Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:jitro_vzkriseni

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 2. Jitro vzkříšení. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:jitro_vzkriseni to cs:doznivani:hlas:jitro_vzkriseni Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 3. Auferstehungsmorgen! | 2020/10/17 22:28 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Jitro vzkříšení. ======+====== Auferstehungsmorgen! ======
  
-Jitro vzkříšeníJaké kouzlo vane z těchto slov! Jak podivně rozechvívá všechny duše! Duch přitom vidí slunce nad květnými luhyslyší zurčení potůčků, daleké znění zvonů a cítí všude klid a mírVolnéradostnévydechnutí v celé přírodě!+AuferstehungsmorgenVon diesem Worte geht ein Zauber ausder alle Seelen sonderbar berührtDer Geist empfindet dabei Sonne über blumenreicher Flurrieselnde Bäche, fernes Glockenläuten, Frieden überall! Ein frohesfreies Aufatmen in der Natur— —
  
-Jitro vzkříšení má vzejíti //těm// lidským dušímkteré jsou nyní uznány za hodny prožití království Božího zde na zemi. Ostatní duše zůstanou v temnotěkterá ještě dnes zemi obklopujePak budou i s ní vyvrženy na dráhuvedoucí k rozkladuz něhož není uniknutí. K duchovní smrti!+Und Auferstehungsmorgen soll es werden für //die// Menschenseelenwelche nun würdig befunden sinddas Reich Gottes hier auf Erden zu erlebenDie anderen bleiben zurück im Dunkeldas die Erde heute noch umgibtund werden mit dem Dunkel fortgeschleudert in die Bahn, die zu der unentrinnbaren Zersetzung führt, zu dem geistigen Tod!
  
-Na jemnohmotném nebi září již červánky na znameníže tento den se blíží!+Schon glüht das Morgenrot am feinstofflichen Himmel auf als Zeichendaß der Tag nun naht!
  
-Probuďte sevy lidské dušekteré //správným// způsobem čekáte na vykoupeníJe již jen málo času do hodinyjež vás musí najít vyzbrojenyNechť poslední okamžik nezastane vás spící!+ErwachetSeelendie Ihr wartet auf Erlösung, wartet in der //rechten// ArtEs ist nur kurze Zeit bis zu der Stundedie Euch nun gerüstet finden mußLaßt Euch nicht noch im letzten Augenblick schlafend finden!
  
-Strašlivá je temnotakterá jemnohmotně obklopuje zemiŽádné lidské duši nebylo by možnoaby ji ještě teď prorazila--+Entsetzlich ist das Dunkeldas die Erde feinstofflich umschließtEs würde keiner Menschenseele möglich seines jetzt noch zu durchbrechen— — —
  
-Kdyby oslnivý blesk Božské Pravdy násilím neroztříštil dusnou duchovní noc od počátku až do hlubin celého vesmírubyl by usínající lidský duch v tomto pozdějším stvoření ztracen.+Wenn nicht vom Aufgang bis zum Niedergang im Weltenall ein greller Blitz göttlicher Wahrheit mit Gewalt die schwüle Nacht des Geistigen durchschlägtso ist der einschlafende Menschengeist in dieser Nachschöpfung verloren.
  
-Všechna moudrost přinesená těmikdož byli povolánibyla určenaaby umožnila pozemským lidem vzestup ducha do světlých výšin. Zatím však byla stoupenci těchto povolaných téměř vždy využitkována převážně k pozemským účelůmNezůstala nikdy takovoujak byla přinesenasvobodnou a přirozenoumající sloužiti //všem// lidem. Bylo na ní tu i tam pilováno vyškolenou lidskou chytrostí tak dlouhoaž ze skutečné formy původní prostoty nic nezbylo.+Denn alle Weisheitvon Berufenen gebrachtdazu bestimmtfür Erdenmenschen Aufstiegsmöglichkeit des Geistes nach den lichten Höhen anzubahnen, wurde von Anhängern dieser Berufenen vorwiegend stets zu Erdenzwecken ausgenütztSie blieb nichtwie sie warfrei und natürlichnützensollend //allen// Menschensondern es wurde an ihr mit geschulter Menschenklugheit hin und her gefeilt, bis von der eigentlichen Form in ihrer Einfachheit nichts mehr vorhanden war.
  
-Tím samolibí zlepšovatelé dokončili ješitnéneblahé dílo, do kterého se zapletly miliony lidských duší.+Die selbstgefälligen Verbesserer hatten damit ein eitles Unheilswerk vollbrachtan dem Millionen Menschenseelen sich verstrickten.
  
-Všechno se stalo obchodemz něhož znenáhla vystupovala chtivost po moci.+Es wurde alles zum Geschäftaus dem die Sucht zur Macht sich langsam hob. Unter Verstandesleitung, die als Frucht Luzifers trefflich sich bewährte, erstanden nur noch Zerrbilder von dem, was wahre Weisheit auferstehen lassen sollte. Klug nützte dann das Dunkel dieses aus, damit die ahnungslosen Opfer blind in seine Arme fallen mußten, im geistesträgen Wahn, dem Lichte zuzustreben.
  
-Pod vedením rozumujež se jako výplod Lucifera tak dobře osvědčilovznikly jen pouhé karikatury všeho tohoco měla nechat vyrůst pravá moudrost. Toho pak chytře využila temnotaaby jí padly do náruče nic netušící oběti, které se v lenosti svého ducha bludně domnívaly, že usilují o světlo.+Nicht anders war es dann auch mit der lichten //Wahrheit,// die der Gottessohn zur Erde brachteum den Menschen //damit// endlich den Weg freizubahnen für den notwendigen Aufstieg zu dem Gottesreichum sie aus den Umstrickungen des Dunkels endgültig zu lösendie aus Entstellungen der bisherigen Weisheiten erstanden waren.
  
-Nebylo tomu jinak i se světlou //Pravdou,// přinesenou Synem Božím na zemiaby //jí// konečně prorazil cestu lidem pro nutný vzestup do království Božího. Lidé měli býti navždy osvobozeni ze sítí temnotspletených znetvořením dosavadní moudrosti.+Christus verlangte Regsamkeit des Geistes //eines jeden Einzelnen// im Wissendas er ihnen gabund damit Anbetung des Allerhöchsten durch die Tat!
  
-Kristus požadoval hybnost ducha //každého jednotlivce// ve věděníkteré jim přinesl a tím uctívání Nejvyššího činem!+Alles sollte der Mensch wissen, was die Schöpfung birgt, um die in ihr wirkenden Grundgesetze zu erkennen, die den Willen Gottes tragen; denn nur durch //dieses// Wissen kann der Mensch sich //so// einfügen, wie es Gott verlangt. Dann kann er darnach lebend alles um sich her erfreuend fördern, was ihm selbst auch wechselwirkend Aufstieg und //die// Reife bringt, die er als Mensch nach Gottes Willen finden kann und soll, wenn er „bestehen“ will. Vor Gott „Bestehen“ aber heißtnicht in Zersetzung stürzen müssen.
  
-Člověk měl věděti vše, co stvoření v sobě skrývá, aby poznal v něm působící základní zákony, nesoucí vůli Boží. Neboť jen pomocí //tohoto// vědění může se člověk do nich vpraviti takjak to Bůh žádá. Člověk, žijící podle těchto zákonů, může všechno kolem sebe radostně povzbuzovati, což ve zvratném působení přináší i jemu vzestup a //onu// zralost, které jako člověk podle vůle Boží dosáhnouti může a má, chce-li „obstáti“. Před Bohem „obstáti“ však znamenáže se nemusí zřítit do rozkladu.+Alle Gottgesetze sind nur //darauf// eingestelltAufbau und Förderung zu bringen! Durch Christus war der ganzen Menschheit die Möglichkeit gebrachtim Geiste endlich frei zu werden— —
  
-Všechny zákony Boží jsou zřízeny jen //k tomu,// aby přinášely výstavbu a povzbuzení! Celému lidstvu byla Kristem přinesena možnostaby se konečně v duchu osvobodilo--+Aber es erstanden Kirchen, und diese mühten sich, das Wort des Herrn hinter den Klostermauern zu zerlegen, zum Teil auch zu verbergen, davon nur //das// herauszugeben, was sie nach ihren eigenen Erklärungen gedeutet hatten, derartwie es zu ihren Zwekken und nach ihrem Sinnen passend war.
  
-Vznikly však církve a snažily seaby ve zdech klášterů Slovo Páně rozložily a z části ukrylyVydávaly z něj //jen to,// co potřebovaly a to pak vlastním vysvětlováním vykládaly tak, jak to potřebovaly pro své účely a své smýšlení.+Damit wurde dem Einzelmenschen wieder das für ihn von Gott gesandte Gut zum größten Teile vorenthalten und erreichtdaß diese Menschen nicht zu rege wurden in dem Geiste, nicht zu freiDas Gegenteil also von demwas Christus wollte!
  
-Tím bylo jednotlivým lidem Bohem seslané dobro z největší části opět zadrženo a dosáhlo se tohože se lidé nestali bystrými a svobodnými v duchuStal se tedy pravý opak tohoco Kristus chtěl.+Die Kirchen suchten AnhängerReichtum und MachtZu diesem Zwecke durfte kein Mensch wissendaß er ganz allein in das Reich seines Gottes finden konnte, ohne Mithilfe der Kirche! Er durfte nicht auf den Gedanken kommen, daß Gott nicht eine Kirche nötig hat zwischen sich und seiner Kreatur, die er auch ohne Kirche //schuf.//
  
-Církve hledaly stoupence, bohatství a mocProto nesměl žádný člověk vědětže sám může nalézti království Boží a to bez pomoci církveČlověk nesměl přijít na myšlenkuže Bůh nepotřebuje církve mezi sebou a svými tvorykteré přece také bez církve //stvořil//.+Und es gelangLangsamdoch sicher schob sich nun die Kirche mit ihren Wünschen trennend zwischen Lichtsehnsucht der Menschen und deren Gott! Um ihre Anhänger an Zahl zu steigern, bot sie als Lockmittel dem trägen Menschengeiste die Bequemlichkeit! Es ging sogar so weit, daß man für Geld Gebete in den Kirchen halten lassen konnte zu diesem oder jenem ZweckBei Zahlung nahm die Kirche solche Mühen abentwertete damit auch das Gebet, das einzige, womit der Menschengeist sich seinem Gotte nahen soll. Aber das Sinnlose und das Erniedrigende solcherart Unmöglichkeiten fiel keinem Menschen auf. Es war bequemdie Zahl der „Gläubigen“ vermehrte sich dabei.
  
-A to se podařiloZvolnaavšak jistě vsunula se církev se svými přáními mezi člověka a Boha a oddělila tím Boha od touhy po Světle v člověku! Aby zvýšila počet svých stoupencůpoužívala pohodlnosti jako vábidla pro líné lidské duchy! Došlo to dokonce tak dalekože se za peníze mohou nechat konati v kostelích modlitby za tím nebo oním účelem. Zaplacením odnímá církev tuto námahu a tím znehodnocuje také modlitbuto jedinéčím se lidský duch má k svému Bohu přiblížitiA přece žádnému člověku nebyla nápadná nesmyslnost a ponižující způsob takových nemožnostíBylo to tak pohodlné a počet „věřících“ se přitom množil.+Mit der Vergrößerung wurde die Kirche rücksichtsloser, und ließ zuletzt sogar zum Teil die Maske fallenGegen alle Gottgesetze handelnduntergrub sie alleswas nicht für sie sich erklären wolltehetzte und verleumdeteja mordetewo es nicht anders gingErst heimlich, mit Ansteigen ihrer Erdenmacht aber auch öffentlichSie scheute nicht davor zurück, den Namen Gott dabei als Schild vor sich zu halten.
  
-Čím více církev rostlatím se stávala bezohlednějšía konečně nechala částečně padnouti i masky. Jednajíc proti všem zákonům Božímpohřbila všeco se nechtělo prohlásiti pro niŠtvalapomlouvalaba i vraždila tam, kde to nešlo jinak. Nejdříve tajně, později však, se vzestupem své pozemské moci, také veřejně. Neštítila se ani toho, aby přitom jako štít držela před sebou jméno Boží.+Hier kann kein Mensch von einem Irrtum redenein solches Tun trägt allzu deutlich Stempel des niedrigsten Dunkels! Es steht im schärfsten Gegensatz zu demwas Christus Jesus lehrte! Es sind feindliche Schlägedie man damit jedem Worte gabdas er gesprochen hatNichts gibt es auf der ganzen Erdewas sich //mehr gegen// Christus und sein Wort zu stellen wagteals das Kirchenwesen schon von Anfang an!
  
-Žádný člověk nemůže tu mluviti o omylu, takové jednání nese příliš zřetelně pečeť nejnižšího temnaStojí v nejpřísnějším odporu k tomu, co učil Ježíš KristusJsou to nepřátelské rány, které tím byly zasazeny každému slovujež On promluvilNení ničeho na celé zemico by se odvážilo //více proti Kristu// a Jeho slovům postavitinež církevnictví od počátku!+Nichts anderes aber konnte auch so gefährlich seinGerade durch den Schein des Gottesdienenwollens war die Wirkung furchtbar für die MenschheitLuzifer konnte keine besseren Mithelfer haben für sein gottfeindliches Werk. Hier hatte sein geschickter Hinweis auf den Erdverstand den größten Sieg errungen! Hatte eine täuschende Verfälschung alles dessen hergestelltwas eigentlich von Gott gewollt erstehen //sollte!// Die Vortäuschung der Echtheit war gelungenDas Wertvollstedas //zu// Gott führen sollteließ er durch die, die sich als Gottesdiener gaben und auch selbst wohl sehr oft dafür hielten, abbiegen in das Gegenteil, ließ es zum Hemmnis werden für die Menschen, das sie hindern mußte, freudig dem ersehnten Lichte zuzuschreitenEin kühner Schachzug sondergleichen. —
  
-Také však nic jiného nemohlo býti tolik nebezpečné! Právě v tomto zdánlivém chtění sloužiti Bohu byl účinek toho tak strašlivý pro lidstvo! Lucifer nemohl míti lepšího pomocníka pro své díloBohu nepřátelské. Zde dosáhl jeho obratný vliv na pozemský rozum svého největšího vítězstvíVytvořil klamné zfalšování všeho toho, co skutečně jako Bohem chtěné //mělo// vzniknouti! Podařilo se předstírati pravost. To nejcennější, co mělo vésti k Bohu, bylo obráceno v pravý opak těmi, kteří se vydávali za sluhy Boží a velmi často se za ně také považovali. Tak stalo se to pro lidi překážkou, která jim musela bránit, aby radostně spěli k vytouženému Světlu. Bylo to jako odvážný šachový tah. --+Und so legte sich das Dunkel um die Erdewurde zu der tiefsten Seelennacht— —
  
-A tak položily se temnoty na zemi a staly se nejhlubší duševní nocí--+Jetzt aber ist dem Übel Halt gebotenJäh werden alle Menschen aus dem Irrwahne geweckt! Wenige zur Erlösung, viele zur Vernichtung! Die Abrechnung für Golgatha ist da! In einem andern Sinn jedoch, als es die Menschen bisher dachten! —
  
-Nyní však byla učiněna přítrž tomuto zlu! Všichni lidé budou náhle vyburcováni z bludných domněnek! Nemnozí ke spasenímnozí k záhubě! Zúčtování za Golgatu přišlo! Avšak ve zcela jiném smyslunež si lidé dosud mysleli--+Wie in der schwülen Sommernacht die Pilze aus der Erde strebenso werden nun falsche Propheten aus den Mengen auferstehen, wie es verheißen warddamit sie durch sich selbst das Wort erfüllen und gerichtet werden können; denn es soll die Welt davon gesäubert sein!
  
-Tak jako v dusné letní noci vylézají ze země houbytak vyvstanou nyní falešní proroci z davujak to bylo zaslíbenoaby jimi samotnými slovo bylo naplněno a oni mohli býti souzeni. Neboť svět má býti od toho všeho očistěn--+Doch laßt es tosenlaßt es brausenkleine Schar! Vor einem Frühlingsmorgen //müssen// starke Stürme wehn! Laßt Millionen Menschen weggerissen werdenes ist gut und nach des Höchsten unbeugsamem Willen! Jedem wird, was er verdient! Die Heuchelei, der Menschenwissenswahn und die Verführung müssen ein Ende haben.
  
-Ty, malý zástupe, nech je však hučet a bouřitVždyť před jarním jitrem //musí// zuřiti silné bouřeNechť zmizí a jsou strženy miliony lidí -- jest to tak dobře a je to podle neochvějné vůle Nejvyššího! Každému bude dáno to, co si zasloužil! Pokrytectví a domýšlivost lidského vědění a všechno svádění musí již míti konec.+Bald wird das inhaltsschwere Wort: „Es ist vollbracht!“ sich wiederholend laut und jubelnd durch die Welten schwingen!
  
-Brzyjásavě a s hlasitým opakovánímproletí všemi světy závažné slovo: „Dokonáno jest!+Dann bricht der Auferstehungsmorgen anund strahlend bringt die Sonne für Euch einen neuen Tag! Der Herr und Gott schenkt seinen Kreaturen, die sich seinem Willen beugeneine neue Zeit!
  
-Pak vzejde jitro vzkříšení a zářící slunce vám přinese nový den! Bůh a Pán daruje pak novou dobu svým tvorůmprotože se sklonili před Jeho vůlí! +Dann wird das großefreie Aufatmen durch jede Seele ziehendas wie ein Dankwie ein Gebet zum Thron des Höchsten steigtwie ein Gelöbnis, ihm zu dienen so, wie //ER// es will! Das walte Gott!
- +
-Jako dík projde pak každou duší velkévolné vydechnutí a bude stoupati jako modlitba ke trůnu Nejvyššího. Jako slibsloužiti Jemu takjak //On// to chceTak to přikazuje Pán.+
cs:doznivani:hlas:jitro_vzkriseni
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek