Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:jemnohmotne_trnite_krovi

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 20. Jemnohmotné trnité křoví. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:jemnohmotne_trnite_krovi to cs:doznivani:hlas:jemnohmotne_trnite_krovi Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 21. Feinstoffliches Dornengestrüpp. | 2020/10/18 21:50 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Jemnohmotné trnité křoví. ======+====== Feinstoffliches Dornengestrüpp. ======
  
-Již odedávna označuje se cesta ke Světlu a Pravdě jako trnitá a kamenitánamáhavá a těžká.+Der Weg zum Licht und zu der Wahrheit wird als dornenvoll und steinigmühselig und schwer bezeichnet schon seit langen Zeiten.
  
-Člověk to prostě přijímá jako skutečnostNikdo nepřemýšlel, //proč// je tomu tak a jaký je pro to vlastně důvodA když se tím //přece// někdy zabývaludělal si jistě falešný obraz.+Der Mensch nimmt es einfach als so bestehend hinNiemand denkt nach, //warum// es derart ist, was der eigentliche Grund dazu sein magUnd wer sich //doch// einmal damit beschäftigtmacht sich sicherlich ein falsches Bild davon.
  
-Plna trní a kamenínamáhavá a těžká jest jen ona cestakterá je //zanedbaná,// po které se málo chodí!+Voll Dornen und voll Steinemühselig und schwer ist nur ein Wegder //ungepflegt// gelassen wird, welcher wenig begangen ist!
  
-//To// je příčinaproč se těm nemnohýmkteří ji po mnohém bloudění zvolí k chůzijeví tak těžkouZde je třeba vzít v úvahu přirozené děníne však falešné myšlenky a fantasiedo nichž se lidský mozek rád utíká.+//Das// ist der Grundweshalb er für die Wenigendie ihn nach vielen Irrungen zum Gehen wählenschwer erscheintAuch hierin muß stets das natürliche Geschehen in Betracht gezogen werdennicht falsch Erdachtes und Phantastischesin denen sich ein Menschenhirn bei derartigem Denken gern ergeht.
  
-Cesta ke Světlu byla již od prapočátku jen světlá a krásnáA je takovou i dneskdyž lidský duch po ní kráčísvobodný v duchunetísněn falešnými názory, jimiž mnozí své duchovní cesty nechali zarůsti jako plevelem!+Der Weg zum Licht war von dem Anbeginn an ebenfalls nur licht und schönEr ist auch heute noch nicht anders für //den// Menschengeistder //freien// Geistes ihn beschreitetungehemmt von falschen Anschauungenmit denen viele ihre Geisteswege nur zu gern bepflanzen und bewuchern lassen!
  
-Záleží úplně na člověkuČlověkkterý dává svému duchu //volně// vzhlížeti ke Světlukterý ve svých citech nikdy nezanedbává zkoumání a odvažování tohočemu se učí od svých spolubližníchnebo co tito mu vypravují, ten //pěstuje// tím cestu ke Světlu a udržuje ji čistouNenachází žádného trní a žádného kameníkdyž po ní kráčí. Vidí jen světlem ozářené měkké květinové kobercekteré blaží oko a zrychlují jeho krok!+Es kommt ganz auf den Menschen anEin Menschder seinen Geist noch //frei// zum Lichte blicken läßtder in seiner Empfindung niemals abzuwägen unterließwas er von seinen Mitmenschen gelehrt oder erzählt bekommtder hat damit den Weg zum Licht //gepflegt,// hat ihn sich rein erhaltenEr findet keine Dornen, keine Steine, wenn er darauf schreitet, sondern lichtbestrahlte, weiche Blumenteppichewelche die Augen nur entzückenseinen Schritt beschwingen!
  
-Každý člověk má sám pečovat o svou cestu. Sám se má o ni starat a sám se jí má zabývat. Kdo tak nečinípro toho je pak tato cesta následkem jeho nedbalosti plná trní a kameníje těžko schůdná a velmi často je i úplně zasypanáNa koneckdyž pak hledánemůže ji často již ani objeviti! Chce-li člověk svou cestu udržet volnou a krásnouje bezpodmínečně nutnoaby všechnoco slyší a čte, pečlivě zkoumal svým cítěním. Při čtení nebo slyšení nějaké věci vycítí pak ihned na začátku, zda ho to tísní nebo dokonce mate, či hřeje a zní jako hlas domova.+Ein jeder Mensch hat für sich selbst den Weg zu pflegenhat sich um ihn zu kümmernsich mit ihm zu beschäftigenWer dies nicht tutdem wird er durch die Nachlässigkeit dornenvoll und steinignur noch schwer zu gehenund sehr oft auch ganz verschüttetso daß er ihn zuletzt nie mehr entdecken kannauch wenn er darnach sucht!
  
-Nesmí jen nikdy při tom zapomenoutže pravá velikost a přirozenost kotví vždy pouze v //prostotě!// Kde //tato// chybíkde je nutno používat všech možných označení, tam chybí také správnostCesty nejsou pak nikdy jasné a nemohou býti také slunné.+Abwägen in der eigenen Empfindungwas der Mensch hört und liestDas ist für ihn notwendigwenn er seinen Weg sich frei und schön erhalten willEr wird dabei sofort beim Lesen oder Hören einer Sache schon im Anfange empfinden, ob es ihn bedrückt, vielleicht verwirrt, oder erwärmt, wie heimatlicher Klang erscheint.
  
-Tak na příklad každý člověkkterý má v sobě jasnovycítí při čtení nebo slyšení všeho mystického nebo okultního ihned všechny nejasnostitak jako u církevních dogmat. Zahalenost nebo vznešeně znějící slova mají všude zakrýt příliš zřetelně vystupující nevědomost. Lichotí se tam velmi často lidské duši a její hlavní slabosti opěvují se sladkou písní. A to v první řadě domýšlivostaby se tak lehce a ochotně přehoupla přes všechna shnilá místaNepozoruje pak hlubokých mezer a nepoznává nemožnostíkteré se jí vždy znovu výstražně staví v cestu.+Er darf dabei nur nie vergessendaß wahre Größe und Natürlichkeit nur immer auch //in Einfachheit// verankert liegt! Wo //diese// fehltwo man es nötig hatzu allen möglichen Bezeichnungen zu schreitendort fehlt es auch an RichtigkeitDie Wege sind dann niemals klarkönnen auch nicht sonnig sein.
  
-Kdo však slyší při tom jemná varování svého nezkaleného duchaten udržuje si volnou cestu ke Světlu a k Pravdě.+So wird zum Beispiel jeder in sich klare Mensch beim Lesen oder Hören alles Mystischen oder Okkulten sofort die Unklarheiten stark empfindenwie auch bei dem Dogma der Kirchen. Verschwommenheiten oder hochtönende Worte sollen überall das allzu deutlich vortretende Unwissen verdecken. Man schmeichelt dann sehr gern den Menschenseelen, singt deren Hauptschwächen ein süßes Lied, in erster Linie dem Dünkel, damit sie leicht und willig über alle faulen Stellen gleiten, unachtsam die tiefen Lücken und Unmöglichkeiten nicht erkennen, die sich ihnen immer wieder mahnend zeigen.
  
-Kdo však nechá se přivábit touto nejasností a dusnotouprotože popřál místa svým vlastním fantastickým myšlenkám, ten nechává v sobě zarůsti čistou cestu hložím, které pak jeho chůzi brzdí a ztěžuje, ba často ji i znemožňuje!+Wer aber dabei auf die feine Warnung seines ungetrübten Geistes hörthält sich den Weg zum Lichte und zur Wahrheit frei.
  
-Příliš veliká a lákavá jsou vábeníaby člověk poskytl svým vlastním fantastickým výtvorům prostor bez hranic. Počet lidíkteří v tom pak s radostí rejdínemá žádného konce. Každý může si při tom cosi říci a smí se cítit důležitým v tomto chmurnémdivokém světě nevědomostí!+Doch wer sich durch dieses Verschwommene und Schwüle lokken läßtweil es den eigenen phantastischen Gedanken unbegrenzten Raum gewährtder läßt den klaren Weg in sich mit Schlingpflanzen bewachsenwelche sein freies Gehen hemmen und erschwerenoft auch ganz verhindern!
  
-Věřící různých církví nejsou na tom nikdy tak zlejako stoupenci okultních sekt a společnostíchtějí-li se osvobodit a volně vyprostit k PravděVěřící potřebují se opravdu jen trochu snažitvšechno v sobě klidně jednou uvážitaby ihned poznali mezeru, kterou do toho vneslo rozumové vědění, jež zatemnilo a zmátlo pravou cestu!+Die Lockungenden eigenen phantastischen Gebilden Raum geben zu können ohne Grenzensind sehr großDie Zahl der sich darin mit Freuden Tummelnden will gar kein Ende nehmenweil jeder dabei etwas sagen kannsich wichtig fühlen darf in den düsteren Ungewißheiten wüster Gedankenwelt!
  
-Vážnému lidskému duchu nedá mnoho práceaby ve všech církvích rychle rozeznal Pravdu od omylůProto není církevní vázanost pro opravdu zkoumajícího člověka tak velikájak se zdá! Dostačí prosté a poctivé chtěníaby tato pouta byla v rychle procitlém //vlastním// přesvědčení ihned roztržena.+Den Kirchengläubigen wird es bei weitem nicht so schwer fallen als Anhängern okkulter Sekten und Vereinigungensich zu der Wahrheit freizuringenSie brauchen sich nur etwas ernsthaft darum müheneinmal in sich ruhig abzuwägenum die Lücken sofort zu erkennen, die Verstandeswissenwollen darein flocht, und die den wahren Weg verdunkeln und verwirren!
  
-Církve drží pevně jen duchovně //líné// lidské duchy. Těch není však také škoda, poněvadž se tím projevují jako líní služebníci svého Pána.+Es kostet einem ernsten Menschengeiste keine große Anstrengung, die Wahrheit von den Irrtümern in allen Kirchen schnell zu unterscheiden. Deshalb ist die Bindung durch die Kirchen für den wirklich nachprüfenden Menschen nicht so groß, als sie erscheint! Ein einfaches ehrliches Wollen genügt schon, um diese Bindungen sofort zu sprengen in schnell erwachender //eigener// Überzeugung.
  
-Při klidném pozorování vidí každý člověk velmi brzy, že dnešní církve neznamenají nic jiného, než organisaci //světské// snahy po moci a jejím udrženíSmýšlení a jednání jejich zřízenců dokazuje to v každou hodinu vždy znovu ve štvaní a nepřátelství proti těmkdo jim nejsou po vůli! Poznati to není tak těžké. Právě tak všechna dutá místa a nemožnosti, jež byly vpleteny do učení, tvrzení a jednání. K tomu není vůbec zapotřebí nějak zvlášť bystrého ducha.+Nur geistig //träge// Menschengeister hält die Kirche festUm diese aber ist es auch nicht schadeda sie sich damit als die faulen Knechte ihres Herrn erweisen.
  
-Mezi //myslícími// lidmi nemůže žádná církev natropiti tolik škodyjak se často myslí. Neboť církev nemůže poutati tykteří jsou duchem //živí!//+Bei ruhiger Beobachtung sieht jeder Mensch sehr bald, daß die heutige Kirche weiter nichts bedeutet als eine Einrichtung //weltlicher// Machtbestrebung und der Selbsterhaltungwie die Gesinnungen und Handlungen der Angestellten stündlich immer wieder neu beweisen in Hetzereien und Feindseligkeiten gegen dieso ihnen nicht zu Willen sindDas alles zu erkennen ist nicht schwer. Ebenso alle hohlen Stellen und Unmöglichkeiten, die in die Handlungen, Behauptungen und Lehren eingeflochten sind. Es gehört durchaus kein scharfer Geist dazu.
  
-Avšak nezměrné škody, které je těžko napravit, přináší pro lidské duchy okultní sekty a společnosti všeho druhu! Vzdor tomu, že snaží se klamati vlastní vědou, která je vším možným, //jen ne// pravým věděním! Rozumovým lidem lichotí právě tak, jako všem hledajícím. A proto mají úspěch. Neboť i mezi hledajícími je veliký počet těch, kteří vzdor hledání Světla vlečou s sebou ještě všechny ješitnosti svých duší, jimž přirozeně padají rychle v oběť.+Deshalb kann eine Kirche für //denkende// Menschen nicht so großen Schaden bringen als oft angenommen wirdDie in dem Geist //Lebendigen// vermag sie nicht zu binden!
  
-A poněvadž právě okultismus a mystika poskytují těmto ješitnostem neomezené vývojové možnostipřitahují je podle zákona přitažlivosti stejnorodého také k soběOkultisté často již pozorovali a snažili se využíti zevnějšíchtedy nejzazších a nejmenších //projevů// tohoto zákona. Své slabé působení v tomto přirozeném dění nazývali z důležitosti „magie“! Zní to dobře a mimo to to tajemně působí!+Doch Schaden ohnegleichender kaum wieder gutzumachen ist, bringen okkulte Sekten und Vereinigungen aller Arten für den MenschengeistTrotzdem sie nur ein Eigenwissen vorzutäuschen suchendas //nichts weniger// als wahres Wissen istSie schmeicheln den Verstandesmenschen wie auch allen Suchenden. Und damit haben sie Erfolg; denn auch unter den Suchenden sind eine große Zahl, die trotz des Lichtsuchens noch alle Eitelkeiten ihrer Seelen mit sich schleppen, denen sie natürlich schnell zum Opfer fallen.
  
-Neznají však ještě tohoto //zákona// v jeho prostotěv jeho velikosti a v jeho skutečném významu, který nutí a prožhavuje světNeví, že s celou svou vědychtivostí jsou postrkováni v rukou těchto zákonů stvoření bezmocně sem a tam, jako žalostné loutky!+Da gerade Okkultismus und auch Mystik diesen Eitelkeiten unbeschränkteste Entwickelungsmöglichkeiten bieten, zieht es sie auch dahin nach dem Gesetz der Anziehung der gleichen Art! Die äußerlichste, kleinste //Auswirkung// dieses Gesetzes haben Okkultisten oft bemerktund suchen es zu nutzen. Ihr schwaches Wirken in diesem natürlichen Geschehen nennen sie nun wichtigtuend die „Magie“Es klingt gut und wirkt außerdem geheimnisvoll!
  
-Činnost a působení těchto lidí //připoutává// jejich souběžce a stoupence na //nížiny,// kterých by nepotřebovali vůbec dbát, kdyby šli klidně svou cestou ve vší prostotě a důstojnosti, jaká přísluší lidskému duchu. Takto budou však zadrženi zpět a z největší části budou proto dokonce ztraceni. Neboť osvobodit se z poutavých hraček okultistů vyžaduje pro lidského ducha ohromného napětí síly. Taková činnost odchyluje duchovní síly od přímých cest, které vedou vzhůruJen zřídka mohou vyvinouti sílu k opětnému osvobození, poněvadž //silní duchové// stejně nezůstávají mezi okultisty, leda z toho důvodu, aby tam holdovali své ješitnosti.+Doch das //Gesetz// an sich in seiner Einfachheit und doch in Wirklichkeit weltendurchglühender und zwingender Bedeutung kennen sie noch nicht in seiner Größe! Sie wissen nichtdaß sie mit ihrem ganzen Wissenwollen in der Faust dieses Schöpfungsgesetzes wie klägliche Puppen hilflos hin und her geschoben werden!
  
-V četných okultních oborech možno skutečně najíti něco vědění jedině tam, kde se jedná //jen// o nejnižší okolí jemné hrubohmotnostipřípadně hrubé jemnohmotnosti a o nic jinéhoKde se tedy jedná o nejbližší přechodní vrstvykteré byly opatřeny vznešeně znějícími jményaby to aspoň trochu zněloPak to odpovídá domýšlivosti všech tápajících.+Das Wirken dieser Menschen //bindet// ihre Mitgeher und Anhänger //an Niederungen,// die sie gar nicht nötig zu beachten haben würden, wenn sie ruhig ihres Weges gehen in aller Einfachheit und Würdedie dem Menschengeist geziemtSo aber werden sie zurückgehaltensind zum größten Teil sogar dadurch verloren; denn es erfordert eine ungeheuerliche Kraftanstrengung für den Menschengeistnoch einmal freizukommen von den geistbindenden Spielereien aller OkkultistenDerartige Betätigungen lenken Geisteskräfte ab von den geraden Wegen, welche aufwärts führen! Die Kraft zum Wiederfreikommen davon vermögen sie nur selten aufzubringen, da starke //Geister// sowieso nicht unter Okkultisten bleiben, es sei denn aus dem Grunde, ihrer Eitelkeit zu frönen.
  
-Ve skutečnosti je to právě tolikjako nic. A přece! Jenže neslouží to ke vzestupu, nýbrž k //připoutání// každého lidského duchakterý ve svém původním způsobu potřebuje jen hrdě a volně přejíti přes tyto nížinyaniž by se tam zdržoval. Takto však přikládají cenu nicotnostem a činí z nich hloží. Tohoto jednání okultistů používají pak Luciferovi trabanti jako léčky pro statisíce! Zůstávají v nich viset jako mouchy v pavučinách.+Wo in den zahlreichen okkulten Fächern aber wirklich einmal etwas Wissen anzutreffen istso handelt es sich //nur// und niemals anders um die niedersten Umgebungen der feinen Grobstofflichkeit oder auch der groben Feinstofflichkeitalso um die nächsten Übergangsschichten, die mit hochtönenden Namen versehen wurden, damit es auch nach etwas klingtwie es dem Dünkel aller Tastenden entspricht.
  
-Pohleďte jen na jejich knihyCo je v nich obsaženo sebeopojení a malé i velké vědychtivosti!+In Wirklichkeit ist es so gut wie nichts. Oder dochNur nichts zum Aufstiege, sondern zur //Bindung// jedes Menschengeistes, welcher in seiner ursprünglichen Art nur stolz und frei darüberhinzugehen brauchte, ohne sich dabei noch aufzuhalten. So aber legen sie den Nichtigkeiten einen Wert bei, der sie zu Schlinggewächsen macht, welche die luziferischen Trabanten durch das Tun der Okkultisten nun als Fallschlingen verwenden für HunderttausendeSie bleiben wie die Fliegen in den Spinnennetzen darin hängen.
  
-S vytrvalostí a pílí, kterých bylo možno použít k lepším věcem, nafukují se tu směšně malé a samozřejmé maličkosti na veliké věci. Tyto události posuzuje každá babička mnohem jasněji, než tito potomci, upozorňující s křikem na sebe a na své vědění. Čím je událost divočejší, čím nesrozumitelnější je způsob výrazu ve vyšroubovaných formách, tím se považuje za krásnější. Nejvyšším cílem je při tom často pouze sensace, tak jako u mnohých, nyní v masách se vynořujících novinářů, jimž není nic svato a nejméně již Pravda.+Seht doch nur ihre Bücher! Was ist darin schon aufgestapelt an triefender Selbstberäucherung großer und kleiner Wissenwollender!
  
-Jest neuvěřitelnéco všechno bylo vypuštěno na lidstvo! A mnozí sáhnou po tom velmi rádiJe to přece „interesantní“ a může to dokonce přivodit někdy mrazení v zádechČtenář může při tom zapřádati své myšlenky dále a přivésti sám sebe do lehkého mrazení a hrůzy. Může při tom dokonce hráti jistou rolineboť se cítí náhle obklopen nejtajemnějšími věcmikteré ho dříve nikdy ani nenapadlyNyní tu //náhle// cosi //jest,// co se odehrává kolem něho a to //k vůli němu!//+Lächerlich kleineselbstverständliche Begebenheiten werden da zu hohen Dingen aufgebauscht mit einer Zähigkeit und Ausdauer, die zu besseren Dingen angewendet werden könnteBegebenheiten, die Urgroßmütter weit klarer beurteilten als diese mit viel Geschrei auf sich und ihr hohes Wissen aufmerksam machen wollenden NachkömmlingeJe toller die Geschichteje unverständlicher die Ausdrucksweise in geschraubten Formendesto schöner werden sie gefundenAufsehen um jeden Preis ist oft das höchste Ziel dabeiwie bei so vielen jetzt in Massen auftauchenden Zeitungsschreibern, denen nichts mehr heilig ist, am wenigsten die Wahrheit.
  
-Člověk tomu sice úplně nerozumíale může to vyzdobit bohatou fantasií a vábí to //možnostmi//Lidé vykládají pak z vlastní domýšlivosti mnohé z tohoco dosud prožili a toco dosud nestálo za to, hraje náhle velikou roli.+Es ist unglaublichwas da alles auf die Menschheit losgelassen wird! Und viele greifen nur zu gerne zu. Es ist ja interessant, kann sogar manchmal Gruseln bringenDer Leser und der Hörer kann die Gedanken weiterspinnend sich selbst in leichtes Grauen wühlensogar auch eine Rolle dabei spielen; denn er fühlt sich ja umgeben von den unheimlichsten Dingendie ihn vorher niemals störtenJetzt //ist// er dadurch plötzlich etwas, um den sich manches abspielt //seinetwegen!//
  
-Život dosud tak prázdný dostává náhle obsah! A tím člověk //podle svého mínění// mnoho získal, probudil se a nazývá se duchovně vědoucí!+Gerade alles, was der Mensch nicht ganz versteht, aber mit reicher Phantasie ausschmücken kann, die //„Möglichkeiten“// lockenNach eigenem Gutdünken deuten sie dann vieles in bisher Erlebtem, wovon manches plötzlich eine große Rolle spielt, was bisher nicht einmal beachtet wurde.
  
-Prazvláštní lidé! Ani je nenapadne pomyslitiže by tomu ve skutečnosti mohlo býti také //jinak//. Plavou jen ve vlastním myšlenkovém světěkterý je jim pohodlnýponěvadž byl vytvořen z jejich vlastních pojmů.+Das Leben erhält Inhaltdas so leer gewesen ist! Und damit hat der Mensch //nach seiner Meinung// viel gewonnenist erwachtnennt sich geistig wissend!
  
-Avšak tento svět nemá trváníMusí se rozpadnout v hodině soudu! Pak stojí všechny tyto duše v mrazivémnevylíčitelném zoufalství bez opory a budou strženy do vírukterý tlakem Světla se vyvine ve smršť.+Die sonderbaren MenschenSie denken gar nicht mehr daran, daß es in Wirklichkeit auch //anders// sein könnte. Sie schwimmen nur noch in der eigenen Gedankenweltdie ihnen so behaglich istweil sie aus eigenen Begriffen heraus wurde.
  
-Tím však obdrží všichni jen to, co si sami vytvořiliNezměrné jsou škodykteré natropili svou ješitností. Svaté pojmykteré pomáhají lidem skutečně vzhůrujsou jimi zkřiveny a zkreslenyZůstaly z nich ještě pouze nejšpinavější náhražky, které ukazují znak nejhrubší lidské domýšlivosti. Už jen v tom hrozí strašlivý soud!+Doch diese Welt hat nicht BestandSie muß zerfallen in den Stunden des Gerichtes! Dann aber stehen alle diese Seelen frierend in nicht sagbarer Verzweiflungohne Haltund werden mitgerissen in dem Wirbelwelcher durch den Druck des Lichtes plötzlich taifunartig sich entwickeln muß.
  
-Byly způsobeny hrozné zmatky. Povrchní pozorování nejvzdálenějších výběžků skutečného dění ve stvoření se považuje za věděníkteré má vysvětlovati příčiny a jevyPři tom tikdo takto mluvínemají žádného opravdového vědění o zákonech tohoto stvořeníNemají o nich vůbec ani tušení a čerpají pouze ze své vybičované fantasie! Pokroutili moudrost Boží, která spočívá ve stvoření, pošpinili svaté zákony, jimž nemohou vůbec rozuměti a zdrželi tisíce lidí od toho, aby šli prostou a jasnou cestou, která je každému lidskému duchu přesně předepsaná a také užitečná a která ho chrání před nebezpečími! Naproti tomu oni sami vyvolali ještě nesčetná nebezpečíjichž dříve nebyloByla zformována teprve tímto lehkomyslným jednáním!+Damit erhalten alle nurwas sie sich schafften! Unermeßlich ist der Schaden, den sie anrichten in ihrer EitelkeitDie heiligen Begriffedie den Menschen wirklich aufwärts helfensind durch sie verbogen worden und entstelltEs gibt davon nur noch die schmierigsten Ersatzbilderwelche den Stempel gröbsten Menschheitsdünkels zeigenDarin allein schon droht ein furchtbares Gericht!
  
-Je však blízko den, kdy jejich prázdná vědychtivost má předstoupiti před Světlo, kde musí býti poznána a musí se zhroutit! Oni jsou //nejhoršími// nepřáteli všech lidí na zemi, kteří se snaží ke SvětluNemají v sobě ani jediné vlastnostikterá by při uvážení zasluhovala omluvy! Nevědomky jsou největšími horliteli mezi temnými lovci lidských duší! Nevědomkyprotože ješitnost kalí v nich jejich vlastní jasný rozhledSami nebudou již moci nikdy dosáhnouti síly k záchraně, poněvadž se příliš mnoho zapletli do sítě pozemského rozumbradství a omylů, do kterých se zahrabali!+Entsetzliche Verwirrungen sind angerichtet wordenOberflächliche Beobachtungen ganz entfernter Ausläufer des wirklichen Geschehens in der Schöpfung sind als Wissen aufgestelltwelche aufklärend über Ursachen und Hergang dienen sollenohne daß die also Redenden auch wahres Wissen über die Gesetze dieser Schöpfung habenSie ahnen diese nicht einmal und schöpfen nur aus ihrer aufgepeitschten Phantasie!
  
-Ve své bezmezné osobivosti nejenže zmenšují velikou Boží láskuale chtějí se dokonce sami vyvinouti na Božské lidi!+Und so verzerren sie die Weisheit Gotteswelche in der Schöpfung ruhtbeschmutzen heilige Gesetze, die sie nicht verstehen, überhaupt nicht kennen, und halten Tausende davon zurück, den einfachen und klaren Weg zu gehen, der jedem Menschengeiste genau vorgeschrieben und auch nützlich ist, und der sie vor Gefahren schützt! Sie selbst rufen dagegen die unzähligen Gefahren erst hervor, die vorher nie bestanden, sondern erst geformt wurden durch dieses leichtsinnige Tun!
  
-Nebude to však trvati dlouho a celé lidstvo musí poznatjaká bezmezná hloupost skrývá se právě v //této// myšlenceTato myšlenka samojediná již ukazuježe tito lidé nemohou míti vůbec ani tušení o pravých Božích zákonech ve stvoření a o tomto stvoření samotném!+Der Tag ist aber nahewo ihr hohles Wissenwollen vor das Licht zu treten hat, wo sie bekennen und zusammenbrechen müssen! Sie sind die ärgsten Feinde aller lichtstrebenden Menschen auf der Erde, die auch nicht eine Eigenschaft besitzen, die beim Abwägen Entschuldigungen bergen könnte! Unbewußt sind sie die eifrigsten unter den Menschenseelenfängern für das Dunkel! Unbewußt, weil Eitelkeit ihnen eigene Klarheit trübtSie werden selbst auch nie die Kraft zur Rettung noch erringen; denn sie sind viel zu sehr verschlungen in die Netze des irdischen Besserwissenwollens und der Irrtümerin die sie sich vergruben!
  
-Lidskému duchukterý má ve stvoření jen //sloužiti// Světlu, staví sami trůnSnaží se pozvednouti ho na střed, ba na východisko.+In ihrer grenzenlosen Anmaßung schmälern sie aber nicht nur Gottes große Liebesondern sie wollen sich zum Teil sogar noch selbst zu Gottmenschen entwickeln!
  
-Když dnes některý tělesně neb duševně trpící člověk obrátí se ve žhavé modlitbě ke svému Bohu a je tam vyslyšen takže může ozdravětitu přinášejí tito rozumbradové o tom pak jednostranná vysvětlení, která se pokoušejí Boha zmenšovati. Mluví o autosugesci, která prý přivodila toto ozdravění, mluví o síle spočívající v //lidském těle// neb v lidském duchu, která mu dovoluje tvořiti všechnoco jen správným způsobem chce!+Nicht lange mehrund alle Menschheit wird erkennen müssenwelche grenzenlose Dummheit gerade //der// Gedanke birgt. Er ganz allein schon zeigtdaß diese Menschen von den wahren Gottgesetzen in der Schöpfung und von dieser Schöpfung selbst gar keine Ahnung haben können!
  
-Tím chce se zpívati vznešená píseň //lidským// možnostem a špiní se tak svatost víry a přesvědčení v moc Boží! Špiní se! To je pravé slovo. Vždyť mnozí podle toho chtějí dokonce tvrditže Syn Boží sám kdysi působil sugescí a spekuloval na autosugesci!+Sie bauen auch dem Menschengeiste, welcher in der Schöpfung nur dem Licht zu //dienen// hatselbst einen ThronSuchen ihn zum Mittelpunkte, ja zum Ausgangspunkte zu erheben.
  
-Tak daleko stupňovala se u mnoha okultistů lidská domýšlivost! Stali se popěrači Boha a oslavovateli lidského ducha!+Wenn heute ein in Körper- oder Seelennot leidender Mensch sich mit heißem Gebet an seinen Gott wendet und wird von dort erhört, daß er gesunden kann, so bringen diese Besserwissenwollenden einseitige Erklärungen dafür, die Gott zu schmälern suchen. Sie reden von Selbstsuggestion, die diese Heilung brachte, von einer Kraft, die //in dem Menschenkörper// ruht, im Menschengeiste, die ihn alles schaffen läßt, was er nur in der rechten Weise will!
  
-Všichni s tím sice nesouhlasí, poněvadž nevidí, že jejich učení mohou vésti na konec jen k tomuto boduVidí-li se až na konec, pak nezadržitelně posledním plodem těchto učení je popření nedotknutelné moci BožíV luciferovské obratnosti kroutí se skutečnosti v obraz, který sice působí velmi věrohodně na rozum, vědoucímu však ukazuje ostré hranice, kde chápavost takových okultistů nemůže již dáleTo ukazuje pouze na rozumové chtění. Není tu však ani stopy po čistémduchovním vědění! Nejhrubší sebeklam nechává okultisty považovati se za učedníky čistých duchovních věd! Je v tom téměř jemná ironie.+Es wird damit dem //Menschen//können schnell ein großes Lied gesungen und die Heiligkeit des Glaubens und der Überzeugung an die Gottesmacht beschmutztBeschmutztDas ist das rechte WortDenn viele wollen daraufhin sogar behauptendaß der Gottessohn selbst Suggestion ((Willensübertragung)) einst wirkte und auf Autosuggestion ((Selbsteinredungen)) baute.
  
-Se vším, co činí a říkají, dokazují opět vždy znovu, že mají vyhraněné rozumové chtění se zvláštním zdůrazněním všech jeho slabostí. Že jsou však daleko vzdáleni duchovnímu vědění, vůči kterému stojí úplně bezmocně. Nemají ani tušení o pravém druhu všeho zákonitého působení ve stvoření a tím méně mají pochopení pro podivuhodné stvoření samo.+Soweit versteigt sich dieser Menschheitsdünkel mancher Okkultisten! Sie sind zu Gottleugnern geworden und verherrlichen den Menschengeist!
  
-Ani zázračné uzdravení a zázraky Kristovy nebyly vyřazením zákonitosti ve stvoření. To se vůbec nemůže státiponěvadž zákony Boží ve stvoření jsou již od počátku //dokonalé// a nemohou tedy býti změněny nebo vyřazeny.+Nicht alle geben dieses zuweil sie nicht sehen, daß ihre Lehren an dem Ende nur auf diesen Punkt hinlaufen können! Verleugnung unantastbarer Macht Gottes sind unweigerlich die letzten Früchte, die die Lehren tragen, wenn man bis zum Ende sieht!
  
-Božská síla zrychluje všechny projevy zákonů a tímto způsobem může přivoditi //zázraky//. Pochod sám je vždy jen podle zákonů stvořeníneboť jinak není vůbec možný žádný pochod ve stvořeníba ani ten nejprostší pohybVznešená síla původu Božského může však urychliti //projev// a přivoditi ho v mnohých případech ihned a bezprostředněJedině v tom jsou a vznikají //zázraky// pro lidského ducha!+In luziferischer Gewandtheit biegen sie die Tatsachen zu einem Bildedas für den Verstand sehr glaubhaft wirktden Wissenden jedoch die scharfe Grenze zeigt, wo das Begreifen solcher Okkultisten nicht mehr weiter kannDieses zeigt lediglich Verstandeswollen, keine Spur aber von reinem Geisteswissen! Die gröbste Selbsttäuschung läßt Okkultisten sich für Jünger reiner Geisteswissenschaften haltenEs liegt darin fast eine feine Ironie!
  
-Bůh sám nebude nikdy jednati libovolněprotože skrývá v sobě zákony v nejčistší formě a také sám je zákonemKaždé Božské jednání bude tedy vždy odpovídati zákonůmKaždý akt Boží vůle projevuje se proto vždy také jedině způsobem těchto zákonů!+Mit allemwas sie tun und sagen, beweisen sie nur immer wieder neu, daß sie das ausgeprägteste Verstandeswollen haben, mit ganz besonderer Betonung aller seiner Schwächen, und daß sie weit entfernt geblieben sind von Geisteswissen, dem sie völlig hilflos gegenüberstehenSie haben keine Ahnung von der rechten Art alles gesetzmäßigen Wirkens in der Schöpfung, noch weniger begreifen sie die wundervolle Schöpfung selbst.
  
-Představte si, že nemocný člověk prosí v modlitbě vroucně o uzdravení. Během této modlitby je duchovně široce otevřen pro splnění své prosby v pokoře nejčistšího druhuProsba stoupá proto vzhůru a na paprscích této pokorné prosby může sestoupiti opět splnění dolů k němu. Toto splnění jest //chtěním// ze Světla! Chtění je ve Světle samotném připravené vždy a v každý čas nezměněně ku pomoci tamkde nalezne k tomu pravou půdu. Pokorná prosba //jest// pravá půda, na kterou může působiti čistá síla SvětlaJe to pak ovšem také zásluha lidského ducha, protože se otevřel pro tuto možnost pomoci. Je to také důsledek jistého působení nebo chtění tohoto lidského ducha, //není to však příčina jeho uzdravení. Není to také jeho síla, která by mu mohla pomoci a která mu také pomohla!//+Auch bei den Wunderheilungen und Wundern Christi ist niemals diese Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung aufgehoben wordenDies konnte gar nicht seinda die Gesetze Gottes in der Schöpfung schon von Anfang an //vollkommen// sind und also nicht geändert oder aufgehoben werden können.
  
-Člověk mohl se tomu jen otevřítinemohl však nikdy autosugescí sám sebe uzdraviti! Okultista ve své krátkozrakosti tu zaměňuje //otevření se// k pomoci s pomocí samotnou! Je to ohromná vinakterou tím na sebe uvalil a kterou bude muset těžce odpykat, poněvadž tím natropil v lidstvu nevylíčitelné škody a choroby!+Göttliche Kraft beschleunigt alle Auswirkungen der Gesetze und kann in dieser Art die //Wunder// wirken. Der Vorgang selbst ist immer nur schöpfungsgesetzmäßig; denn anders ist ja überhaupt kein Vorgang in der Schöpfung möglichnicht die einfachste Bewegung. Die hohe Kraft göttlicher Herkunft aber kann die //Auswirkung// beschleunigenin manchen Fällen sie sofort auslösen! Darin liegt und ersteht das //Wunder// für den Menschengeist!
  
-Pomoc ve Světle pro tykdo se jí otevrouje připravena //vždy//V malých věcech člověka dokonce //stále obklopuje,// poněvadž část toho, přirozeně ovšem zeslabená, spočívá v samotném záření tohoto stvoření. Proto přišli „chytří“ lidé při svých pozorováních domýšlivě konečně na myšlenku, že je to //lidský duch,// který si sám může vytvořiti tuto pomoc.+Selbst Gott wird nie willkürlich handelnweil er ja die Gesetze in sich birgt in reinster Formselbst das Gesetz auch istJede göttliche Handlung wird deshalb immer dem Gesetz entsprechend seinEin jeder Willensakt von Gott wirkt sich deshalb auch immer nur in gleichmäßiger Art dieser Gesetze aus!
  
-Může si ji ovšem zaříditavšak jen pravým otevřením duchaaby //mohla vejíti!// Dále nicPomoc samotnousílu a záření k tomu on nevytváří! Tato jest jedině ve Světle samotnémv Bohukterý vám ji posílá!+Nehmen wir einmal andaß ein Kranker innig um Heilung bittetim Gebet. Er ist während dieses Gebetes geistig weit geöffnet der Erfüllung seiner Bitte, in Demut reinster Art. Die Bitte steigt deshalb empor, und auf der Strahlung dieser demütigen Bitte kann Gewährung wiederum hinab zu ihm. Diese Gewährung ist ein //Wollen// aus dem LichtDas Wollen liegt im Lichte selbst, stets unverändert, jederzeit bereit zur Hilfe dort, wo es den rechten Boden dazu findet. Die demütige Bitte //ist// der rechte Boden, wo die reine Kraft des Lichtes wirken kannEs ist dies dann wohl ein Verdienst des Menschengeistes auchweil sich dieser für eine Möglichkeit der Hilfe öffneteebenso eine Folge des gewissen Wirkens oder Wollens dieses Menschengeistes//doch niemals auch die Ursache seines Gesundens selbst. Es ist nicht auch die Kraft, welche ihm helfen konnte und ihm half!//
  
-Člověk pozoruje však jedině //účinek a z toho// vyvozuje důsledky, které dosud v mnoha případech byly důsledky klamnými, jež vznikly z domýšlivostikterou v sobě neslPři //správném// stanoviskutedy při pravémvelikém otevření jeho ducha vypadaly by výsledky zcela jinak! To si však člověk zazdil učeními mnohých okultistůjež by ho rády pozvedly k BohočlověkuA to proto, že zákony stvoření jsou jim úplně cizími věcmi.+Der Mensch vermag sich nur dafür zu öffnenaber niemals auch sich selbst durch Autosuggestion zu heilenHier verwechselt nun der Okkultist in seiner Kurzsichtigkeit das sich für die Hilfe //Öffnen// mit der Hilfe selbst! Es ist dies eine ungeheuere Schulddie er sich damit aufgeladen hatund die er schwer zu büßen haben wirdda dadurch unsagbares Unheil für die Menschheit angerichtet wurde!
  
-Tisíceronásobně rozšířené a rozvětvené jsou paprsky sílícího a tím také léčícího Světla vetkány do pozdějšího stvořeníčekajíce na tože jich tvorové využijí! Vždy však následují tlaku základních zákonů. Nejsou však v lidském duchutím méně v lidském tělenýbrž jsou //mimo ně.// Lidský duch musí s nimi hledati spojení a správně se otevříti pro jejich přijetí. Nejlepší pro to jest zahloubání se ve vážné modlitbě.+Da die Hilfe in dem Licht für recht sich dazu Öffnende auch //stets// bereit liegtsie für kleine Dinge sogar //stets umgibt,// weil ein Teil dafür in Strahlungen in dieser Schöpfung selbst ruhtentsprechend abgeschwächtso kamen die so klugen Menschen bei ihren Beobachtungen dünkelhaft zuletzt auf den Gedanken, daß //der Menschengeist// es sei, der diese Hilfe selbst sich schaffen kann.
  
-Poněvadž pomoc ze Světla je tu připravena pro lidského ducha vždy, když se //chce// pro ni otevříttu se stáváže mnohý nachází malou pomoc otevřením sekterému se naučilTato pomoc byla mu dána v okamžikuve kterém se probudil cit lidského duchaodpovídající skutečně správně zákonům ve stvoření a tím mohl dosáhnouti spojení. Tento cit nemusel si člověk pozemsky uvědomitneboť je to pouze duchovní děníkteré velmi často není pozemským rozumem pozorováno. K tomu stačí pohyb během okamžiku. Při tom dostaví se pomoc Světla, poněvadž stávající zákony nebudou nikdy přerušenyNaplní se, i když o tom člověk //neví.//+Er kann sie sich //be//schaffenjadoch nur durch rechte Geistesöffnungum sie //einzulassen!// Weiter nichtsDie Hilfe selbstdie Kraftdie Strahlung dazu schafft er nicht! Diese liegt in dem Licht alleinin Gottder sie Euch sendet!
  
-O tom neví však okultista nic a pevně věříže ve skutečnosti toho dosáhl onsvou sugescí nebo autosugescíTím se klameprotože pak nikdy nebude pro něho pomoci tamkde je nutně třeba větší síly než tékterá je vždy připravena ještě uvnitř stvoření.+Der Mensch aber beobachtet allein die //Wirkung,// ziehet //daraus// seine Schlüssedie bisher in vielen Fällen Trugschlüsse gewesen sind, entstanden durch den Dünkel, den er in sich trägtGanz anderes könnte er leisten mit der //rechten// Einstellungalso dem rechtengroßen Öffnen seines Geistes! Doch dieses hat er sich verbaut durch Lehren mancher Okkultistendie sich zu Gottmenschen erheben möchten! Weil ihnen Schöpfungsurgesetze fremde Dinge sind.
  
-Neboť v takovém případě musí zvláštní akt vůle Světla sestoupiti shůryaby proud síly byl zesílen! A to může býti jenom jako důsledek opravdu důvěřivé modlitbytedy prosbykterá vychází z přesvědčení o všemohoucnosti a lásce Boží!+Tausendfach verästelt und verzweigtdoch stets dem Drang des Grundgesetzes folgendsind Strahlungen des stärkenden und damit auch heilenden Lichtes in die Nachschöpfung verwobendarauf wartend, daß die Kreatur sie nütztSie sind aber nicht //in// dem Menschengeiste, noch weniger im Menschenkörper selbst, sondern //außerhalb// desselben. Der Menschengeist muß die Verbindung suchen und sich richtig zum Empfange öffnen, was in der Vertiefung des ernsten Gebetes am besten liegt.
  
-Také pravá přímluva může často přivoditi účinnou pomocKdyž člověk onemocní velmi těžcetu je také v sobě zeslabenapatický a úplně neutrálníNení tedy v něm žádného odporu i když on sám není tak příliš věřící. Tato neutrálnost jeho ducha dovoluje vniknutí síly Světlakterá může býti vedena poctivou přímluvouA tak se staneže člověk obdrží tuto pomoc mnohdy //přímluvou//.+Da nun die Hilfe in dem Lichte immerdar bereit liegt für den Menschengeist, wenn er sich dazu öffnen //will,// so kommt es, daß auch mancher kleine Hilfe findet durch ein Öffnen, das er sich erlernteWo diese Hilfen kamenhat es einen Augenblick gegebenwelcher die Empfindung eines Menschengeistes barg, die den Gesetzen in der Schöpfung wirklich recht entsprach zum Anschluß an die HilfeDiese Empfindung braucht dem Menschen nicht irdisch bewußt gewesen zu sein; denn sie ist lediglich ein geistiges Geschehendas sehr oft dem Erdverstande nicht bemerkbar wirdDazu genügt die Regung während eines Augenblickes. Und dabei setzte dann die Hilfe des Lichtes ein, weil die bestehenden Gesetze dafür niemals umgestoßen werden! Sie erfüllen sichund wenn es einem Menschen //unbewußt// geschieht.
  
-Když však po uzdravení procitne v něm opět odpor vůči pravé vířetu roste tím také jeho vina. Pak bylo by mu přirozeně lépekdyby byl přece //zemřel,// poněvadž po svém později nastavším úmrtí musí klesnouti hloubějinež by tomu bylo dříve! Z těchto důvodů není každá přímluva oprávněná nebo dobráNa štěstí pro lidi //nebývá// vždy přímluva k dobru onemocnělého tak často vyslyšena!+Davon aber sieht der Okkultist nichtser glaubt dann festdaß er es wirklich nur mit seiner Suggestion erreichteoder mit Autosuggestion! Er täuscht sich darin; denn die Hilfe wird ihm niemals werden dortwo eine noch verstärkte Kraft notwendig ist als die, die stets bereit noch innerhalb der Schöpfung liegt.
  
-Zneuznáním projevů těchto prostých zákonů stvoření vytvořili si vysoko myslící okultisté mezerovitý obraz a tím zavedli tisíce lidí do bludných zahradz nichž těžko uniknou.+Denn dann muß erst ein besonderer Willensakt des Lichtes von oben aus einsetzenum den Kraftstrom zu verstärken! Und das kann nur als Folge eines wahrhaft gläubigen Gebetes sein, der Bitte, die aus Überzeugung von der Allmacht und der Liebe Gottes kommt!
  
-Vznešenost slova „čistá víra“„čisté přesvědčení“ byla tím otrávena a lidem byl za to podán okultisty v méně hodnotných produktech rozumu jenom špinavý žvást o sugesci a autosugesciv nichž se tito okultisté chtějí povznésti na Božské lidiProti tomu je tu však dána závora v samotných zákonech stvořeníkterou nelze nikdy překonati.+Es kann auch echte Fürbitte manchmal die Hilfewirkung bringen! Wenn ein Mensch sehr schwer erkranktso ist er in sich auch geschwächtteilnahmlosEs ist damit kein Widerstand in ihmauch wenn er selbst sonst nicht so gläubig war. Dieser Zustand seines Geistes läßt das Eindringen der Lichtkraft zu, die durch ehrliches Fürbitten geleitet werden kann! Und so geschieht es dann, daß auch ein Mensch manchmal //durch Fürbitte// Hilfe erhält.
  
-Cestu vedoucí ke zdokonalení lidského ducha si okultisté sami uzavřeli na věčné časy!+Erwachen aber dann mit der Gesundung in ihm nochmals Widerstände gegen rechten Glauben, so wächst damit auch seine Schuld. Ihm wäre dann natürlich besser, daß er //doch// gestorben wäre, weil er bei seinem nun später erfolgenden Ableben tiefer stürzen muß, als es vorher gewesen wäre! Aus diesen Gründen ist nicht jede Fürbitte berechtigt oder gut. Glücklicherweise für den Menschen wird auch oft die echte Fürbitte zum besten des Erkrankten //nicht// erhört!
  
-Blíží se však hodinakdy tomuto nízkému jednání bude učiněn konecKdy konečně pronikne opět vyšší vědění o síle Světla k povznesení a záchraně mnohých lidských duchů!+In Verkennung der Auswirkung dieser einfachen Schöpfungsgesetze haben hochstrebende Okkultisten sich ein lückenhaftes Bild gemacht und damit Tausende von Menschen in den Irrgarten geführtdem zu entrinnen ihnen schwer sein wird. 
 + 
 +Die Herrlichkeit des Wortes „Reiner Glaube“, „Reine Überzeugung“ ist damit vergiftet worden und den Menschen wurden als schmutziger Abklatsch nur die minderwertigen Leistungen des Verstandes in der Suggestion und Autosuggestion geboten. 
 + 
 +Der Weg zur Vervollkommnung des Menschengeistes ist Okkultisten verschlossen durch sie selbst! 
 + 
 +Die Stunde aber naht, wo dem niederen Tun Einhalt geboten wird, wo endlich wieder das höhere Wissen von der Kraft des Lichtes Einzug hält zur Hebung und zur Rettung vieler Menschengeister!
cs:doznivani:hlas:jemnohmotne_trnite_krovi
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek