Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:hled_clovece_jak_mas_putovati_stvorenim_aby_osudove_nitky_podporily_tvuj_vyvoj_a_nebrzdily_jej

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 26. Hleď, člověče, jak máš putovati stvořením, aby osudové nitky podpořily tvůj vývoj a nebrzdily jej! | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:hled_clovece_jak_mas_putovati_stvorenim_aby_osudove_nitky_podporily_tvuj_vyvoj_a_nebrzdily_jej to cs:doznivani:hlas:hled_clovece_jak_mas_putovati_stvorenim_aby_osudove_nitky_podporily_tvuj_vyvoj_a_nebr Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 26. Siehe, Mensch, wie Du zu wandeln hast durch diese Schöpfung, damit nicht Schicksalsfäden Deinen Aufstieg hemmen, sondern fördern! | 2020/10/18 22:13 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Hleďčlověčejak máš putovati stvořenímaby osudové nitky podpořily tvůj vývoj a nebrzdily jej! ======+====== SieheMenschwie Du zu wandeln hast durch diese Schöpfungdamit nicht Schicksalsfäden Deinen Aufstieg hemmen, sondern fördern! ======
  
-Vzdor tomuže Poselství obsahuje všechny ukazovatele cestykudy lidé mají jíti ve stvořeníchtějí-li přijít vzhůru do světlých výšin, vždy znovu ozývá se v jednotlivcích úzkostlivá otázkaCo mám //// dělatabych šel skutečně správně!+Trotzdem die Botschaft alles in sich birgtden Menschen ihren Weg zu zeigenden sie durch die Schöpfung gehen müssenwenn sie aufwärts in die lichten Höhen kommen wollenwiederholt sich immer wieder für den einzelnen die bange FrageWas soll //ich// tunum wirklich recht zu gehen!
  
-Velmi mnozí jsou takto mučeniprotože člověk si tak rád činí všechno mnohem nesrozumitelnějšímnež to skutečně je. //Potřebuje si// podivným způsobem všechno ztěžovatiponěvadž nemá v sobě sílyaby se vážně a horlivě zabýval tímco je //prosté//. Všechna jeho dovednost k tomu nestačí.+Dieses Empfinden quält sehr vieleda der Mensch gern alles umständlicher zu gestalten suchtals wie es wirklich istEr //braucht// die sonderbare Artsich alles zu erschwerenda er nicht in sich Kraft besitztdas //Einfache// mit Ernst und Eifer zu betreibenDazu reicht all sein Können nicht mehr aus.
  
-Nevidí-li před sebou těžkostínedokáže vypnout své síly a používat jichNedostatek těžkostí činí ho pohodlným a ochromuje celou jeho činnost. Z tohoto důvodu nedbá prostoty a naopakmůže-lizkřiví všechno prosté v nesrozumitelné jen protoaby bylo těžko poznat pravékteré je povždy spojeno s prostotouA tak člověk trvale plýtvá silou i časem!+Wenn er nicht Schwierigkeiten vor sich siehtbringt er es niemals fertig, Kräfte anzuspannen, um sie zu verwerten; denn Mangel an Schwierigkeiten macht ihn schnell bequem und lähmt zuletzt sein ganzes WirkenAus diesem Grunde achtet er das Einfache auch nicht, sondern macht, sobald er kannselbst alles Einfache noch durch Verbiegung unverständlichernur um es schwer zu habenin dem Verbogenen das Rechte zuletzt wieder zu erkennendas nur im Einfachen verankert bleibtSo vergeudet der Mensch dauernd Kraft und Zeit!
  
-Člověk potřebuje //překážky,// aby se dostal k cíli. Jen tak vzpruží všechnu svou sílučehož nikdy nedokáževidí-li něco //prostě// před sebou.+Der Mensch braucht //Hindernisse,// um zum Ziele zu gelangennur so rafft er noch seine Kraft zusammenwas er nicht mehr vermag, wenn er es //einfach// vor sich sieht.
  
-Ačkoliv to zpočátku zní jako velikostje to přesto jen znamením nejhlubší slabostiJako oslabené tělo potřebuje rozčilujících prostředkůaby mohlo vyvíjeti svou činnosttak potřebuje lidský duch jako dráždidlo k vypětí své síly nejprve vědomíže musí něco překonataby dosáhl cíleZ toho vznikla tak zvaná vědakterá všechno prosté zahaluje a sahá až k směšnostemjen aby měla něco jiného než druzí a mohla se tím blýskati.+Das klingt zuerstals ob es eine Größe wäre, doch es ist nur das Zeichen tiefster SchwächeWie ein geschwächter Körper aufpeitschende Mittel brauchtum seine Tätigkeit noch auszuführenso braucht der Menschengeist als Reizmittel erst das Bewußtseindaß er zu der Erreichung eines Zieles etwas überwinden mußum darin seine Kräfte anzuspannenDaraus erstand auch einst die sogenannte Wissenschaftdie alles Einfache verschmäht und darin bis zum Lächerlichen greiftnur um vor anderen etwas voraus zu haben und zu glänzen.
  
-Není to však jen vědakterá od dávných dob takto jedná. Namáhavě zřídila zdánlivou stavbu a vydává za veliké věci všechnoco je ve stvoření méněcennévyumělkovanéztrnulé a zkřivenéba často dokonce i překážející.+Doch es ist nicht die Wissenschaft alleindie also handelt schon seit langer Zeit und einen Scheinbau mühevoll errichteteder etwas für die Schöpfung MinderwertigesGekünsteltesVerkrampftes und Verbogenesja oft sogar auch Hemmendes als groß erscheinen lassen soll.
  
-Celé zřízení státu a soudnictví jest stejného druhu. Dokonce i jednotlivec stavěl již ze základu svůj pozemský život falešněPříliš zamotaněnež je mu zdrávojen aby líného ducha v jeho zatemnění mohl drážditaby se před jinými zdál důležitějšímJen toto snažení je pravý důvod k zmrzačení a zmatení veškeré přirozenosti a prostoty. Ctižádost dosáhnout předního místadomýšlivost zbádati a tak stanoviti zákony o věděkterá se nikdy nemůže stát skutečným věděnímdokud se člověk ještě vzpírá pokorně v oddanosti před velikostí Boží prostě //přijímati//. Toto všechno však ho strhuje dolů.+Die Staatsaufbaue und Gerichtsbarkeiten sind von gleicher Art, sogar der Einzelmensch hat das Gebäude seines Erdenlebens schon von Grund aus falsch erstehen lassenViel zu verwickeltum gesund zu seinnur um den trägen Geist in seiner Dünkelhaftigkeit noch anzuregensich vor anderen hervorzutun; denn //das// Bestreben ganz allein ist auch der wahre Grund zu den Verstümmelungen und Verwirrungen aller Natürlichkeit und Einfachheit durch diese MenschengeisterDer Ehrgeizum hervorzuragender Dünkelzu erforschen und darin Gesetze aufzustellen von einem Wissen, das nie wirklich Wissen werden kann, solange der Mensch sich noch sträubt, demütig in Ergebenheit vor Gottes Größe einfach //zu empfangen.// Das alles aber hält ihn nieder.
  
-Není ničehoco by člověk mohl skutečně vytvořitinebéře-li z tohoco již z Boží vůle vzniklo. On sám nemůže nově stvořiti ani jediného zrnečka pískuaniž by k tomu použil hmoty, ve stvoření se nacházející!+Nichts istwas der Mensch wirklich schaffen könntewenn er es nicht von dem nimmtwas durch Gottes Willen schon erstand! Nicht ein einziges Sandkörnchen vermöchte er selbst neu zu schaffenohne in der Schöpfung allen Stoff dazu schon vorzufinden!
  
-Člověk nemůže nyní poznatijak směšným se dnes jevíale přijde dobakdy se za všechnoco dělá, bude nevýslovně stydět a pak by rád smazal dobu, ve které se domýšlel být tak velikým a vědomým!+Er kann es jetzt noch nicht erkennenwie lächerlich er heute wirktaber es kommt die Zeitwo er sich noch unsagbar schämen wird und gern die Zeit verwischen möchtein der er sich so groß und wissend dünkte!
  
-S přehlíženímčasto též s pohrdlivým úsměvem jde člověk kolem každé velké prostoty Božích zákonůkteré mé Poselství i druh jeho slov nese v soběNevíže právě tím odkrývá svou největší prázdnotukterou jako člověk je schopen projeviti. Její následky jsou to nejhoršíco ho //musí// nyní zasáhnouti v paprscích souduneboť se tím staví na nejnižší místo mezi všemi tvory. //Jedině// člověk se tak zvrhlže nedovede správně //přijímat// dary stvoření a používat jichČlověk se domýšlí být příliš velikým a vznešenýmnež aby vděčně přijímal od svého Tvůrce všechno toco potřebuje a proto není už vůbec hoden tohoaby směl ještě dále požívat milosti.+Nachsichtigmanchmal wohl auch spöttisch lächelnd geht der Mensch an jeder großen Einfachheit der göttlichen Gesetze jetzt vorüberdie auch meine Botschaft und die Art der Worte in sich trägtEr weiß nichtdaß er damit seine größte Blöße zeigtdie er als Mensch zu zeigen fähig ist, und deren Folgen mit das Schlimmste sindwas ihn treffen //muß// nun durch die Strahlen des Gerichtesdenn er stellt sich damit an die tiefste Stelle aller Kreatur, weil //er allein// verlernteGaben aus der Schöpfung richtig //zu empfangen// und zu nutzenDer Mensch dünkt sich zu groß und zu erhaben, um von seinem Schöpfer dankbar anzunehmenwas er alles brauchter ist deshalb auch nicht mehr wertdie Gnaden weiterhin noch zu genießen.
  
-A přece měly a mohly být zákony stvoření každému tvoru zcela srozumitelnéprosté a nezmatené. Vždyť přece každý tvor sám z nich povstal.+Und doch solltenkonnten die Gesetze in der Schöpfung jeder Kreatur ganz selbstverständlich sein, einfach und unverwirrt, da jede Kreatur ja selbst daraus erstand.
  
-Co však člověk z nich ve svém pomatení udělal!+Was aber hat der Mensch in seinem Wahn daraus gemacht!
  
-Sami poznáváte ve všech lidských zákonech každého státu a společenského řáduco dokáže člověk za nesrozumitelnosti a pomatenostiCelý lidský život sotva dostačíabyste je prostudovali jen v //jediném// státěK jejich správnému výkladu musí být určeni zvláštní učencikteří velmi často vedou při o tomkdy a jak jich může býti použitoTo dokazuježe ani tito znalci práva nemají ujasněn jejich smysl.+Was er in Unverständlichkeit und Umständlichkeit leisten kannerkennt Ihr selbst an allen menschlichen Gesetzen jedes Staates, der gesellschaftlichen OrdnungEin Lebensalter reicht kaum ausum nur für //einen// Staat sie alle richtig zu studierenEs müssen erst besondere Gelehrte dazu seinum sie auch richtig zu erklären. Und diese streiten sich noch oft darüberwie und wo sie angewendet werden könnenDas beweistdaß sogar unter diesen Rechtsgelehrten über den eigentlichen Sinn keine Klarheit herrscht.
  
-Tamkde je možno se přít, není jasnostiKde není jasnostitam chybí správnost a tím také oprávnění tohoto zákona!+Wo aber überhaupt gestritten werden kanndort //ist// auch keine KlarheitWo keine Klarheit istdort fehlt es an der Richtigkeit und damit auch an der Berechtigung zu dem betreffenden Gesetz!
  
-Aby člověk mohl v klidu a nedotčeně žítmusel by být učencem a znalcem těchto lidmi pochybněnejasně a zamotaně stanovených zákonůJaký nesmysl je v této skutečnostiA přece je tomu takDost často uslyšíte z odborné strany poznámkuže je podle pozemských zákonů možno napadnout, obvinit a odsoudit //každého// na zemi žijícího člověkanajde-li se ochotný žalobceŽel, je tomu takA přece je každý člověk podroben těmto zákonůmaniž by byl přiměřeně o nich poučen.+Jetzt müßte jeder Einzelmensch erst ein Gelehrter dieser von den Menschen eingesetztendurch Streit angreifbarenunklaren und verworrenen Gesetze werden, um unantastbar leben zu könnenWelcher Unsinn liegt in dieser TatsacheUnd doch ist es soHört man doch oft genug von fachmännischer Seite die Bemerkungdaß nach den irdischen Gesetzen //jeder// auf Erden lebende Mensch angegriffen und irgendwie schuldig befunden werden könnewo der Wille dazu auferständeUnd das ist leider wahrUnd doch wird jeder Einzelmensch diesen Gesetzen unterstelltohne über sie entsprechend unterrichtet sein zu können.
  
-I toto všechno obrátí se velmi brzy samo sebou v hromadu trosekjak je to zaslíbeno, protože je to nejnemožnější chorobná zmatenost!+Es wird auch das alles sehr bald zum Trümmerhaufen werden müssen durch sich selbstda es zu den Unmöglichkeiten ungesündester Verworrenheit gehört.
  
-Lidský duch tak prokázal důkladně svoji neschopnostVytvořil si jen nedůstojné zotročeníprotože nespojil pozemské zákony s prazákony ve stvořeníkteré se nikdy nesnažil poznatA přece jen na //jejich// půdě může být vybudováno všechnoco má mít zdarTedy také //spravedlnost!// I onajako všechny ostatní základní zákony, spočívá jen v jasné, veliké //prostotě//.+Der Menschengeist hat seine Unfähigkeit darin gründlich nun bewiesenUnwürdige Verknechtung schuf er damitweil er die irdischen Gesetze nicht zum Anschluß brachte mit den Urgesetzen in der Schöpfungdie er nie zu erlernen trachteteDoch nur auf //deren// Boden aufgebaut kann je Ersprießliches erstehenwas es auch seiSo auch //Gerechtigkeit!// Und diese liegt gleich allen Grundgesetzen wiederum nur in der klarengroßen //Einfachheit.//
  
-V čem není prostotyto nemá trváníProstota Božských zákonů toho nedovolíCož to člověk nikdy nepochopí?+Was nicht Einfachheit in sich birgtist niemals von BestandDie Einfachheit der göttlichen Gesetze läßt es nicht anders zuWird denn der Mensch niemals begreifen lernen?
  
-V dění všech věků může zcela přesně poznatže jen //tam// se mohly podařit veliké věcikde všechna síla byla řízena na //jeden// bod. To ukazuje přece jasně na nutnost zjednodušeníNic jiného není třebaMusíte v tom něco konečně naléztiKaždý člověk zná hrozící nebezpečíkteré má roztříštěnost //vždy// za následek!+Er kann in dem Geschehen aller Zeiten ganz genau erkennendaß nur //dort// großes Gelingen werden konntewo alle Kraft auf //einen// Punkt gerichtet warDas zeigt doch deutlich auf die Notwendigkeit der VereinfachungIhr müßt doch endlich darin etwas findenEin jeder Mensch kennt ja die drohende Gefahrwelche in Zersplitterung //immer// sich zeigt.
  
-Vidíte v tom zákon moci každého //zjednodušení!// Vítěznou velikostkterou lze dokázati jen //jednoduchostí!//+Seht darin das Gesetz der Macht jeder //Vereinfachung!// Die sieghafte Größedie nur in der //Einfachheit// zur Auswirkung gelangt.
  
-A přece jste ztratili pojem hodnoty každé jednoduchostiJen v jednoduchosti se ukazuje pravá sílapravá vznešenostvědění a půvabTaké v prostotě výrazů a pohybů.+Und doch habt Ihr den Wertbegriff für jede Einfachheit verlorenNur in der Einfachheit zeigt sich die wahre Stärkeechte VornehmheitWissen und AnmutAuch in der Einfachheit des Ausdruckes und der Bewegungen.
  
-To je vám všem zcela přesně známoA přece nedovedete poznat pravou její cenu! Proto nedovedete ji ani pochopitani převést do svého //myšlení,// aby pak mohla přijít k výrazu ve vaší řeči a jednání.+Das ist Euch allen ganz genau bekanntUnd doch lernt Ihr den eigentlichen Wert nicht schätzendeshalb könnt Ihr ihn auch nicht erfassen, könnt ihn nicht in Euer //Denken// überleiten, daß er dann in Eurem Reden und in Eurem Tun zum Ausdruck kommen kann.
  
-Člověk nedokáže být prostým takjak by se to musel naučit ve stvořeníDosáhnout ve svém myšlení a jednání velikosti prostoty zdá se být člověku nejen těžkéale on to už vůbec ani nedokážeTo všechno stalo se mu již nedosažitelným.+Der Mensch bringt es nicht fertigeinfach zu sein, so, wie er es in der Schöpfung lernen müßteGröße der Einfachheit in seinem Denken und seinem Tun zu erreichen, das fällt dem Menschen nicht nur schwersondern er bringt es überhaupt nicht mehr fertigDas alles ist für ihn schon unerreichbar geworden.
  
-Proto nerozumí také prostotě řeči a vysvětlování v PoselstvíVe svém pokřiveném smýšlení se domníváže tento jedině správný způsob jasného vyjadřování je //pro něj// příliš dětský a že v něm nemůže být proto nic cennéhoTak zůstanou mu skryty skutečné hodnoty Poselstvíprotože není schopen je přijatiNevidí a nepozná pravou velikost a mocje-li oděna v prostá slova.+Deshalb versteht er auch die Einfachheit der Sprache und Erklärungen nicht mehr, die in der Botschaft ruhtEr nimmt in seiner Denkungsverbogenheit andaß diese einzig richtige und große Art //für ihn// zu kindlich sei und deshalb auch nichts Wertvolles in sich bergen könneSo bleiben ihm ihre eigentlichen Werte auch verschlossenweil //er// nicht fähig ist, sie aufzunehmenDas Große, Machtvolle sieht und erkennt er nichtsobald es in einfache Worte gekleidet ist.
  
-To je //jeho// neschopnostPři prostotě a jasnosti musí duch vyvinout sílu //sám v sobě,// zatím co při překážkách zmatenosti přistupuje podnět k vypětí síly //zvenčí!// Dnešní lidský duch však //potřebuje// tento popud //zvenčí,// aby se vůbec nějak pohnulProto ani nesnáší prostoty a jasnostiProstota ho uspává a ochromujeponěvadž je línýaby sám ze sebe vyvinul v sobě sílukterá jedině mu může přinést opravdový užitek a pomoc ke vzestupu.+Das liegt an //seinem// UnvermögenBei Einfachheit und Klarheit muß der Geist //in sich selbst// Kraft entfaltenwährend bei Hindernissen durch Verworrenheit der Anstoß zur Kraftentfaltung //von außen// an ihn herantrittDer Menschengeist von heute aber //braucht// leider diesen Anstoß //von außen,// um überhaupt einigermaßen rege sein zu könnenEr verträgt die Einfachheit und Klarheit deshalb nichtEinfachheit läßt ihn einschlafen, sie lähmt ihnweil er zu träge istvon sich aus in sich selbst Kraft zu entwickelndie ihm allein wirklichen Nutzen bringen kann und aufwärts hilft.
  
-Při prostotě a jasnosti kolem sebe nedovede se udržet čilýmJeho síla na to nestačíprotože ji nevyvinulTouto leností vystupují zcela přirozeně všechny překážky tím vytvořené. Tyto překážky slouží dnes jednotlivcům jako dráždidlojako povzbuzující prostředekjak to bylo již vysvětlenoAby přemohli své vlastní překážkyspotřebují tu trošičku sílykterá v nich vznikne při shlédnutí těchto překážek a pak jim už nic nezbude pro skutečný pokrok a vzestupkterý by mohl začít po jejich překonáníLeží-li cesta před nimi prostá a jasnáznaví se touto prostotounení jim dost interesantní“, protože se už nemohou nadýmat svou velikostí a vyvolávají znovu nové zmatkyaby toco oni dělají, „k něčemu vypadalo, nebo nějak znělo“.+Bei Einfachheit und Klarheit um sich her vermag er sich nicht rege zu erhaltenDazu reicht seine Kraft ihm nicht mehr ausweil er sie nie entwickelteDurch diese Trägheit aber treten ganz naturgemäß dauernd die Hindernisse aufdie er sich damit schafft. Diese Hindernisse nun dienen heute einigen als ReizmittelAnregungsmittel in schon erklärtem SinneAber um diese selbstgeschaffenen Hindernisse zu überwindenverbrauchen sie den an sich kläglichen Teil von Kraftder ihnen beim Anblick dieser Hindernisse erstehtund es bleibt davon nichts übrig für einen wirklichen Fortschritt und Aufstieg, der erst nach Überwindung der Hindernisse beginnen könnteLiegt erst der Weg vor ihnen wieder einfach und klarermüden sie an dieser Einfachheitsie ist ihnen nicht interessant“ genugweil sie sich dann nichts mehr von einer eigenen Größe einbilden könnenund sie schaffen wieder neue Verworrenheitdamit daswas sie tun, nach etwas aussieht“ oder nach etwas klingt“.
  
-To všechno se stále znovu opakujeprotože v dnešní době chybí lidským duchům jim vlastní skutečná velkorysost.+Das alles geschieht immer und immer wiederda eigene, wirkliche Größe den Menschengeistern in der jetzigen Zeit fehlt.
  
-Vidíte to tělesně u tělocvikářůPři předvádění svých cviků vyvíjejí sílu a obratnost s půvabem pohybův čemž se jeví ovládání tělaAle je jen málo ze všech tělocvikářů celého světakteří by trvaletedy i ve všedním životě, ukazovali, že ovládají své těloJejich držení těla při sezenístánímluvení i při chůzi je často žalostnéJe to důkazže vyvíjejí sílu jen tehdykdyž ji cvičí nebo předvádějíkdyž chtějí něco ukázatAle ovládat plně své tělo celý den a to //vlastní// silouz čehož má tělo desetkrát větší užiteknež z několika hodin cvičenítuto sílu //nedovedou// bez zevního popudu vyvinoutneboť k tomu je třeba něčeho mnohem většího!+Ihr seht es körperlich auch bei TurnernWährend der Vorführung ihrer Turnübungen entwickeln sie Kraft und Gewandtheit mit Anmut der Bewegungenworin die Beherrschung des Körpers sich zeigtAber nur wenige von allen Turnern der Erde gibt esdie andauerndalso auch im Alltagsleben dann die Beherrschung des Körpers zeigenKläglich ist oft die Haltung beim Sitzenbeim Gesprächim Stehen und auch beim GehenEin Beweisdaß sie die Kraft nur dann entwickelnwenn sie üben oder vorführenalso etwas zeigen wollenAber den ganzen Tag den Körper kraftvoll zu beherrschen, wozu //eigentliche// Kraft gehörtund wovon der Körper zehnmal mehr Nutzen hatals bei einigen Stunden Turnendiese Kraft vermag er ohne äußeren Anstoß //nicht// aufzubringen; denn das erfordert mehrweit mehr!
  
-Všechen tělocvik a zvláštní cvičení mohou klidně odpadnoutjestliže člověk sebe a své tělo //skutečně// ovládáPak musí být každý sval trvale v pohybu a to vyžaduje síly a vůle. Jakákoliv zvláštní cvičení jsou jen žalostnou náhražkou za vědomou sílu veliké prostotyjaká je v samozřejmosti trvalého sebeovládání.+Alles Turnen und besondere Übungen könnten ruhig wegfallenwenn der Mensch sich und seinen Körper //wirklich// beherrscht; denn dann muß jede Muskel dauernd in Bewegung bleiben und es erfordert Kraft und WillenJedwede besonderen Übungen geben immer nur einen kläglichen Ersatz für die bewußte Kraft der großen Einfachheitdie in der Selbstverständlichkeit der dauernden Selbstbeherrschung liegt.
  
-Tak jako se cvičením je tomu ve //všech// věcechČlověk nepotřebuje provádět zvláštnostijakmile //správně// putuje stvořenímVšechno je mu dáno ve vší prostotě a všechno je v němaniž by tomu měl uměle napomáhatiJak používají lidé ke své výživě všech možných a nemožných dráždidelaby tělo povzbudilia prostředkůjako kouření a opojných jedůaby k tělu patřící nervy a mozek vybičovalicož v sebeklamu považují za povzbuzování myšlenítak používají pro svého ducha zmateností, aby tím vyhověli domýšlivosti.+Wie mit dem Turnen, so ist es in //allen// DingenDer Mensch hat es nicht nötigAbsonderliches auszuführen, sobald er //richtig// durch die Schöpfung wandeltAlles ist ihm dabei in Einfachheit gegeben und alles ist in ihmohne daß er dabei künstlich nachzuhelfen hätteWie Menschen zu ihrer Ernährung alle möglichen und unmöglichen Reizmittel anwendenum den Körper anzuregenwie sie Mittel wie das Rauchen und die Rauschgifte gebrauchenum die zu dem Körper gehörenden Nerven und das Gehirn aufzupeitschenwährend sie es in Selbsttäuschung als denkenfördernd ansehenso verwenden sie für den Geist Verworrenheitum dem Dünkel damit zu frönen.
  
-Proto jsem nucen stále a vždy znovu tvořit nová slova o věcechna které by stačil zcela prostý výrazjen abych je učinil pro vás trochu srozumitelnějšímiSnažím se stále o nové a nové vylíčení tohoco jsem již řeklprotože nedovedete přijímat jednoduchost a prostotu pravdyživota a stvořenív němž je přece zakotvena vaše cesta a celé vaše bytí.+Dadurch bin ich gezwungenimmer und immer wieder viele Worte zu bilden über Dingedie in Wirklichkeit ein ganz einfacher Begriff sofort erfassen müßte, nur um sie Euch einigermaßen verständlich zu machenIch ringe andauernd nach neuen Schilderungen alles schon Gesagten, weil Ihr es nicht vermögtdas EinfacheSchlichte der Wahrheit und des Lebenssowie der Schöpfung entgegenzunehmendarin auch Euer Weg und Euer ganzes Sein verankert liegt.
  
-Nemuseli byste se vůbec ptátco máte dělat a čeho zanechatRozbijte jen bludné zahrady //v sobě,// které tak starostlivě pěstujete a podporujete a jimiž stále znovu vytváříte nové hloží svými myšlenkami. Vy myslíte //příliš// mnoho! Z tohoto důvodu nedovedete vůbec //opravdově// promyslet toco je vám užitečné--+Ihr dürftet gar nicht fragen müssenwas Ihr zu tun und zu unterlassen habtZertrümmert nur den Irrgarten //in Euch,// den Ihr so sorgsam hegt und pflegt, dabei nur immer neu Gestrüpp erzeugend durch Euere Gedanken! Ihr denkt //zu viel,// aus diesem Grunde könnt Ihr //gar nichts wirklich// denken, nichtsdas von Nutzen für Euch ist.
  
-Všemohoucí Bůh dal vám tento zákon:+Gesetz des allmächtigen Gottes ist für Euch:
  
-Je vám dovoleno proputovati stvořeníJděte takabyste nezpůsobili jiným utrpení při splnění svých žádostíJinak dostanou se do koberce vaší cesty nitkykteré vás budou strhovat dolů ze vzestupu ke světlým výšinám vědoméhoradostného tvoření v zahradách všech říší vašeho Boha!+Euch ist gewährt, die Schöpfung zu durchwandernGeht so, daß Ihr den anderen nicht Leid zufügtum irgend ein Begehren damit zu erfüllenSonst kommen Fäden in den Teppich Eurer Wegedie Euch niederhalten von dem Aufstiege zu lichten Höhen des bewußtenfreudevollen Schaffens in den Gärten aller Reiche Eures Gottes!
  
-Je to základní zákonve kterém se skrývá všechnoco potřebujete vědětJestliže toho poslechnetenemůže se vám ničeho stát! Budete vedeni //vzhůru// všemi nitkamikteré vytvářejí vaše myšleníchtění a konání.+Das ist das Grundgesetzdas alles für Euch in sich birgtwas Ihr zu wissen nötig habtBefolgt Ihr diesso kann Euch nichts geschehen. Ihr werdet //aufwärts// nur geführt von allen Fäden, welche Euer DenkenEuer WollenEuer Tun Euch schafft.
  
-Proto řekl kdysi Syn Boží ve vší prostotěMilujte svého bližního, jako sebe saméhoJe to v základě přesně totéž.+Deshalb hat einst der Gottessohn in aller Einfachheit gesagt„Liebet Euern Nächsten wie Euch selbst!“ Es ist im Grunde ganz genau derselbe Sinn.
  
-Smíte //proputovati// stvořeníV tom je příkaz trvalého //pohybu!// Nesmíte zůstat státTo také nemůžeteprotože vás vámi vytvořené nitkykteré formují vaše cestyženou //stále// podle svého druhu buď vzhůru nebo chvíli rovně nebo také dolůNemůžete zůstat státani kdybyste sami chtěli!+Ihr dürft die Schöpfungen durchwandernDarin liegt das Gebot andauernder //Bewegung!// Ihr dürft nicht stehenbleibenDas könntet Ihr auch nichtda Euch die selbsterzeugten Fädenwelche Eure Wege formen, //immer// vorwärts treiben je nach ihrer Art, entweder aufwärts, oder eine Zeit geradeaus, oder auch abwärtsStehenbleiben könnt Ihr nieauch wenn Ihr selbst es wolltet!
  
-//A při tomto putování nemáte jinýmkteří jako vy putují stvořenímpřivoditi utrpeníabyste tím splnili nějakou svou žádost!//+//Und bei der Wanderung sollt Ihr den anderenwelche gleich Euch die Schöpfung auch durchwandernnicht Leid zufügenum irgend ein Begehren damit zu erfüllen!//
  
-Není tak těžké pochopiti to správněpři klidném cítění víte zcela přesně kdykde a jak působíte jiným utrpeníZbývá vám jen ujasniti sico všechno spadá pod pojem //žádosti!// To vám však řekl již Mojžíš jasně v přikázáníchNení nutnoabych to ještě jednou opakoval.+Es ist nicht schwerdies richtig zu erfassen; denn bei ruhigem Empfinden wißt Ihr ganz genauwann, wo und wie Ihr anderen ein Leid zufügtWas Euch dabei zu tun noch übrig bleibtist, klar zu werden, was alles unter das //Begehren// fällt! Das ist Euch aber schon durch Moses einst in den Geboten klar gesagtEs ist nicht nötigdaß ich es noch einmal wiederhole.
  
-//Všeho// můžete zde ve stvoření užívatiode všeho ochutnatijen to nesmí být na škodu spolubližnímuTo se stává jen tehdykdyž se stanete otroky svých žádostí!+//Alles// könnt Ihr in der Schöpfung hier genießenvon allem kostennur darf es nicht zum Schaden Eures Nebenmenschen seinDas wiederum trifft auch nur dann einwenn Ihr die Sklaven Euerer Begehren werdet.
  
-Přece však nesmíte žádosti chápati příliš jednostranněNespadají do nich jen pozemské statkynýbrž i žádosti poškoditi pověst vašeho bližníhopoddávat se svým slabostem a ještě mnoho jiného!+Doch dürft Ihr das Begehren nicht zu einseitig auffassenEs fällt darunter nicht nur irdisch Gut und Leibsondern auch das BegehrenEures Nächsten Ruf zu untergraben, eigenen Schwächen Raum zu geben und so vieles mehr!
  
-Právě dnes se velmi málo dbá na poddávání se vlastním slabostem a toto přece spadá pod splnění vašich žádostí ke škodě neb utrpení vašich spolubližníchHusté jsou nitky takto navazované a udržují pak dole každou dušikterá takovým způsobem jednala. Sem spadá nedůvěra a závistvznětlivost, hrubost a surovost, zkrátka nedostatek sebeovládání a výchovyNeznamená to nic jiného, než nutný ohled na spolulidi, který //musí// být všude tam, kde má být harmonie. A jedině harmonie povzbuzuje stvoření i vás!+Das Raumgeben den eigenen Schwächen aber wird gerade heute viel zu wenig noch beachtet, und doch fällt es unter die Erfüllung eigenen Begehrens zum Schaden oder zu dem Leide Eurer NebenmenschenDicht sind die Fädendie sich dabei knüpfen und dann jede Seele niederhaltendie in solcher Art gehandelt hat.
  
-Je to husté pletivokteré takto vzniká a musí přivésti k pádu mnohé právě protože se toho nedbá. A přece to přivozuje mezi lidmi nepokojútiskzlobu a často také velmi těžké utrpení. V každém případě však škodu.+Es fällt darunter Mißtrauen und NeidErregbarkeitGrobheit und Rohheitmit einem WortMangel an Selbstbeherrschung und an Bildung, die nichts anderes bedeutet als die notwendige Rücksichtnahme auf die Nebenmenschen, die sein //muß,// wo Harmonie verbleiben sollUnd Harmonie allein fördert Schöpfung und Euch!
  
-Nechají-li lidé vzniknouti takové poruchyrychle povstane vyzářením lehce nebo také silně vzrušené krve silně zkalená vrstvakterá //odloučí// ducha od jeho světlého vedení! Stojí ihned sám v mlháchje tak úplně nechráněn a může takovým způsobem přivoditi škodykterých nelze více napraviti!+Es ist ein dicht Gewebedas daraus entstehtwodurch so viele stürzen müssengerade weil es viel zu wenig noch beachtet wirdund doch den Nebenmenschen Unruhe, Druck, Ärger und auch oft sehr schweres Leid zufügt. In jedem Falle aber Schaden.
  
-Pamatujte si to všichnikteří chcete vzhůru!+Lassen sich die Menschen derart gehenersteht durch Ausstrahlung des leicht oder auch stark erregten Blutes sofort eine starkgetrübte Schicht, welche sich //trennend// zwischen seinen Geist und seine lichte Führung legt! Er steht dabei sofort allein, ist auch vollkommen ungeschützt und das kann in solcher Art Schaden herbeiführen, der nie mehr gutzumachen geht!
  
-Tato rada je záchranný páskterý může zachránit před utonutím, před zahynutím. Je to to //nejdůležitější// pro všechny v pozemském bytí!+Das präge sich ein jeder einder aufwärts will!
  
-Vy všichnikteří chcete náležet Gráluabyste žili podle mého Poselství, slyšte proto ještě jednou Božský příkaz, spočívající ve tkaní tohoto stvoření:+Es ist der Rat ein Rettungsringder ihn vor dem Ertrinkenvor dem Untergehen schützen kann. Es ist das //Wichtigste// für alle in dem Erdensein!
  
-Na své dřívější přání smíte nyní vědomě putovati stvořenímnesmíte však jiným způsobiti utrpeníabyste tak splnili svou žádostJen to může navázat nitkykteré by vás musely zdržeti doleŽijte podle tohopak budete také šťastni a budete stoupati vzhůru do světlých zahrad vašeho Bohaabyste tam radostně spolupracovali na dalším a věčném vývoji tohoto stvoření!+Ihr alledie Ihr dem Grale angehören wolltum meiner Botschaft nachzuleben, hört deshalb noch einmal das göttliche Gebot, das in dem Weben dieser Schöpfung ruht: 
 + 
 +Ihr dürft die Schöpfung auf einstigen Wunsch hin nun bewußt durchwandernDoch Ihr dürft den anderen dabei kein Leid zufügenum eigenes Begehren damit zu erfüllen! Das allein kann die Fäden knüpfen, die Euch niederhalten müssenLebet darnachdann werdet Ihr auch glücklich sein und aufwärts wandern in die lichten Gärten Eures Gottesum dort freudig mitzuwirken an den weiteren und ewigen Entwickelungen dieser Schöpfung.
cs:doznivani:hlas:hled_clovece_jak_mas_putovati_stvorenim_aby_osudove_nitky_podporily_tvuj_vyvoj_a_nebrzdily_jej
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek