet Ihr auch Frieden habenFreude und das Glück!
  
-Vezme-li se při tom ještě v úvahuže na konec všechnovůbec všechno bylo vybudováno jen na penězíchpozemské moci a pozemských hodnotáchpak není nynější kritická nouze ničím podivným a podle zákonů stvoření vynucuje zhroucení!+Wenn dabei in Betracht gezogen wirddaß zuletzt allesaber alles nur auf Geldauf Erdenmacht und Erdenwerte aufgebaut wurdeso ist die jetzige Notlage nichts Erstaunliches und der Zusammenbruch schöpfungsgesetzmäßig bedingt!
  
-A jako je tomu zdetak je tomu ve všem ostatnímco není vybudováno na Božských zákonechkteré jsou lehce poznatelny v prazákonech stvoření.+Und wie es mit dem einen gingso geht es auch mit allem anderenwas nicht auf göttlichen Gesetzen ruhtdie in den Schöpfungsurgesetzen ja so leicht erkennbar sind.
  
-Nyní musí býti všechno dohnáno ke konečnému rozuzleníSvětlopronikající do temnot této země vybičovalo ku příkladu i trvalé zbrojení s myšlenkami na válku tak, že vznikla válka masPopud k tomu dalo jen lidské myšlenílidské chtěnílidská opatrnost a lidský strachTím vytvořil člověk ve stvoření //formy,// které pak byly mocně vyhnány zesíleným Světlem do květu a plodutedy //k činu//.+Jetzt muß alles zur endgültigen Auslösung getrieben werdenVom in das Dunkel dieser Erde eindringenden Lichte hochgepeitschtmußte zum Beispiel auf die andauernden Rüstungen mit dem Gedanken an den Krieg der Massenkrieg erfolgenDie Anregung dazu gab nur das MenschendenkenMenschenwollenMenschenvorsicht, MenschenangstDamit setzte der Mensch die //Formen// in die Schöpfungdie vom verstärkten Licht getrieben kraftvoll anwuchsen zur Blüte und zur Frucht, also zur Tat, anwachsen //mußten,// wie alles, was jetzt in der Schöpfung noch vorhanden ist an Formen, gleichviel welcher Art sie sind.
  
-//Musely// vyrůst jako všechnoco se ještě nyní nachází ve stvoření ve formách jakéhokoliv druhu. //Musí// růstia budou při tom Světlem povzneseny a posíleny k dalšímu trvání odpovídají-li zákonům této síly Světlanebo budou jen posílenyaby se v prudkém vyrůstání na této síle Světla zlomily a tím samy odsoudilyneodpovídají-li zákonům této síly Světla a nemohou-li s ní proto dosíci spojeníTím všechno falešné vyžije se samo v sobě k smrti a při tom dospěje k viditelnému projevu též všeco by se nejraději skrylo. Nic se nemůže nadále udržeti ve skrytu pod tlakem SvětlaVšechno musí venna denní světlomusí ukázat v //činu// své //plody!// A při tom bude poznáno jako skutečně takovéjaké jest. //A to všechno samo sebou//.+Sie //müssen// wachsenwerden dabei von dem Licht emporgehoben und verstärkt zu weiterem Bestehenwenn sie den Gesetzen dieser Lichteskraft entsprechenoder aber nur verstärktum sich an dieser Lichtkraft im Emporwuchern zu brechen und sich damit selbst zu richtenwenn sie dem Gesetze dieser Lichtkraft nicht entsprechen und deshalb auch nicht Verbindung mit ihr finden könnenEs lebt sich damit alles Falsche in sich selber totindem es allen sichtbar nun zur Auswirkung gelangt, auch das, was sich gern noch verstecken möchteNichts kann sich weiterhin zurückhalten unter dem Druck des Lichteses muß hervormuß an den Tag, muß seine //Früchte// zeigen in der //Tat!// Um darin ganz genau als das erkannt zu werdenwas es wirklich ist. //Und alles durch sich selbst.//
  
-Zde nepomůže již žádné vzpíránížádná rozumová chytrostkterá dosud dovedla mnohé ukrýti v temnotách a soumraku tohoto velikého zmatku. //Všude musí býti Světlo!// Podle samočinných a teď zesílených základních zákonů tohoto stvořeníČlověk se svým chtěním není již ničím v tomto mocném soustrojíkteré proniknuto novou Božskou silou zrychluje své působenížene se kupředu, působí očistu a tak se obnovuje.+Da hilft kein Sträuben mehrnicht die Verstandesklügeleiendie sich bisher oft bewähren konnten in dem Dunkel und dem Zwielicht dieses großen Durcheinanders. //Licht muß werden überall!// Nach den selbsttätigen und nunmehr hochgestärkten Grundgesetzen dieser SchöpfungDer Mensch mit seinem Wollen ist nichts mehr in dem gewaltigen Getriebedas von Gotteskraft erneut durchdrungen seine Wirkungen beschleunigtum im Vorwärtsstürmen Reinigung zu schaffen und sich darin zu erneuern!
  
-Nemluvte při tom o schopnosti davové sugesce mnohých vůdcůV tomto smyslu neexistuje nic takovéhoPochod je zcela jinýVůdce může přivodit svými snahami pouze jednotnost myšlení. Hnací sílu k proniknutí a činu přináší jedině trvalé a samočinné působení prazákonů stvořeníLidé vidí však žel((<del>bohužel</del>)) všechno z nesprávné stránky v důsledku svých omezených názorů a domnívají se jako by síla vycházela od jednotlivce nebo vůbec od lidíA přece je to obráceněJakákoliv síla přichází jen shůry!+Sprecht dabei nicht von Massensuggestionen mancher Führer; denn die gibt es nicht in derartigem SinneDer Vorgang ist ganz andersEs kann von einem Führer nur die Einheitlichkeit der Gedanken durch seine Bestrebungen herbeigeführt werdenTreibende Kraft zum Aufbrausen zur Tat bringen allein die dauernd selbsttätigen Wirkungen der SchöpfungsurgesetzeDie Menschen sehen aber leider alles in der Festlegung der Anschauungen von der falschen Seite an, als ob die Kraft vom Einzelmenschen ausginge oder vom Menschen überhauptDoch es ist umgekehrtJegliche Kraft kommt nur von oben!
  
-Nemohlo proto nastati nic jiného než stranické boje nejodpornějšího druhukteré se budou stupňovat //až k vlastnímu zhroucení,// protože tyto strany v neznalosti prazákonů stvoření stojí na falešném základě a nemohou proto nikdy dosáhnouti harmonieJako květ všeho býlí a plevele stranictví rozkvétají však novinykteré svým nesvědomitým štvaním otravují ještě i //tu// část tohoto lidstvakterá chce jíti nevinně svou cestouTyto noviny se navzájem bezuzdným způsobem předstihujíponěvadž pod tlakem síly Světla musí tentokrát //ukázat// všechnu prázdnotu a všechno falešné snažení, které v nich spočíváOny to také ukazujíVtiskují si //takový// znakkterý je jich hoden a jehož nebudou již moci změnit ani smazat až přijde hodina osvícení pro lidi v jejich //vlastním prožití// a vlastním poznání!+So konnte es nun auch nicht anders seinals daß Parteikämpfe der widerlichsten Art entstanden und sich steigern //bis zum eigenen Zusammenbruch,// weil die Parteien in Unwissenheit der Schöpfungsurgesetze auch auf falschem Grunde stehen und deshalb niemals in Harmonie zu bringen sindAls Blüte alles Unkrautes in dem Parteiwesen gedeihen Zeitungenwelche in hetzender Gewissenlosigkeit auch //den// Teil dieser Menschheit noch vergiftenwelcher harmlos seines Weges gehen willDie Blätter suchen sich zu überbieten in hemmungsloser Artweil sie in andrängender Kraft des Lichtes alle Hohlheit, alles falsche Streben, das sie bergen, nunmehr //zeigen// müssenUnd sie zeigen esSie drücken sich //den// Stempel aufder ihrer würdig ist, den sie nicht mehr verändern, nicht verwischen können, wenn die Stunde der Erleuchtung für die Menschen kommt in //eigenem Erleben,// eigenem Erkennen!
  
-Pak nelze již couvnout tamkde se tak daleko zašlo a kde se tím znemožňuje obratTak nastane i zde vlastní vinou pád a sebezničeníKdyž však potom všechny strany podle svatých zákonů tohoto stvoření svou stupňovanou činností vyžijí se až k smrtizanikne jako první důsledek toho i největší část novinponěvadž svým čtenářům nebudou již moci nic poskytnoutiježto se závistínenávistí a nepřátelstvím bude smazán i jejich základ, neboť k takovému rozkvětu mohly dospěti jen v //tomto// bahněNa //dobré// půdě nemají žádné možnosti života.+Dann gibt es kein Zurückwo sie zu weit gegangen sind und eine Umkehr dadurch selbst unmöglich machtenSo kommt auch hier durch eigenes Verschulden Sturz und SelbstvernichtungWenn aber dann alle Parteien nach den heiligen Gesetzen dieser Schöpfung in der Steigerung zur Tat sich totgelebt habenso wird als nächste Folge auch die größte Zahl der Zeitungen ersterbenda diese ihren Lesern dann nichts mehr zu bieten habenwenn mit dem Neid und Haß und mit der Feindschaft ihre Grundlagen zerborsten sindda sie auf //diesem// Sumpfe nur zu einer derartigen Blüte kommen konntenMit //gutem// Boden ist ihnen die Lebensmöglichkeit genommen.
  
-//Všechno// musí být obnovenoAni církve nezůstanou uchráněny v tomco v nich dosud bylo falešnéPodle zákonů stvoření i zde jde všechno svou cestou a nemůže již býti zadrženoCo není v naprostém souhlase s Božími zákonykteré nespočívají v kniháchnýbrž ve //stvoření,// musí se veřejně objevitiPodle druhu setby dozrává nyní důsledně ovoce ke žním při uzavření kruhu dění a to ve všem co bylo lidským chtěním a konání zasazeno do stvoření. To je ten mnohokrát zaslíbený soud před úsvitem novéJemu se líbící ((<del>bohulibé</del>)) doby!+//Alles// muß neu werdenSelbst Kirchen bleiben nicht verschont in demwas bisher falsch dabei gewesen istSchöpfungsgesetzmäßig geht nun auch darin alles seinen Gang und kann durch nichts mehr aufgehalten werdenWas nicht in ganz genauem Einklang mit den Gottesgesetzen stehtdie nicht in Büchernsondern //in der Schöpfung// fest verankert sind, muß offenkundig werdenFolgerichtig nach der Art der Saat reifen die Früchte nun heran zur Ernte bei dem Ringschluß des Geschehens alles dessenwas durch Menschentun und -wollen in die Schöpfung eingeflochten wurde, und das ist gleichbedeutend mit dem oft verheißenen Gericht vor Anbruch einer neuen und gottwohlgefälligeren Zeit!
  
-Hořce chutnají tyto plodykteré lidské působení ve stvoření vypěstovalo a jež lidstvo tentokrát musí požívat i když se jimi otráví a zajdeDlouho se vzpíralo proti každému poznáníkdyž nebylo podle jejich dosavadního smýšlení.+Die Früchte schmecken bitterdie das Menschenwirken in der Schöpfung großgezogen hat und die die Menschheit nunmehr essen muß, auch wenn sie daran sich vergiftet und zugrunde gehtZu lange sträubte sie sich gegen jegliche Erkenntnisweil diese nicht nach ihrem bisherigen Sinne ist.
  
-Proto musí býti nejdříve //všechno// novým dřívenež bude moci nastati vzestupjak to zaslíbení již dávno zvěstují a jak sám Syn Boží již tehdy prohlásilTo znamenáže také //všechno// bylo falešnéS myšlenkovou leností přechází však každý člověk i nadále tuto skutečnost a to i ti, kteří mívají často tohoto proroctví plná ústa. Oni o tom vědí, avšak nedbají na to s //takovou// vážností, jaká je nutna k jejich záchraně!+Doch muß erst //alles// neu werdenehe der Aufstieg folgen kannwie die Verheißungen schon lange künden, wie der Gottessohn schon damals selbst erklärteDas bedeutetdaß auch //alles// falsch gewesen ist.
  
-Želvšechno bylo přijímáno a vykládáno //tak,// jak to odpovídalo sobeckým nebo pohodlným přáním každého jednotlivce. A co se mu nelíbilo nebo čemu snadno neporozumělto většinou zavrhl nebo toho vůbec nedbal, poněvadž mu to v tom okamžiku bylo pohodlnější.+Gedankenträg geht aber jeder Mensch an dieser Tatsache noch weiterhin vorüberauch die, die selbst diese Verkündung oft im Munde führen. Sie wissen davon, achten jedoch nicht darauf mit //dem// Ernstwie es nötig wäre zu eigenem Heil!
  
-Nijak nepostačí, že všechny církve musely tak zřetelně ukázat ve světové válce, jak málo //živým// bylo jejich učení v duších jejich věřícíchTato učení byla vždy jen prázdnými slovy a pouhou //vnější// formou a proto se neosvědčila. Toto selhání nezavinili však věřícínýbrž dosavadní //výklad// slovajemuž chyběla životní vřelost přesvědčení! Proto také nemohlo žádné přesvědčení probouzet.+Alles wird leider immer //so// genommen und gedeutet, wie es den selbstsüchtigen oder auch bequemen Wünschen jedes einzelnen entsprichtUnd was ihm nicht behagtoder was er nicht leicht versteht, das lehnt er meistens ab oder beachtet es gar nichtweil es ihm für den Augenblick derart bequemer ist.
  
-Jen tamkde je //živé přesvědčení// stává se slovo činem a poskytuje lidem skutečně pevnou oporu! Doba válečná a poválečná byla pro všechna dogmata teprve uzráváním květu. //Nyní// musí se ukázat //ovoce,// které jasně prokáže skutečný druh setby! Se vzrůstající nouzí plní se kostely a modlitebny, Boží domy všech vyznání a věřící i stoupenci doufajíže tam naleznou pomoc //takového// druhujakému je učili. Při tom vlastním prožitím zjistí všichni tito lidé, co bylo pravé a co falešné v tom, čemu se dosud učili. Všechno pravé i falešné bude se musit projevit tak, že to bude každému jasné. Všechno falešné se pak rychle zhroutí, až toto prožití dovede lidi k probuzení. Již nikdy nepovstane. Člověk se učí rozlišovat jen prožitímPokud mu chybí přesvědčení z prožití, zůstává ve slepé nečinné víře, která nepřináší jeho duchu žádného užitku, nýbrž ho jen uspává a ochromuje.+Es ist noch nicht genugdaß das Versagen aller Kirchen in dem Weltkriege so deutlich zeigen mußte, wie wenig ihre Lehren in den Gläubigen wirklich //lebendig// warenSie blieben völlig leere Worte und nur //äußerliche// Formanstatt sich dabei einmal zu bewähren. Das Versagen aber lag nicht an den Gläubigensondern an den bisherigen //Deutungen// des Wortesdenen alle Lebenswärme einer Überzeugung fehltDeshalb vermögen sie auch keine Überzeugung zu erwecken.
  
-Jděte lidé a //prožívejte,// když dobrovolně pohybem svého ducha nechcete přijíti k poznání Božské pravdyprotože sami stále uzavíráte všechny vchody.+Nur wo die //Überzeugung lebt,// dort wird das Wort zur Tat und gibt den Menschen wirklich festen Halt! Die Zeit des Krieges und der Folgen war für alle Dogmen aber erst die Reife bis zur Blüte. Die //Früchte// müssen //nun// sich zeigen, die die eigentliche Art der Saat genau erkennen lassen werden! Mit der steigenden Not füllen sich Kirchen und die Tempel, alle Gotteshäuser, gleichviel welcher Art, durch deren Gläubige und Anhänger, die Hilfe dort zu finden hoffen in //der// Art, wie man es sie lehrte. Dabei werden alle Menschen dann erfahren in dem eigenen Erleben, was an dem bisher Gelehrten echt gewesen ist und was noch Falsches darin lag. Es wird sich erweisen müssen alles Echte wie das Falsche, daß es klar vor einem jeden liegt und alles Falsche wird in dem Erwachen durch Erleben schnell zusammenstürzen, um nie wieder aufstehen zu können. Nur im Erleben lernt der Mensch das Unterscheiden! Solange ihm die Überzeugung des Erlebens fehlt, bleibt er in blindem, untätigem Glauben, welcher seinem Geiste keinen Nutzen bringtsondern ihn einschläfert und lähmt.
  
-Také vámi často uváděné rčení velmi rychle ztratí svůj význambudete-li i nadále podle //svého// výkladu se chtít utěšovat slovy: „Před Bohem jsou si všichni lidé rovni!“+Geht hinIhr Menschen, und //erlebt,// da Ihr freiwillig durch Bewegung Eures Geistes nicht mehr zur Erkenntnis der göttlichen Wahrheit kommen könnt, weil Ihr Euch selbst die Eingänge dazu verschlossen haltet für und für.
  
-Toto rčení je samo o sobě správnéale nesprávným je dosavadní výkladAni zde nepřipouští Božské zákony ve stvoření tak pohodlný výklad.+Auch Euer gern geführter Ausspruch wird in seiner bisher falschen Auffassung sehr schnell versinkenwenn Ihr noch weiterhin nach //Eurem// Sinn Euch trösten wollt mit Worten wie: „Vor Gott sind alle Menschen gleich!
  
-Je ovšem správnéže //před// Bohem jsou si lidé rovni a že nezáleží na tom, co mají za sebou. Avšak státi před Bohem, dospěti tedy až ke stupňům jeho trůnu je možno jen málo lidem. Pozemský člověk nemyslí ovšem podle svého povrchního zvyku na tuto obtížnou okolnost, nýbrž snaží si namluvit, že v duchu je bezpodmínečná rovnost před Bohem. Vůbec nedbá na výslovný poukaz: Před Bohem. Člověk přes to klidně přechází a drží se jen výrazu „rovnost“ v tomto rčení.+Der Ausspruch ist an sich schon richtigaber seine bisherige Deutung falsch! Auch hier lassen die göttlichen Gesetze in der Schöpfung eine so bequeme Deutung gar nicht zu.
  
-Nepřihlížíme-li k tomuže v této rovnosti před Bohem je také poukaz na nicotnost pozemských hodností vůči Božím zákonůmkteré při přechodu lidského ducha z hrubohmotné pozemské schránky do jemnohmotného světa nečiní žádného rozdílubyl-li tento člověk na zemi žebrákem nebo králemknězem nebo papežemzůstává přesto před Bohem pouze //lidským duchem,// který zodpovídá za všechny své myšlenkyslova i činytu leží v těchto slovech ještě vyšší smysl.+Es ist zwar richtigdaß //vor// Gott die Menschen gleich sindunbeachtet dessenwas schon hinter ihnen liegt. Aber vor Gott zu stehenalso bis zu seines Thrones Stufen zu gelangenist nur wenigen der Menschen möglich. An diesen schwerwiegenden Umstand denkt der Erdenmensch jedoch in seiner oberflächlichen Gewohnheit nichtsondern er sucht sich einzuredendaß im Geiste eine unbedingte Gleichheit vor Gott herrscht. Den ausdrücklichen Hinweis dabei: „vor Gott“ suchen sie nicht weiter zu beachten. Ruhig geht der Mensch darüber hin und klammert sich nur an den Ausdruck „Gleichheit“ in dem Satze.
  
-Býti //před// Bohem znamená býti u stupňů Božího trůnutedy v duchovní říšiv rájikterý je pod stupni trůnu. To je to nejdůležitější v této větěco člověk dosud nechával bez povšimnutí. Také to je to nejobtížnějšíponěvadž lidský duch ve stvoření může dojíti až //před// Boha //teprve tehdy,// když odpykal všechnoco ho v tomto stvoření zatěžovalo jako vina a faleš. Všechno do posledního prášku! Dříve nemůže „státi před Bohem!“ Vzdor tomu nebude nikdy viděti Bohaneboť to člověk nemůžeZ místa, jemuž se říká „u nohou trůnu“ jest ještě obrovská propast až k Bohu. Lidský duch nemůže ji nikdy překročiti. Člověk musí se proto spokojit tím, co má. Je toho tak nezměřitelně mnoho, že člověk využil z toho sotva nejnepatrnější částečku!+Ganz abgesehen aber davondaß in diesem vor Gott gleich sein auch ein Hinweis auf die Nichtigkeit der Erdenwürden allen Gottgesetzen gegenüber ruhtdie keinen Unterschied machen bei dem Hinübertreten eines Menschengeistes aus der grobstofflichen Erdenhülle in die feinstoffliche Weltgleichviel ob dieser Mensch auf Erden Bettler oder König warob Priester oder Papster ist vor Gott ein //Menschengeist// und weiter nichtsder für jeden seiner GedankenWorte und Taten selbst einzustehen hatso liegt in diesen Worten noch ein höherer Sinn.
  
-Lidští duchové //zde na zemi// a všichnikteří se nachází ještě ve stvoření //nejsou// před Bohem //rovnocenní!// Takový názor byl by neblahý omyl! Nejdříve musí člověk ve své zralosti a čistotě býti tak dalekoaby mohl před Bohem stát nebo obstátTeprve //pak// smí říciže je //roven// ostatním, současně před Bohem stojícím. Pak je úplně lhostejné, co leží //za ním,// protože nemůže dříve státi před Bohempokud neodpykal a neodčinil všeco na něm bylo nesprávné, nechť to byly názory nebo činyJakmile stojí před stupni trůnuje to již odpykáno, protože dříve tam přijíti nemůže. Ani lstí, ani mocí, protože zákony ve stvoření to nepřipustí.+//Vor// Gott bedeutetvor den Thronesstufen Gottes zu sein, also in dem geistigen Reiche, dem Paradiesedas unter den Stufen des Thrones liegtEs ist das Bedeutungsvollste in diesem Satzewas der Mensch aber unbeachtet läßt. Das Schwerste, weil bis //vor// Gott ein Menschengeist in der Schöpfung //erst dann// gelangtwenn er alles abgelöst hatdas ihn in dieser Schöpfung an Schuld und Falschem beschwerteAllesauch das letzte Stäubchen! Nicht eher kann er „vor Gott stehen“!
  
-Jakmile však stojí jednou tampak i přes největší dřívější chyby je bezpodmínečně úplně stejnýjako kdyby nikdy nic nesprávného na něm nebylo! Tak to má platit současně podle vůle Boží zde na zemi, avšak lidé ve svých zákonech, které si vytvořili sami, na to nedbajíNeopírají se při tom o Božskou vůli, nýbrž vždy očekávají od Boha víc, než sami jsou ochotni dátTo pravil již kdysi Kristus velmi zřetelně ve svém podobenství o nevěrných služebnících. --+Er wird Gott trotzdem niemals schauen; denn das kann er nicht. Auch ist die Kluft noch riesengroß von dem Orte auswelcher „zu Füßen seines Thrones“ heißt. Sie ist von einem Menschengeiste nie zu überbrücken. Der Mensch muß sich deshalb mit dem begnügenwas er hatDas ist schon unermeßlich viel und wird von ihm kaum zu dem kleinsten Teil wirklich genützt!
  
-Dosavadní prázdná slova budou silou Světla tentokrát zjevnaTím nastane samo od sebe vypuzení všeho chorobného a ozdravění. I všechno falešné bude probuzeno k životu a musí ukázat své plody veškerému lidstvuPodle toho bude pak poznáno! Hněv všemohoucího Boha nechá zlo zahynout samo v sobě! Jedině nedbáním Božských zákonů mohly uzráti takové výstřelky a špatné ovocekteré musíte dnes všude přijímat a požívatabyste se při tom osvobodili nebo se tím zničili!+Die Menschengeister aber //hier auf Erden// und auch alle in der Schöpfung sind vor Gott //nicht gleichwertig!// Derartige Auffassung ist ein unseliger IrrtumErst muß der Mensch in seiner Reife und der Reinheit so weit seindaß er vor Gott bestehen oder stehen kann//dann// darf er sagen, daß er mit den anderen gleichzeitig vor Gott Stehenden //gleich// zu betrachten ist. Was //hinter// ihm liegt, ist dann gleichgültig, weil er nicht früher vor Gott stehen kann, als bis alles gelöscht, alles getilgt ist, was vorner noch falsch an ihm gewesen war, gleichviel, ob es sich hierbei nur um Anschauungen oder Taten handelte. Es ist gesühnt und abgelöst, sobald er vor den Thronesstufen steht; denn vorher kommt er nicht dorthin. Weder mit List noch mit Gewalt; denn die Gesetze in der Schöpfung lassen es nicht zu.
  
-Až se tato zla odstraní sama sebou//pak// budou lidé pomalu poznávatjak ve skutečnosti trpěli tímto jedem. Teprve //potom// budou moci svobodně vydechnout ve svěžím vzduchukterý vytvořily očistné bouře nejtěžšího druhu.+Steht er aber erst einmal dortso ist er auch bei vorherigen größten Fehlern unbedingt vollkommen gleichals wäre nie Falsches an ihm gewesen! So soll es gleichzeitig auch hier auf Erden gelten nach dem Willen Gottes, doch die Menschen achten nicht darauf in den Gesetzen, die sie selbst sich schufen, lehnen sich dabei nicht an den Gotteswillen an, sondern erwarten selbst von Gott stets mehrals sie von sich den Mitmenschen zu geben willig sind! Das hat schon Christus einst deutlich genug gesagt in seinem Gleichnis von dem ungetreuen Knechte
  
-Dnes to však dosud není tak dalekoVšude vládne jen strachLidstvo nechce to ovšem ještě připustit, ale vzdor tomu jedná z tohoto strachu, neboť všude objevuje se již nenávistNenávist vychází však //jen ze// strachuCo je napadáno z nenávistito je ve všech případech také obáváno. Takový je zvyk pozemských lidí.+Die seitherigen leeren Worte werden in der Kraft des Lichtes nunmehr offenbar! Und damit kommt von selbst aus sich heraus Ausstoßung alles bisher Kranken und GesundungAuch das Falsche wird zum Leben wachgerufen und muß seine Früchte zeigen der gesamten MenschheitDaß sie daran erkenneDer Zorn des allmächtigen Gottes läßt das Übel in sich selbst zerfleischenDoch nur durch Nichtbeachtung göttlicher Gesetze konnten solche Auswüchse und schlechten Früchte reifendie Ihr heute überall entgegennehmen müßt, um sie nun zu genießen, dabei Euch frei davon zu machen oder daran zu verderben!
  
-Skutečná nenávist vzniká jen ze strachu. Nikdy z hněvu nebo z rozhořčeníkteré zase vzniká jen ze svatého hněvuNenávist nemůže také vzniknout z pohrdání ani z hnusu.+Wenn diese Übel erst sich selbst beseitigt haben//dann// werden die Menschen nach und nach erkennen, wie sie in Wirklichkeit unter dem Gift gelitten habenErst //dann// werden sie befreit aufatmen in der frischen Luft, die reinigende Stürme schwerster Art erschufen.
  
-A poněvadž strach přechází již v nenávist, není příliš dalekým konecVždyť tento strach vzniká v pozemských lidech před tlakem Světlajemuž nemohou uniknout vyzkoušenou a obvyklou chytrostí rozumu, který poprvé po tisíciletích selhává, poněvadž je bezmocný proti živé a všemohoucí vůli Boží--+Heute aber ist es noch nicht so weitIn allen Teilen herrscht noch Furcht! Die Menschheit will sich das zwar noch nicht eingestehenaber trotzdem handelt sie aus dieser Furcht heraus; denn schon zeigt sich der HaßDer eigentliche Ausgangspunkt des Hasses aber //ist// die Furcht! Was angegriffen wird aus Haß, das wird in allen Fällen auch gefürchtet. So ist es die Gepflogenheit der Erdenmenschen.
  
-Všechno děníkteré vám vysvětlujizasahuje veškeré lidstvoNemyslete proto lidským způsobemže to bude všechno vyřízeno ve dnech, týdnech nebo měsícíchJe to zápas, který trvá již leta a jehož konec jako bezpodmínečné vítězství Světla je vetkán do prazákonů stvoření!+Nur aus der Furcht ersteht wirklicher Haß. Niemals aus Zornnicht aus Empörungwelche wiederum heiligen Zorn gebiertHaß kann auch nicht erstehen aus Verachtungnicht aus Ekel.
  
-Lidé, //probuďte se// v prožitíabyste nemuseli zahynoutNeboť brzy má vzniknout nové lidstvokteré vědomě bude žíti v záchvěvech prazákonů stvoření a tím odvrátí chorobu jako důsledky falešného života takže na této pozemské pláni bude vládnouti jen mír a radostVám ke spáseBohu ke cti!+Und da die Furcht schon einsetzt in dem Haß, so ist das Ende nicht mehr weit; denn diese Furcht ersteht nun in den Erdenmenschen vor dem Druck des Lichtes, dem sie nicht entgehen können mit den altbewährten und gewohnten Klügeleien des Verstandes, der zum ersten Male seit Jahrtausenden versagt, weil er ohnmächtig ist gegen den lebenden und allmachtsvollen Willen Gottes! — 
 + 
 +Menschheitsumfassend ist alles Geschehen, das ich Euch erkläre. Denkt deshalb nicht in Menschenart, daß alles nun in Tagen, Wochen oder Monden schon erledigt sei. Es ist ein Ringen, das schon Jahre währt, doch dessen Ende als der unbedingte Sieg des Lichtes in den Schöpfungsurgesetzen mit verwoben ist! 
 + 
 +Menschen, //erwacht// in dem Erlebendaß Ihr nicht darin verloren gehen müßtDenn bald soll nun erstehen eine Menschheit, welche wissend in den Schöpfungsurgesetzen schwingtdamit das Unheil als die Folge falschen Lebens abgewendet bleibe und nur FriedenFreude herrschen kann auf diesem ErdenplaneEuch zum HeileGott zur Ehre!
cs:doznivani:hlas:kastovnictvi_spolecensky_rad
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek