Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:ja_posilam_vas

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 56. Já posílám vás! | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:ja_posilam_vas to cs:doznivani:hlas:ja_posilam_vas Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 58. Ich sende Euch! | 2020/10/20 21:37 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Já posílám vás! ======+====== Ich sende Euch! ======
  
-Jdětezvěstujte a vykládejte moje Slovo ve Světle Pravdy, aby království Boží přišlo na zem!+Gehet hinauskündet und deutet mein Wort im Lichte der WahrheitDamit das Reich Gottes komme auf die Erde.
  
-Přijď království tvéJak často byla vyslovována tato slova od dobykdy JežíšSyn Božídlel na této zemi! Všichni ti, kteří usilovali o osvícení a ke Světlu, říkali tato slova nadšeně v horoucí prosbě a nevýslovné touze!+Dein Reich kommeWie oft sind diese Worte schon gesprochen wordenseit Gottsohn Jesus hier auf dieser Erde war. Gesprochen in Begeisterunggedacht in heißem Flehenunsagbarer Sehnsucht von den wahrhaft nach dem Licht und der Erleuchtung Ringenden.
  
-A nyníkdy ve velkém světovém dění udeřila tato slavná hodinav níž má k vám přijíti království Božítu vypozemšťanéchcete jíti kolem bez povšimnutíba dokonce chcete mu i odporovatiponěvadž nepřichází takovým způsobem, jaký jste si vysnili ve svých zúžených představách.+Und jetztwo diese hohe Stunde in dem großen Weltgeschehen schlägtdaß das Reich Gottes kommen soll zu EuchIhr Erdenmenschenwollt Ihr daran vorübergehenwollt es sogar bekämpfenweil es nicht in einer Weise kommtwie Ihr es Euch in Eurem eingeengten Vorstellungsvermögen dachtet.
  
-Nevíteco činíte! To však vás neochrání před následky vašeho jednáníjež ponesete až do koncei kdyby byly sebe trpčí a znamenaly snad i váš konec!+Ihr wißt nichtwas Ihr damit tut. Aber das schützt Euch nicht davordaß Ihr die Folgen Eures Handelns tragen müßt bis zu dem letzten Ende jetztwenn es auch noch so bitter sein wird und vielleicht auch Euer Ende werden muß!
  
-Oč jste prosili a po čem jste po tisíciletí toužilikdyž nemocstarosti nebo bída varovně klepaly na vaše dveřetoho se vám nyní má dostati. Naplnil se čas příchodu království Božího a vy ho teď nedbáte o nic víc než o žebrákakterý je vám obtížný.+Worum Ihr schon Jahrtausende gebeten und gefleht habtwenn KrankheitSorge oder Not mahnend an Eure Türen klopftenIhr sollet es erhaltenda die Zeit dafür erfüllet ist, und nun achtet Ihr dessen nicht viel mehr als eines Bettlers, der Euch lästig wird.
  
-Ale Bůh jest svatýA svaté jest i Slovokteré vám posíláNenechá již nepotrestáno hanobení svatosti nevěrnými lidmikteří se domnívají býti vůči Němu a vůči nedotknutelnosti stvořeníjeho dílujež jim z milosti přenechalvíce, nežli jsou-- Avšak svatý jest i jeho hněvkterý nyní svrhl lidskou opovážlivostaby od ní zbavil a očistil části světůzamořené takovým nesprávným konáním.+Heilig aber ist GottUnd heilig auch das Wortdas er Euch sendetEr läßt das Heilige nicht ungestraft mehr von den ungetreuen Menschen schändendie sich mehr dünkenals sie sind ihm gegenüber und der Unantastbarkeit der Schöpfungseines Werkesdas er ihnen nur aus Gnaden überließ— Heilig aber ist auch sein Zornden die Vermessenheit der Menschheit nun herabgezwungen hatauf daß er sich entlade und die Weltenteile reinigedie solches falsche Tun verpestet hat.
  
-Ve svaté spravedlnosti stihne nyní všechno lidstvo odplata //takovým// způsobempro jaký si sami vytvořili půdu a //v té// sílejak si zaslouží.+In heiliger Gerechtigkeit wird alle Menschen nun Vergeltung treffen in //der// Artwie sie sich selbst den Boden dazu schufen, und in //der// Stärkewelche sie darnach verdienen.
  
-SpravedlnostVšem se vám jí dostanekaždému v té mířejak si ji v sobě vytvořil dosavadním chtěním-- Všemi nebesy a všemi světy ozývá se křišťálově jasnékovovéostré, jediné slovo: //Spravedlnost!// A toto slovo jest život a bude vám soudemBezprostředně a nezadržitelně valí se k vámprostupuje a zasahuje celé stvoření takovou siloumocnou a velikoupovznešenou nad všechno lidské myšlení … svatou!+GerechtigkeitSie wird Euch allen werdenjedem nach dem Maßedas er durch sein bisheriges Wollen in sich formte— Durch alle Himmel und durch alle Welten hallt kristallklarehernscharf das eine Wort: //Gerechtigkeit!// Und dieses Wort ist Leben, wird Euch zum GerichtUnmittelbar, ohne Verzögerung braust es heran, durchziehtumfaßt die ganze Schöpfung mit unwiderstehlicher Gewaltmachtvoll und großerhaben über alles Menschendenken … heilig!
  
-//s touto// spravedlností vkročilo království Boží na tuto zemdo celého stvořeníaby se všichni tikdož opravdově a pokorně usilují o Světlo, mohli cítiti šťastni a bezpečni.+Und //mit// dieser Gerechtigkeit faßt das Reich Gottes Fuß auf dieser Erdein der ganzen Schöpfungdamit sich alle die nun glücklich und geborgen fühlen könnenwelche ernsthaft und in Demut nach dem Lichte streben.
  
-Ukáže sekdo k nim patříPak nebude již pro pozemské lidstvo žádného kdyby“ a “ale“, s nímž doposud hloubavě a hračkářsky promeškalo svůj nejlepší časTo jim bude odejmuto a tím vyražena z ruky zbraňkterou v pustotě a s žalobami obraceli stále proti sobě.+Es wird sich zeigenwer dazu gehörtDa gibt es für die Menschen auf der Erde nicht mehr wenn“ und nicht mehr „aber“, womit sie bisher ihre beste Zeit nur grüblerisch und spielerisch versäumtenDas wird ihnen genommen und damit die Waffe aus der Hand gewunden, die sie mit Beharrlichkeit gegen sich selbst gerichtet habenklagend und verheerend.
  
-A tento zázrak dokáže svatý Boží hněvA vy pak jdětezvěstujte a vykládejte mé Poselstvíjež přináší lidem království Boží na zemi!+Das Wunder bewirkt Gottes Heiliger ZornIhr aber gehet dann hinauskündet und deutet meine Botschaftdie den Menschen das Reich Gottes auf die Erde bringt.
  
-Zvěstujte a vykládejte je však také //správně!// Nemíchejte opět víno s vodoujak se kdysi stalo za času pozemského putování Ježíše Krista a ještě více potomkdyž už nebyl na zemi.+Kündet und deutet sie aber auch //recht!// Vermischt nicht wiederum den Wein mit Wasserwie es einst geschahals Christus Jesus auf der Erde wandelte und noch mehr, als er nicht mehr auf der Erde war.
  
-Proto musíte Poselství nejprve sami pochopitinežli je můžete hlásati jinýmA chcete-li Slovo dávat dálečiňte tak ve forměkterou jsem //// vám dalPonechte v něm mou vůli takjaká jest a nevkládejte svoji vůli do podobných slov--+Ihr müßt deshalb die Botschaft selbst erst ganz in Euch erfassenbevor Ihr anderen davon verkünden könntUnd wenn Ihr das Wort weitergeben wolltdann tut es in der Formwie //ich// sie Euch gegeben habeLaßt meinen Willen darin bleibenwie er ist, und legt nicht in die gleichen Worte Euren Willen mit hinein
  
-To však vyžaduje opět přesnou znalost mé vůlePři hlásání mého Poselství musíte sledovati výstavbu přesně takjak jsem //// vám ji dalJe v tom chtěnémoudré vedení pro lidské dušetoužící po Světle. //To// vám budiž základním směrem pro práci na výstavbě a vedeníNesmíte na tom libovolně něco měniti a podle svého dobrého zdání vyjímati tu neb onu přednášku z prostředkuvěříceže právě tato jest zvlášť vhodná pro tazatele.+Das bedingt wieder, daß Ihr meinen Willen genau kenntIhr müßt bei dem Verkünden meiner Botschaft ganz genau dem Aufbau folgenwie //ich// ihn Euch gabEs liegt darin eine genau gewollteweise Führung für die Menschenseelendie nach Licht sich sehnen. //Das// nehmet Euch zur Richtlinie für die Aufbauarbeit und die FührungIhr dürft nicht willkürlich etwas daran verändernkönnt nicht nach Gutdünken den oder jenen Vortrag aus der Mitte nehmen in dem Glaubendaß gerade dieser ganz besonders zu verwenden ist für einen Fragenden.
  
-To by se //zdálo// jen ze začátkubrzy však by bylo znát, čeho jste tím opomenuliMusíte vésti duše krok za krokem, bez předbíhání, trpělivětakjak jsem já vedl vásneboť jsou nevědomé jako děti ve všemco vám je již známo.+Das würde nur im Anfang so //erscheinen,// bald macht sich dann bemerkbarwas Ihr damit unterließetSchritt für Schritt müßt Ihr die Seelen führenohne Überhastungin Geduldso wie ich Euch geführet habe; denn sie kommen unwissend wie Kinder über alleswas Euch schon vertraut geworden ist.
  
-Nepožadujte od nich tohoco jim vy můžete dát. Nesmíte zapomínatže jsem pozvedl vašeho ducha k //větší// možnosti porozuměnínež bylo dosud člověku možnoJste //omilostněni,// abyste mohli nyní //naplňovat!//+Verlangt nicht das von ihnenwas Ihr geben könnt; denn Ihr dürft nicht vergessendaß ich Euren Geist emporgehoben habe zu //größerem// Verstehenkönnenals der Mensch es sonst vermagIhr seid //Begnadete,// damit Ihr nun //erfüllen// könnt!
  
-Věcijež vám byly dávno samozřejmé a o kterých již nemluvíte ani slovajsou pro hledající dosud velikým zjevenímkteré se musí nejprve naučit znátnežli mohou pokračovat ve vědění.+Dingedie Euch schon lange selbstverständlich wurdenund über die Ihr schon kein Wort mehr redetsind den Suchenden noch große Offenbarungendie sie erst voll erfassen lernen müssen, bevor sie weitergehen können in dem Wissen.
  
-Nesmíte nikdy očekávatže se tázající bude namáhataby dorostl do výšin //vaší// možnosti chápánínýbrž že duchovně musíte sestoupiti vy //k němu.// Musíte podati všem prosícím své ruce na //takové// úrovnina které vám mohou rozumět. Jedině takovýmto způsobem mohou se uchopiti pomoci a vyšvihnouti se vzhůru.+Ihr dürft niemals erwartendaß die Fragenden sich mühen sollenhineinzuwachsen in die Höhen //Eueres// Begreifenkönnenssondern Ihr müßt geistig //zu ihnen// treten, müßt Eure Hände allen Bittenden auf //deren// Ebene ihrer Verständnismöglichkeiten bieten, nur so vermögen diese dann die Hilfen zu ergreifensich daran aufwärts zu bewegen.
  
-Nemíchejte také nic z nynějších přednášek s obsahovou částí začátku Poselstvíneboť se to nenechá sloučit. Musí následovati //za sebou// takaby se vytvořily stupně pro správné porozuměníPořadí přednášekkteré jsem určil, vyžaduje bezpodmínečně neustálého dozrávání. Začínám od začátků dosavadního porozumění a stupňuji vědění postupně za sebou //tak,// aby lidský duch mohl mne následovatPak rozšiřuji části stvoření vždy dále od sebe a odděluji mnohéco doposud bylo označeno hromadným výrazemv nové částijež jsem před tím nejmenoval.+Vermischt auch nichts aus Vorträgen jetziger Zeit mit Inhaltsteilen vom Beginn der Botschaft; denn es kann sich nicht vereinenweil sie //nacheinander// folgen müssenum die Stufen abzugeben für das richtige VerstehenEs ist in der von mir bestimmten Folge andauerndes Reifen unbedingt verlangt; denn ich beginne mit den Anfängen bisherigen Verständnisses und steigere das Wissen nach und nach, //so,// daß ein Menschengeist mir darin folgen kannDann ziehe ich die Schöpfungsteile immer weiter auseinander, trenne vieleswas bisher noch unter einem Sammelausdrucke verbliebin neue Teiledie ich vorher noch nicht nannte.
  
-Jenom //tak// mi bylo možno postupem času rozvinouti obraz velikých věcíkteré člověk může pochopitovšem za předpokladuže mě přesně sleduje a nevynechává předcházející stupně nebo je nebere příliš zběžněSebemenší mezera znemožní mu všechno!+Nur //so// war es mir möglichmit der Zeit ein Bild von großen Dingen zu entrollendas der Mensch erfassen kannvorausgesetzt, daß er mir genau folgt, nicht eine Stufe dabei vorher unterläßt oder zu flüchtig nimmtDie kleinste Lücke würde es ihm ganz unmöglich machen!
  
-S výstavbou mého Poselství jest spojeno tajemství všemoudrostikterá zná lidské duchy a jejich schopnosti mnohem lépe, než jsou toho lidé schopniTéto moudrosti musíte se bezpodmínečně podříditijinak nikdy nedosáhnete tohooč usilujete!+Es ist im Aufbau meiner Botschaft das Geheimnis der Allweisheit mit verbundendie die Menschengeister und auch deren Fähigkeiten besser kennt als wie Ihr Menschen es vermögtUnd dieser Weisheit müßt Ihr Euch auf alle Fälle fügensonst erreicht Ihr niewas Ihr erstrebt!
  
-Nedal jsem vám Poselství protoabyste je předávali dále lidem pouze podle //svého// dobrého zdánínýbrž //požaduji,// aby zůstalo //nedotčeno// ve všemco v sobě skrývá a čím jeKdo chce pozměniti nejmenší smyslnejmenší slovoi když s nejlepším úmyslemten se proviňuje!+Ich übergebe Euch die Botschaft nichtdamit Ihr nun nach //Eurem// Gutdünken damit verfahren könnt bei ihrer Weitergabe an die Menschensondern ich //bedinge,// daß sie //unverrückbar// bleiben muß in allemwas sie birgt und wie sie istWer nur den kleinsten Sinndas kleinste Wort verändern willwenn auch im besten Wollenmacht sich schuldig!
  
-Jest to svaté Slovo Božína kterém nesmí člověk nic změnitaby si to snad učinil pohodlnější nebo přizpůsobil lehčímu porozumění líných lidských duchů.+Es ist Heiliges Gotteswortan das der Mensch nicht rühren darfum es vielleicht bequemer für sich herzurichten, oder auch zum leichteren Verstehenkönnen träger Menschengeister!
  
-Výstavba musí zůstati takovoujakou jsem já vám dalA kdo se pokouší jí otřástimusí být vyřazen z milosti podávati ji druhýmJiž při slovech Ježíšových se dostatečně zhřešilo tímže lidská moudrost zlepšovala točemu nerozuměla a poněvadž mnohé se zdálo pohodlnější pro pozemské uskutečněníNechalo se raději stát //pozemské// a zkřivilo se Slovoaby byl nalezen souzvuk s lidským způsobem myšlení.+Der Aufbau hat zu bleibenwie ich ihn Euch gabUnd wer daran zu rütteln suchtmuß ausgeschaltet werden von der Gnade, anderen davon zu reichenGenug ist darin schon bei Jesus Wort gesündigt worden, wo Menschenklugheit sichten wolltenur weil sie es nicht verstandund weil so manches unbequem erschien für irdische VerwirklichungMan ließ darauf viel lieber //Irdisches// bestehen und verbog das Wortdamit es Einklang fand mit der menschlichen Denkungsart.
  
-Poselství ve své stavbě poskytuje lidské duši trvalý vzestup až k jejímu nejvyššímu zdokonaleníBuďte toho pamětlivi a nenechte se nikdy od něj odvést.+In ihrem Bau bietet die Botschaft für die Menschenseele andauerndes Aufwärtsschreiten bis zu ihrer obersten VollendungAchtet darauf, laßt Euch nie verleiten, davon abzugehen.
  
-Pomysleteže vy při tom //vedete!// Při vedení kráčíme nevyhnutelně kupředu a neskáčeme při tom opět zpět na místajež jsme dávno překročili.+Bedenktes ist von Euch ein //Führen!// Beim Führen geht man unentwegt voran und springt dabei nicht immer wieder rückwärts an die Stellendie man längst schon überschritten hat.
  
-Nezacházejte se svatým Slovem takjak se dosud obvykle dělo v kostelích a církvíchNevybírejte střídavě části z prostředkuzačátku nebo konceabyste je pak vysvětlujíce objasňovalinýbrž postupujte v tom jedině //pevnou// cestoukterou jsem vám dal výstavbouSlovo se nemá říditi podle lidínýbrž všichni lidé podle SlovaNeboť Slovo //jest,// lidé však mají teprve //býti!//+Behandelt das Heilige Wort nicht sowie es bisher gebräuchlich war in Tempeln und in KirchenNehmt nicht abwechselnd Teile aus der Mittedem Anfang oder Endeum sie dann erläuternd und erklärend zu besprechensondern gehet darin immer nur den einen //festen// Wegden ich Euch in dem Aufbau gabDas Wort soll sich nicht nach den Menschen richtensondern alle Menschen nach dem WortDenn das Wort //ist,// die Menschen aber sollen erst noch //werden.//
  
-Tentokrát musí //člověk// přistoupiti ke Slovunikoliv Slovo k jednotlivým lidem.+Der //Mensch// hat diesmal an das Wort heranzutretennicht das Wort an die einzelnen Menschen.
  
-Pochopte to dobře a pevně si to vryjte, neboť //v tom spočívá pomoc// lidstvu a pro vás úspěchNedělte //Slovo,// nýbrž rozdělte //lidi// do skupinkteré se musí dát vést cvičeným duchem! //Pak// je to správnéZačínejte s každou skupinou vždycky od začátkuNepřijímejte ke skupině nikohokdo se nesnažil dohonit předcházejícíaby se mohl postavit do //jedné// řady s ostatními.+Begreift das wohl und prägt es Euch fest ein; denn //darin liegt die Hilfe// für die Menschen und für Euch ErfolgZergliedert nicht das //Wort,// sondern teilet //die Menschen// ein in Gruppendie sich führen lassen müssen von geübtem Geist! //Dann// ist es richtigBeginnt mit jeder Gruppe stets am AnfangNehmt dazwischen niemand aufder nicht vorher erst alles nachzuholen sich bemühteum darin in //einer// Reihe mit den anderen zu stehen.
  
-Bylo by nesprávnékdyby ve skupině vážných posluchačů při postupu přednášek sahalo se vždy znovu bez volby nazpět kvůli vlastní pohodlnostiAle budiž podotknutomíním tím pouze //učící a vedoucí,// tykteří rozšiřují mé Slovonikoliv posluchače nebo čtenáře.+Es wäre falschwenn in dem Fortschreiten der Vorträge in einer ernsten Hörergruppe immer wieder wahllos zurückgegriffen würde zur eigenen BequemlichkeitDoch wohlgemerktIch meine damit nur die //Lehrenden// und //Führenden,// diedie mein Wort verbreitennicht Hörer oder Leser.
  
-Posluchači nebo čtenáři //sami pro sebe// mohou samozřejmě vždycky sáhnouti nazpět, neboť každá věta má vlastní obsah, který je nutno znát //od začátku// a který se stejným způsobem neopakujeČlověk ho nemůže postrádat.+Die Hörer oder Leser können selbstverständlich immer rückwärts greifen //für sich selbst,// da jeder Satz eigenen und zu wissen notwendigen Inhalt hat //von Anfang an,// und sich in gleicher Art nicht wiederholtDer Mensch kann ihn nicht missen.
  
-Lidská duše je pečlivě vedena mým SlovemPrávě ve výstavbě spočívají všechny oporyjichž duše potřebujeProto také nesmí dělat skoky ani kupředuani nazpětOvšem musí stát jistě na každém stupni dřívenežli pozvedne nohu k dalšímu stupniSplní-li todojde tak bez pádu a bez zastávky ke zdokonaleníke svému cíli!+Die Menschenseele wird in meinem Wort sorgsam geführtGerade in dem Aufbau liegen alle Stützendie die Seele nötig hatDeshalb darf sie auch keine Sprünge machenweder vor- noch rückwärtsAllerdings muß sie auf jeder Stufe sicher stehenbevor sie den Fuß hebt zur nächsten StufeErfüllt sie daskommt sie auch ohne Sturz und ohne Aufenthalt zu der Vollendungihrem Ziele.
  
-Proto následujte mne i v tomtoTak, jak jsem se snažil ve svých přednáškách zde nahoře žíti //vaší// přítomnostítak musíte se také //vy// přizpůsobit ve svém //působení// dočasné zralosti lidíjestliže prosícím chcete opravdu pomoci a míti tak úspěch.+Deshalb folgt mir auch hierin nachWie ich in meinen Vorträgen hier oben //Eurer// Gegenwart zu leben sucheso müsset //Ihr// bei //Eurem// Wirken Euch der jeweiligen Gegenwartsreife der Menschen anpassenwenn Ihr den Bittenden auch wirklich helfen und darin Erfolge haben wollt.
  
-A z tohoto důvodu byli jste omilostněni a stranou všedního světa vzděláváni každý pro sebe způsobem jemu přiměřeným.+Aus diesem Grunde wurdet Ihr begnadet und fern von der allgemeinen Welt herangebildet, jeder von Euch seiner Art entsprechend.
  
-Chraňte se používati pro dočasnou znalost tohoco leží již nazpětVyhýbejte se také předbíhání ve svých vysvětleníchObojí působí rušivětísnivě a odráží zpětmísto aby pomáhaloi když to bylo dobře míněnoZpůsobujete tím vždy škodu místo užitkudáváte kamení místo chleba.+Hütet Euch also davorfür jeweilige Reife schon Zurückliegendes zu verwendenVermeidet aber auch Vorauseilen in Eueren ErklärungenBeides wirkt störendhemmend und zurückstoßendanstatt zu fördernauch wenn es noch so gut gemeint sein sollteIhr richtet damit immer Schaden an statt Nutzengebt Steine statt des Brotes.
  
-Zůstaňte proto //živými// ve Slově a v lidech, usilujte o udržení trvalé harmonie mezi těmito oběma póly. Vyrovnání vytvoříte sami //v sobě,// jestliže chcete Slovo pravdivě zvěstovati v mém smyslu!+Deshalb bleibet //lebendig// in dem Wort //und// in den Menschenmüht Euch, andauernd Harmonie zu halten zwischen diesen beiden Polen, Ausgleich schaffend //in Euch// selbst, wenn Ihr das Wort wahrhaft verkünden wollt in meinem Sinn!
  
-Nečiňte si to nikdy pohodlnénýbrž zůstaňte pohyblivými //v sobě// a také //kolem// sebe, neboť svaté Slovo //jest// život!+Macht es Euch dabei nie bequemsondern bleibet beweglich //in// Euch und auch //um// Euch; denn das Heilige Wort //ist// Leben!
  
-Zvěstování Slova //nemá// se stát lidem příjemnými //vzdělávacími// hodinaminýbrž //nejsilnějšími pracovními hodinami// jejich ducha a pracovními hodinami pro váskteří chcete rozšiřovati Slovo!+Verkündungen des Wortes sollen //nicht// behagliche //Erbauungsstunden// für die Menschen werdensondern //stärkste Arbeitsstunden// ihres Geistesund auch Arbeitsstunden für Euch selbst, die Ihr das Wort verbreiten wollt!
  
-Nemáte lidi vzdělávatnýbrž véstVést je vzhůru cestou ke světlým výšinámTo vyžaduje námahyK dosažení krásného zvoleného místa nesmí býti při tom ani kroku nazpětani předbíhání kupředuani zmatků bez cíleKdo se chce dostati na krásnou vyhlídkuten musí projíti také vždycky celou cestu k ní. Jinak se na tuto vyhlídku nedostaneDbejte takových podobenství v přírodějež vám mohou býti nejlepším vodítkem k mnohémuba ke všemu konání.+Ihr sollt die Menschen nicht erbauensondern führenAufwärts leiten einen Weg zu lichten HöhenDas fordert AnstrengungDabei darf es weder Zurück- noch Vorwärtsspringen gebennoch zielloses Durcheinanderum nur schöne Stellen sich nach Wahl herauszunehmenWer zu einer schönen Aussichtsstelle kommen willder muß auch stets den ganzen Weg dahin zurücklegen, sonst kann er diese Aussicht nicht genießenAchtet nur auf solche Gleichnisse in der Naturdie Euch die beste Richtschnur geben können zu so manchemja zu allem Tun.
  
-A mluvíte-livolte //prostou// formu výrazuJen v prostotě je velikostMyslete však při tom vždy na tože prostota nesmí být nikdy zaměňována s pohodlnostíTo by bylo nesprávnéNaopak právě vše prosté vyžaduje největšího vypětí vašich sil!+Und wenn Ihr redetwählt //einfache// AusdrucksweiseNur in der Einfachheit liegt GrößeDoch immer denkt darandaß Einfachheit niemals verwechselt werden darf mit der BequemlichkeitDas wäre falschGerade alles wirklich Einfache erfordert größte Kraftentfaltung in Euch selbst!
  
-Prostota podmiňuje nezfalšovanou pravostponěvadž bez pravosti upadla by prostota okamžitě ve směšnostV prostotě myšlenímluvení a konání nemůže být nikdy klamu a falšejelikož tyto se nemohou za ní skrývatProstota //musí// být skrz naskrz pravá. Jinak neobstojíneboť pak to //není// prostotakterá jest neoddělitelná od Pravdy.+Das Einfache bedingt auch unverfälschte Echtheitdenn ohne Echtheit würde Einfachheit sofort zur Lächerlichkeit sinkenBei Einfachheit im DenkenReden und im Tun kann es nie Täuschung gebenkeine Falschheit, weil diese sich darin nicht zu verbergen vermagDie Einfachheit //muß// echt sein durch und durch, sonst kann sie nicht bestehensonst //ist// sie keine Einfachheitdie untrennbar mit Wahrheit bleibt.
  
-Proto jedině //Pravda// nechá se také říci prostými a jasnými slovyTo ostatní potřebuje krásná slova k opisování nabubřelých větpřívěskůaby to alespoň trochu zněloPrávě tak je to i s //vaším// jednáním a s celým vaším chovánímMůžete-li být v tom opravdově prostípak jste také skutečně praví i uvnitř!+Nur //Wahrheit// läßt sich deshalb auch mit einfachen und klaren Worten sagenDas andere braucht schöne Worte zur Umschreibungschwülstige SätzeAnhängsel, damit es nur nach etwas klingtGenau so ist es auch in //Eurem// Tun und Eurem ganzen WandelNur wenn Ihr wirklich einfach darin werden könntseid Ihr auch wirklich in Euch wahr!
  
-Nezaměňujte však opět prostotu s chudobou a s ubohostíTo je něco zcela jiného.+Verwechselt aber nun die Einfachheit nicht etwa wieder mit der Ärmlichkeit oder ArmseligkeitDas ist etwas ganz anderes.
  
-Prostota rozvinuje krásu všeho druhuba ještě víceona //jest// sama krásou a krása jest přirozeností v každé forměponěvadž přirozené jest samo o sobě vždy krásnéČlověk sám učinil z mnohého donucení karikaturuponěvadž ztratil vnitřní prostotu.+Die Einfachheit entfaltet Schönheit jeder Artnoch mehrsie //ist// die Schönheit selbst, und Schönheit ist Natürlichkeit in jeder Formdenn das Natürliche ist an sich immer schönDer Mensch allein macht nur so vieles durch Gezwungenheit zum Zerrbildeweil er die Einfachheit in sich verlor.
  
-Vy povolaníještě mnohému se máte naučit a v mnohém se musíte ještě změnitale máte čas již jen k //činu,// nikoliv k rozmýšlení nebo k pomalému uzráváníMusíte býti nyní //hotovi// přes noc!+Berufenenoch vieles hättet Ihr zu lernen und in vielem müßt Ihr Euch noch ändernaber Euch bleibt nur noch Zeit //zur Tat,// nicht mehr zur Überlegung oder zu langsamem ReifenÜber Nacht müßt Ihr nun //fertig// in Euch sein!
  
-Povolaní vzali na sebe povinnost žíti //příkladně// ve státěv povolání a rodiněkrátce býti opravdovými lidmiBohu milýmikteří podporují celé stvořeníjehož bohatého ovoce smějí požívati v každé formě a jež je jim trvale poskytovánojsouc podobno vždy bohatě prostřenému stolu.+Berufene haben die Verpflichtung aufgenommen, //vorbildlich// zu leben in dem Staatin dem Beruf und auch in der Familiekurzwirklich Mensch zu seinwie er Gott wohlgefällig ist und die gesamte Schöpfung fördertderen reiche Früchte er genießen darf in jeder Formdie sie ihm dauernd bietet gleich einem immer reichgedeckten Tische.
  
-Jestliže mnozí nebyli připuštěni k nasycenízáleží to jen na lidechkteří se rouhavě do toho vetřeli. Neboť stvoření poskytuje všeco člověk potřebuje a dává také dostatek pro všechnykteré přijalo jako hosty--+Wenn manche dazu nicht herangelassen werdenum sich sättigen zu könnenso liegt das nur an Menschen, die sich frevlerisch dazwischendrängen; denn die Schöpfung bietet alles, was der Mensch bedarfund bietet auch genug für allewelche sie als Gäste aufgenommen hat
  
-Slovu se nemáte jen naučitale musíte ho učinit v sobě a //na sobě// živéTaké //na// sobě, //zevně!// Musíte se //zformovati// podle Slova.+Nicht aber lehren nur sollt Ihr das Wortsondern Ihr müßt es auch lebendig //in// und //an// Euch werden lassenAuch //an// Euch, //äußerlich!// Ihr müßt Euch selber nach dem Worte //formen.//
  
-Kdo má v sobě živé Slovou toho proniká bezpodmínečně samo i naveneknejenom řečínýbrž všemi skutkyTen bude usilovati o zušlechtění v čistotě oděvuv pohybechbude a musí se namáhat býti takovýmaby byl //k radosti// spolubližnímlhostejno ať již v povolánínebo v každodenním životěu stolu nebo ve chvílích svého odpočinku. Celou svou bytost zformuje takovým způsobemaby v ní pozemsky dokonale působil.+Wer das Wort lebendig in sich trägtbei dem drängt es auch unbedingt von selbst nach außennicht nur in dem Redensondern auch in allem TunEr wird sich zu veredeln streben in der Sauberkeitder Kleidungden Bewegungener wird und muß sich mühen, so zu sein, daß er den Mitmenschen //zur Freude// wird, sei es nun im Beruf oder im alltäglichen Lebenbei Tisch oder in seinen Ruhestundengleichvieler wird sein ganzes Wesen derart formendaß er darin irdisch gut vollendet wirkt.
  
-To je povinnostícílem každého člověka //na zemi. Proto// jest také na zemi inkarnovánMá se mezi lidmi obrousitiI když také musí pak na zemi zanechati hrubohmotné těloi když musí pokračovat v poutích stvořením … co si přivlastnil vlivem hrubého tělaovládánímuhlazeností svých pohybůto vše //vezme s sebou// jako vlastnictví duše.+Das ist die Pflichtdas Ziel, das jeder Mensch //auf Erden// hat, auch //deshalb// ist er hier auf Erden inkarniertEr soll sich abschleifen unter den MenschenWenn er auch dann den grobstofflichen Körper auf der Erde lassen mußwenn er die Wanderungen in der Schöpfung fortzusetzen hat … was er sich aneignete in dem Zwang des groben Körpersdie BeherrschungVornehmheit seiner Bewegungendas alles //nimmt er mit// als Eigentum der Seele.
  
-Vnitřní vývoj ducha musí kráčeti s tělesnými způsoby stejnými krokyharmonicky.+Die innere Entwickelung des Geistes muß mit seiner körperlichen Art in gleichem Schritte bleibenin der Harmonie.
  
-Je nemožnéaby lidský duch byl skutečně vznešený a zralýjestliže se jako pozemský člověk tělesně ještě zanedbáváPak to nesouhlasí s jeho duchemV žádném případě!+Es ist nicht möglichdaß ein Menschengeist in sich auch wirklich vornehm ist und reifwenn er als Erdenmensch sich körperlich noch gehen läßtDann stimmt es auch mit seinem Geiste nichtAuf keinen Fall!
  
-Pozemský člověk si to však většinou myslí jinak. Proto jest také tolik lidíjež jsou nedbalí na sebe a ve styku s jinýmikteří jedí dokonce takovým způsobemže ruší kolem sedícíponěvadž zapudili již nejprostší cit pro krásuJest to bezohlednost vůči spolubližním a naprosto nepoukazuje na vnitřní zralost nebo hodnotu.+Der Erdenmensch denkt sich das aber meistens anders; deshalb gibt es viele Menschendie sehr nachlässig verbleiben an sich selbst und im Verkehr mit anderendie sogar ihre Speisen derart nehmendaß sie die Umsitzenden damit störenweil schon das einfachste Schönheitsempfinden abgestoßen wirdEs ist dies Rücksichtslosigkeit den Nebenmenschen gegenüber, und zeugt durchaus nicht von innerer Reife oder Wert.
  
-A právě v tom jest mnohéba velmi mnoho věcíkteré jsou rozhodující pro tak mnohou velikostba i pro duchovní vzestupTakovýto způsob přivěsí se na člověka a zdržuje ho také //duchovně,// nejenom pozemskyPrávě tomu bylo dosud přikládáno málo cenyČlověk zahrnul jednoduše mnohé výrazy o duchovních nedostatcích pod hromadný výraz nedostatek taktu“ nebo smysl pro takt“.+Gerade darin gibt es vieleja sehr viele Dingedie für so manches Große ausschlaggebend sindauch für geistigen AufstiegEs hängt sich solche Art auch //geistig// hemmend an den Menschen, nicht nur irdischGerade darauf wurde bisher viel zu wenig Wert gelegtDer Mensch ordnete viele Ausdrucksarten der geistigen Mängel einfach unter einen Sammelausdruck Mangel an Takt“ oder Taktgefühl“.
  
-Tyto věci jsou rozhodující pro tak mnohé osudy člověkabrzdíce pozemský i duchovní vzestup. //Nejsou// to maličkostijak se má za tonejsou to vedlejší věcinýbrž jsou to všechno výrazy //duchovních// nedostatkůkteré zůstávají lpěti také i při odchodu z tohoto světa a jež jsou schopny opětně donutit mnohou duši k více meziinkarnacím na této zemibrzdí tedy její vzestupaby ho konečně třeba i úplně znemožnily.+Die Dinge sind einschneidend für so manches Schicksal eines Menschenhemmend für den Aufstieg, irdisch und auch geistigEs sind //nicht// Kleinigkeitenwie man denktnicht Nebensächlichkeitensondern alles sind die Ausdrücke //geistiger// Mängel, die anhaften bleiben auch bei dem Hinübergehenund die so manche Menschenseele wiederum zurückzuzwingen fähig sind zu vielen Zwischeninkarnierungen auf dieser Erdealso seinen Aufstieg hemmenvielleicht zuletzt ganz verhindern.
  
-Lidé, přetvořte se tedy podle Slova i //zevně!// Udržujte krok se svojí stoupající zralostíjinak chyběla by vám harmonie a mohli byste býti znovu strženi ze vzestupu vzdor svému nejlepšímu chtění!+Formt Euch deshalb nach dem Wort auch //äußerlich,// Ihr Menschen, schritthaltend darin mit Eurer ansteigenden Reifesonst fehlt Euch die Harmonie und Ihr könnt auch bei bestem Wollen oft vom Aufstiege zurückgerissen werden!
  
-Pro člověka není nic jednostrannéhoDuch samoten nemůže uzrávat na zemianiž by při svém vývoji nevlekl pozemské tělo s sebouDobromyslný člověkkterý pozemsky na sebe nedbáukazuježe se jeho duch nemůže považovat současně za //dobrého.// Dobrý znamená tolik jako duchovně zralý pro světlejší úrovněTo jest však nemožno bez pozemského úsilí udržeti krok s duchem.+Es gibt nichts Einseitiges für den MenschenDer Geist kann nicht allein auf Erden reifenohne auch den Erdenkörper mitzuziehen in seiner EntwickelungDer gutmütige Menschwelcher sich irdisch nachlässig noch gehen läßtzeigtdaß sein Geist nicht gleichzeitig auch //gut// zu nennen ist; denn gut sein ist so viel wie geistig reif sein für die lichteren GefildeDas ist aber nicht möglich ohne körperliches Streben, mit dem Geiste Schritt zu halten.
  
-A toto jest umožněno //každé// tříděi těm nejprostším lidemNevyžaduje se nic jiného kromě dobrého chtění a vzchopení se donutit sama sebe. Nevyžaduje to ani časani peníze nebo něco jiného. Může se tak stát //všude// //v každý čas.// V práci, při jídle nebo v hodinách odpočinkuprávě tak při zábavách a rozptýleníNení okamžiku v životěkde by se to nenechalo provésti.+Und solches ist //jeder// Berufsklasse ermöglicht ohne Unterschiedauch dem allereinfachsten Menschen; denn es verlangt nichts anderes als nur das gute Wollen und das Aufraffen, sich selbst dazu zu zwingenEs fordert weder Zeit noch Geldnoch sonst etwas; denn es kann //überall// geschehen und zu //jeder Zeit.// Während der Arbeit wie beim Essen oder in den Ruhestundenebenso bei den Belustigungen und ZerstreuungenEs ist im Leben nicht ein Augenblickwo es nicht durchzuführen möglich wäre.
  
-Nechť se stane vaše vnější chování vysvědčením vašeho duchakterý ve skutečnosti již dávno po tom prahne!+Laßt deshalb Euer äußeres Verhalten nunmehr Zeugnis geben für den Geistwelcher in Wirklichkeit schon lange darnach dürstet!
  
-Kdo se nesnažíten přijde mezi sobě rovné a mající s ním stejné zachvíváníjež by on nerušilTím se vytvoří druh harmonie i v tomto druhu. Mohou lehčeji stoupati vzhůruponěvadž je nezdržuje pohoršeníkteré jinak vzbuzovali u druhých svým nedbalým chováním.+Wer sich darin nicht mühtder kommt zu denendie ihm darin gleichen und deshalb gleiches Schwingen mit ihm haben, welches er nicht störtDadurch wird eine Art von Harmonie geschaffen auch bei dieser Art, sie können leichter aufwärts steigenweil kein Groll sie niederhältden sie durch ihr nachlässiges Gebaren sonst bei anderen erzeugen.
  
-Potomaž splníte toto vše, //pak// teprve smíte předstoupit před hledající a nechat se vidětPak budete //takovými,// jak to tázající budou od vás očekávat! //Pomůžete// tím lidem usilujícím ke Světlu Pravdy a kteří po něm toužíDáte jim tím velmi mnohoneboť váš //zevnějšek// jest přece to //první,// čeho si povšimnou a odsoudí!+Dannwenn Ihr alles dies erfüllet habt, //dann// könnt Ihr erst vor Suchende hintreten, könnt Euch sehen lassenDann werdet Ihr //so// sein, wie es die Fragenden von Euch erwartenIhr //helft// damit den Menschen, welche nach dem Licht der Wahrheit streben, die sich darnach sehnenIhr gebt ihnen sehr viel damitdenn Euer //Äußeres// ist ja das //erste,// was sie an Euch bemerken und beurteilen!
  
-Lidé vidí prvně na vás //pouze// váš zevnějšekOděvcelé vaše vystupováníjak si ve styku počínáteProto změňte dle toho svůj zevnějšekabyste tím splnili i slovoJest to //most// pro lidipo němž musí jítiaby dosáhli vašich duší a pokladů duchakteré jim chcete nabídnout.+Die Menschen sehen zuerst //nur// das Äußere von EuchDie KleidungEuer ganzes Auftretenwie Ihr Euch gebt in dem VerkehrDeshalb wandelt das Äußere darnachum darin ebenfalls das Wort mit zu erfüllenEs ist //die Brücke// für die Menschenüber die sie gehen müssenum zu Euren Seelen zu gelangen und dem Schatz des Geistesden Ihr bieten wollt!
  
-Povolaníjestliže lidé otevrou pak před vámi své duše, nezahrnujte je pouze //svým// věděnímLidé chtějí //svaté Slovo!// Nikoliv //vaše vědění!// Pamatujte si to!+Und wenn die Menschen dann vor Euch die Seelen öffnen wollenso überschüttet sie nur nicht mit //Eurem// Wissen, Ihr BerufenenDie Menschen wollen das //Heilige Wort,// nicht //Euer// WissenDenkt daran.
  
-Byli jste obdarováni tak mnohým věděnímabyste v něm mohli //působit.// Bylo vám dáno, abyste ho //použili// ke své //službě,// nikolivabyste ho lidem předávali jako věděníVědění má //vám// ulehčiti službumá býti vámi //použito// ku blahu lidstva. Ale nemá býti lidem přenechánoTakové pokusy musí se samy na vás vymstít a prokázat se jako nesprávnéprotože lidé si s nimi vůbec nevědí rady.+Ihr wurdet mit so manchem Wissen reich beschenktdamit Ihr darin //wirken// könnt. In Eurem //Dienst// es zu //verwenden,// wurde es gegebennicht um es als ein //Wissen// an die Menschen abzugebenEs soll das Wissen //Euch// den Dienst erleichternvon Euch zum Wohle der Menschheit nur //verwendet// werden, aber nicht den Menschen überlassen seinDerartige Versuche müssen sich an Euch selbst rächen und als falsch erweisenweil die Menschen gar nichts damit anzufangen wüßten.
  
-Vznešené dary by rozkouskovalisnažíce se je použít jen pro vlastní účely takjak je to již jejich zvykema to není chtěno.+Zerstückelt würden sie die hohen Gaben nur für Eigenzwecke anzuwenden suchensowie es ihre Art schon immer warund das ist nicht gewollt.
  
-Buďtež vám svatými schopnostijichž se vám dostalo k použití ve službě GráluV tom jest všeco vám mohu říciLidem by částečným věděním vznikla nová kletba místo požehnání.+Heilig seien Euch die Fähigkeitendie Euch wurden zur Verwendung in dem Dienst des GralsDarin liegt alleswas ich Euch dazu zu sagen habeDen Menschen würde in dem Teilwissen nur wieder neues Unheil, neuer Unsegen erstehen.
  
-//Používejte// proto jen v práci svého věděníve svých schopnostech, //ale neučte jiné!// To je podmínkakterou dávám povolaným na cestu působnostiDodržováním vytvoříte blahonedodržováním budete rozsévati neštěstív první řadě sobě samým a pak i druhým.+//Arbeitet// deshalb nur in Eurem WissenEurem Können, //aber lehrt es nicht!// Das ist Bedingungdie ich den Berufenen mit auf den Weg des Wirkens gebeBei Einhaltung werdet Ihr Segen stiftenbei Nichteinhaltung aber Unheil säenin erster Linie für Euch selbst, und dann auch für die anderen.
  
-Jestliže povolaný používá správně darovaných mu schopností ve svém působenítiše a věrněbudou se lidé radovatiPoznají rychle veškeré požehnání a vděčně ho budou požívati. Bude-li však své vědění vykládati jinýmbyť by to bylo jen z vlastní radosti nebo ze zadostiučiněnínebudou mu rozuměti. V neporozumění budou pochybovat i o jeho znalostech a odvrátí se od něho! Povolaní, //působením// mluvte k lidem!+Wenn der Berufene die ihm geschenkten Fähigkeiten recht verwendetstill und treu in seinem Wirken, so werden sich die Menschen freuenallen Segen schnell erkennen und dankbar genießenWill er sein Wissen aber anderen erklärensei es auch nur in eigener Freude daran oder aus Genugtuung herausso werden sie ihn nicht verstehenin dem Nichtverstehen auch an seinem Können zweifeln und sich von ihm wenden! Sprecht durch das //Wirken// zu den Menschen, Ihr Berufenen!
  
-Ale při všem tom nezapomínejte nikdyže své znalosti jste obdrželi jako //dar,// že //vše,// co můžete vykonat a také co //smíte// vykonat, jest Boží milost!+Vergeßt bei allem aber niedaß Ihr Euer Können als //Geschenk// erhieltetdaß //alles// Gottes Gnade ist, was Ihr zu tun vermöget und auch, daß Ihr es //dürft!//
  
-Čeho potřebujete pozemskytoho se vám vždycky dostane takjak o to budete usilovatAvšak neodvažujte se použít tyto dary //zištnými// myšlenkami svého rozumu k něčemu jinémunež ke službě svatému GráluPodle zákona Grálu muselo by se to stát pak kletbou místo požehnáním. //Jste obdarovániabyste směli dávat!// To vám budiž základem v budoucím působení.+Was Ihr irdisch benötigtwird Euch stets zufließenso Ihr Euch darum bemühtDoch wagt es nie, in //eigennützigen// Gedanken Eueres Verstandes diese Gaben zu verwendenalso anders als zum Dienst für den Heiligen GralEs müßte Euch nach Gralsgesetz anstatt zum Segen dann zum Fluche werden. //Ihr seid Beschenktedaß Ihr geben dürft!// Das nehmt als Grundlage des zukünftigen Wirkens.
  
-Myslete na to každým okamžikem a nedovolte, aby váš rozum vám nakladl osidlaZůstaňte pevni a volni ve svém snaženívěrni ve služběpak vás bude jedenkrát provázeti radostný dík lidstva do světlých výšin, kde vás očekává Láska Božíkteré jste se ukázali jako //věrní// služebníci na vinici Páně!+Denkt jeden Augenblick daran und laßt Euch keine Fallstricke von Euerem Verstande darin legenBleibt fest und frei in Euerem Bestrebentreu im Dienstdann wird der Menschheit Dank Euch einst in lichte Höhen froh geleitenwo Gottes Liebe Eurer harrtdie Ihr Euch zeigtet als //getreue// Knechte in dem Weinberge des Herrn!
  
-Jdětezvěstujte a vykládejte nyní Slovo ve Světle Pravdy všem lidemkteří po něm toužía buďte jim vzory v každý časaby království Boží nyní přišlo také na tuto zemi!+Gehet hinauskündet und deutet allen Menschen nun das Wort im Lichte der Wahrheitdie sich darnach sehnenund seid ein Vorbild ihnen allezeitdamit das Gottesreich nun komme auch auf diese Erde!
cs:doznivani:hlas:ja_posilam_vas
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek