Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:duse_putuje

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 44. Duše putuje … | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duse_putuje to cs:doznivani:hlas:duse_putuje Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 43. Eine Seele wandert … | 2020/10/19 23:26 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Duše putuje … ======+====== Eine Seele wandert … ======
  
-V posledních dvou přednáškách jsem vysvětlil děje spojené //přímo// s pozemským bytím lidíděje v úrovních střední hrubohmotnosti, která byla lidmi o ní vědoucími doposud jmenována astrální úrovní.+Ich erklärte in den letzten zwei Vorträgen die //unmittelbar// mit dem Erdensein der Menschen zusammenhängenden Vorgänge in den Ebenen der mittleren Grobstofflichkeitdie von den davon Wissenden bisher Astralebene genannt wurden.
  
-Kromě těchto uvedených dějů jsou však ještě mnohé jinékteré rovněž patří k oborům činnosti bytostnýchJežto však tyto druhy práce přicházejí teprve //nepřímo// s lidskými dušemi do stykuchceme ještě dnes o nich pomlčeti a vezmeme napřed to nejbližší: //samotnou lidskou duši// ve spojení s tím, co bylo již vysvětleno.+Außer den darin genannten Vorgängen gibt es noch viele anderedie ebenfalls zu den Tätigkeitsfeldern der Wesenhaften gehörenDa diese Arbeitsarten aber erst //mittelbar// mit den Menschenseelen in Berührung kommenwollen wir heute noch davon schweigen und vorerst einmal das Zunächstliegende nehmen: //die Menschenseele selbst// in Verbindung mit dem schon Erklärten.
  
-Následujte mne proto kousek po cestěkterou musí putovati duše po odloučení od svého pozemského tělaPozorujme při tom její první kroky.+Folgt mir deshalb einmal eine kurze Strecke auf dem Wegeden eine Seele nach dem Abscheiden von ihrem Erdenkörper wandern mußDie ersten Schritte dabei wollen wir betrachten.
  
-Stojíme ve střední hrubohmotnostiPřed sebou vidíme osudové nitky různé síly a barevo nichž jsme v posledních přednáškách mluvilipozorujíce činnost malých bytostnýchVšechno ostatní zatím pomineme, neboť ve skutečnosti jest toho, co se těsně k sobě a mezi sebou prolíná, na tomto úseku mnohem více než jen tyto nitkyProudí zde vše v nejpřísnějším pořádku podle zákonů stvořeníMy však se nedíváme ani vpravo ani vlevoale zůstaneme jen u těchto nitek.+Wir stehen in der mittleren GrobstofflichkeitVor uns sehen wir die Schicksalsfäden verschiedener Farben und Stärkenvon denen wir in den letzten Vorträgen sprachenals wir die Tätigkeit der kleinen Wesenhaften betrachtetenAlles andere schalten wir einmal aus; denn in Wirklichkeit ist ja dicht beieinander und durcheinanderfließend noch viel mehr vorhanden auf der Strecke als nur diese FädenAlles in strengster Ordnung nach den Gesetzen in der Schöpfung schwingendAber wir schauen weder rechts noch linkssondern bleiben nur bei diesen Fäden.
  
-Tyto nitky se táhnou zdánlivě jen slabým pohybováním bez zvláštní činnostineboť jsou to takovékteré byly již dávno upředenyTu se začíná jedna z nich náhle chvětiTřese se a pohybuje stále víc a vícenapíná a zesilujejejí barva se prohlubuje a začíná být ve všem živější … jedna duše se uvolnila od pozemského tělata, která je touto nitkou spojenaPřichází blíže k místuna kterém čekáme.+Diese Fäden ziehen anscheinend nur schwach bewegt dahinohne besondere Tätigkeit; denn es sind solchedie schon lange gesponnen wurdenDa beginnt der eine davon plötzlich zu erbebenEr zittert und bewegt sich mehr und mehrschwillt anvertieft die Farbe und beginnt in allem lebhafter zu werden … Eine Seele hat sich von einem Erdenkörper gelöstdie mit diesem Faden verbunden istSie kommt der Stelle näheran der wir harren.
  
-Je to obraz podobný hasičské hadicido níž se náhle žene vodaMůžeme při tom přesně pozorovat cestu blížící se vodyjak v hadici postupuje dál a dále. //Takový// je děj osudových nitekkteré mají být odstraněnykdyž duše musí putovat jimi naznačenou cestouVyzařování ducha v duši proudí před ní a oživuje nitku její cestyi když tato nitka byla dosud jen slabě činnáV tomto oživení se zesiluje napětí a přitahuje duši tamkde leží nejbližší zakotvení této nitky.+Es ist ein Bild ähnlich wie bei einem Feuerwehrschlauchein den plötzlich Wasser getrieben wirdMan kann dabei genau den Weg des nahenden Wassers beobachtenwie es in dem Schlauche weiter und weiter vorwärts dringt. //So// ist der Vorgang bei den Schicksalsfädendie zur Auslösung kommenwenn die Seele den damit vorgezeichneten Weg wandern mußDie Ausstrahlung des Geistes in der Seele strömt dieser voraus und belebt den Faden ihres Wegesauch wenn dieser Faden bis dahin nur schwach tätig warIn dieser Belebung verstärkt sich die Anspannung und zieht die Seele energischer dorthinwo die nächste Verankerung dieses Fadens liegt.
  
-Toto kotviště oplývá stejnými druhy takových nitekkteré jsou opět spojeny s těmi dušemijež dlí ještě na zemi v hrubohmotných tělechJiné duše se zase nalézají již na tomto místěkdyž se právě od země odloučilya nyní zde musí požívati ovocekteré činností a pod ochranou malých bytostných dozrálo podle druhu nitek, které účinkovaly jako semenná vlákna.+Bei dieser Verankerungsstelle wimmelt es von Gleicharten solcher Fädendie wieder mit Seelen verbunden sindwelche noch auf der Erde weilen in den grobstofflichen ErdenkörpernAndere Seelen wieder befinden sich schon an der Stellewenn sie bereits von der Erde abgeschieden sind und nun hier an diesem Orte die Früchte genießen müssendie in der Tätigkeit und Obhut der kleinen Wesenhaften reiften nach der Art der Fädendie wie Samenstränge wirken.
  
-Formy tohoto ovoce jsou v tomto jednom místě zcela určitéhojednotného druhuPřipusťmeže je to místo závistikterá je přece na zemi velmi rozšířena a nachází v pozemských lidech znamenitou půdu.+Die Formen dieser Früchte sind an diesem einen Orte von ganz bestimmtereinheitlicher ArtNehmen wir einmal anes sei eine Stätte des Neidesder ja auf Erden so sehr verbreitet ist und bei den Erdenmenschen ausgezeichneten Boden hat.
  
-Proto jest rozloha kotviště těchto nitek obrovsky veliká a mnohostrannáKraj vedle krajeměsta a vesnice s odpovídající činností všech druhů.+Deshalb ist auch der Platz der Verankerung dieser Fäden ungeheuer groß und vielseitigLandschaft an LandschaftStädte und Dörfer mit den entsprechenden Betätigungen aller Arten.
  
-Všude však číhá závist vzbuzující hnusVše je tím proniknutoPřijala na sebe mrzácké formyjež se v těchto krajinách pohybují a přičiňujíPřičiňují se na všech dušíchkteré jsou k těmto místům přitahovány zřejmě zvýšeným způsobemaby duše tam zesíleně na sobě prožily točím zde na zemi dotěrně obmýšlely své spolubližní.+Überall aber lauert ekelerregend der NeidAlles ist damit durchzogenEr hat fratzenhafte Formen angenommendie sich in diesen Gegenden bewegen und betätigenBetätigen an allen Seelendie an diesen Ort gezogen werdenin ausgesprochenstererhöhter Weise, damit die Seelen dort verstärkt an sich erleben, womit sie hier auf Erden ihre Nebenmenschen aufdringlich bedachten.
  
-Nebudeme se zabývati podrobným líčením těchto sídlišťneboť jsou tisícerých druhůtakže pevný obraz nestačil by dát ani stín skutečného pojmuAle výraz hnusné je pro ně jen mírným a nezvykle zkrášlujícím označením.+Mit Einzelschilderungen dieser Stätte wollen wir uns nicht befassen; denn sie ist so tausendfacher Artdaß ein fest gegebenes Bild darüber nicht ausreichtum nur den Schatten eines Begriffes damit geben zu könnenAber der Ausdruck ekelhaft ist eine sanfte und ungemein beschönigte Bezeichnung dafür.
  
-Sem vede nitkajiž jsme pozorovali a kterou jsme viděli náhle se svěže zbarvovati a pohybovati přibližováním se duše odloučené od země.+Hierher führt der Fadenden wir beobachteten und den wir plötzlich beweglicher, farbenkräftiger, frischer werden sahen durch das Nahen der von der Erde abgeschiedenen Seele.
  
-Zatím co se duše blíží k tomuto místunastává i tamkde je nitka pevně zakotvenapozvolné oživení a zbarvení. Jmenujme to klidně oživenímVšechno se tu rozechvělo.+Indem die Seele nun dem Orte selbst sich zubewegtwird auch dort an einer ganz bestimmten Stellewo der Faden fest verankert istalles nach und nach beweglicher und farbiger, nennen wir es ruhig einmal lebendigerAlles flackert auf.
  
-Toto oživení vychází však docela nevědomky //z ducha této duše//. Přichází z vyzařování duchai když tato dušejak tomu nejčastěji býváputuje cestou se zavřenýma očimaProbudí se teprve na místě //tam,// kde se to při jejím přiblížení právě všechno vyzařováním oživilo, neboť jsou to plody //této// nitkynebo snad také různých nitekkterá nebo které jsou právě //s touto// duší spojenyponěvadž jsou jí vytvořeny.+Dieses Aufleben geht aber ganz unbewußt von dem //Geiste der Seele// aus; es kommt durch dessen Ausstrahlungauch wenn diese Seelewie in den meisten Fällenmit noch geschlossenen Augen den Weg zurücklegtAn Ort und Stelle erwacht sie dann //dort,// wo es bei ihrem Nahen durch die Ausstrahlung gerade erst lebendiger geworden war; denn es sind die Früchte //des// Fadensoder auch vielleicht verschiedener Fädender oder die mit gerade //dieser// Seele verbunden sindweil sie von ihr gezeugt wurden.
  
-Tímže v duši sídlící duch svým vlastním vyzařováním oživuje nové okolí dotyčné dušedává čekajícímu okolí určitý //osobní znak,// který je u každé duše vždy jinýJe to, abychom tak řekli, vždy pro každou duši docela určitý svět sám pro sebe, přestože je všechno navzájem protkánovzájemně se také obtěžuje až k zprotivení se a že všechno může býti pozorováno jako jednotnávelikáspolečná úroveň.+Durch das Lebendigwerden in der eigenen Ausstrahlung der betroffenen Seele prägt der dieser Seele innewohnende Geist seiner neuen Umgebungdie bereits darauf harrteeine gewisse //eigenpersönliche// Note auf, die immer anders ist als die der anderen SeelenEs ist dadurch sozusagen stets für jede Seele eine ganz bestimmte Welt für sichtrotzdem alles miteinander verwoben wirdgegenseitig sich auch belästigt bis zum Überdruß und alles wie eine einzigegroßegemeinsame Ebene betrachtet werden kann.
  
-To je také příčinaže prožitíkteré je na tomto místě pro tak mnohé duše současné a v základě vzato i stejné formypřece je vždy každou jednotlivou duší zažito a prožito způsobem jen jí samotné vlastnímŽe tedy každá duše získává při tom úplně jiný dojem než duše jinékteré s ní stejně totéž musí prožívatiA ještě nad toač mají před sebou úplně stejný obrazbude to jedna z nich viděti jinak než druhá a třetí.+Daher kommt es auchdaß das Erlebendas an dieser Stätte so viele Seelen gleichzeitig haben und im Grunde genommen auch in gleicher Formtrotzdem von jeder einzelnen Seele immer nur in der ihr allein gehörenden eigenen Art erlebt und durchlebt wirdDaß also jede Seele einen ganz anderen Eindruck davon erhält als die anderen Seelendie das gleiche mit ihr durchleben müssenJanoch mehrsie wird es auch anders sehen als eine zweite oder dritte Seele, die das gleiche Bild vor sich hat.
  
-Zkuste si to představitiDuše se probouzí na jednom z takových místToto místo či tato úroveň má zcela určitý obraz ve svém zformování a ve všemco se v ní pohybujeI děje v ní nutno označit jako jednotnéponěvadž jsou a zůstávají stále podrobeny jednomu velikému zákonuv němž působí.+Stellt Euch das einmal vorEine Seele erwacht an einem solchen OrteDieser Ort oder diese Ebene hat ein ganz bestimmtes Bild in seiner Formung und allemwas sich darin bewegtAuch die Vorgänge darin sind einheitlich zu nennenweil auch sie einem einzigengroßen Gesetze unterworfen bleiben und sich darin auswirken.
  
-Tato, námi myšlená duše, vidí ostatní duše, které se tam buďto již nalézají nebo za ní přicházejí, prožívati //totéž// co jest ona sama nucena prožívatVidí to jak na sobě, tak i na jiných, vždy zcela určitýmjen //jí vlastním// způsobem a podle toho to také prožívá.+Diese von uns gedachte Seele sieht nun die anderen schon dort befindlichen oder nach ihr dahin kommenden Seelen //dasselbe// erleben, was zu erleben sie auch selbst gezwungen istSie sieht es aber von sich und den anderen in einer ganz bestimmtennur //ihr eigenen// Art und durchlebt es auch dementsprechend.
  
-Z toho tedy nemůžeme vyvoditi závěrže také jiné duše vidí a prožívají všechno přesně tak, jako tato duše námi jmenovanáneboť tak to //není,// nýbrž každá z těchto duší to vidí a prožívá jí //vlastním a osobním// způsobem docela jinak než ostatníVidí //děje// jinakzrovna tak //barvy i krajiny//.+Daraus darf nun nicht der Schluß gezogen werdendaß auch die anderen Seelen alles genau so sehen und erleben wie diese eine von uns genannte Seeledenn es ist //nicht// so, sondern jede dieser Seelen sieht und erlebt es ihrer //eigenen persönlichen// Art entsprechend ganz anders als die anderenSie sehen die //Vorgänge// andersebenso die //Farben// und //Landschaften.//
  
-To protože vyzařování vlastního ducha dává i tam svému okolí zvláštní osobní rázkterý tedy své okolí //svým// způsobem oživujeV prvém okamžiku bude se vám to zdát velmi zvláštní.+Das kommt daherweil die Ausstrahlung des eigenen Geistes der Umgebung dort auch den nur diesem besonderen Geiste angehörenden persönlichen Ausdruck gibtihn also //seiner// Art entsprechend belebtDas mag Euch für den ersten Augenblick sehr sonderbar erscheinen.
  
-Abyste to alespoň vytušili a snadněji tomu porozumělimohu vám dát v každém případě mnohem těžkopádnější podobnosti z těžké pozemské hmotnosti.+Aber ich kann Euch vielleicht einige allerdings viel schwerfälligere Ähnlichkeiten aus der schweren Erdenstofflichkeit dazu gebendie Euch ein Ahnen davon werden lassen zu leichterem Verstehen.
  
-Představme si dva lidi v krásném parkuI když proputují vedle sebe celý sadzřídka kdy se shodnou v označení nejkrásnějšího místaovšem, jestliže se předem v této věci nedorozuměliKaždý shledává sám pro sebe něco jiného jako nejkrásnějšíJeden z nich snad nenachází dokonce nicale říká to jen ze zdvořilostizatím co dává přednost přírodnímu lesu před pěstovaným sadem.+Nehmen wir zwei Menschen an und lassen diese einmal einen schönen Park besuchenSeltendaß beide zusammen ohne besondere Verständigung den gleichen Punkt als den schönsten darin bezeichnenauch wenn sie nebeneinander den Park durchwandernJeder findet für sich etwas anderes schönDer eine vielleicht überhaupt nichtssondern er sagt nur aus Höflichkeit sowährend er den wilden Wald dem gepflegten vorzieht.
  
-To se však prostě vyřídí tímže se řekne: On nemá smyslu“ pro toco ten druhý označuje za krásnéJiž v tom je určitá moudrost. „Smýšlení“ jiného jde prostě jiným směremProto se mu jeví obraz jinak než jeho průvodci.+Es wird dann einfach damit abgetandaß es heißt, der eine hat keinen Sinn“ für daswas der andere für schön erklärtDarin liegt aber eine gewisse WeisheitDas Sinnen“ des einen geht einfach eine andere RichtungDeshalb erscheint ihm auch das Bild anders als seinem Begleiter.
  
-Jest tedy v poznávání obrazůve způsobu, //jak// se vidírozhodujícím čistě //osobní smýšlení,// nebo směr smýšlení tohokdo pozorujea ne tedy pozorovaný obraz nebo krajinaJeden to prožívá jinak než druhý.+Es ist in dem Erkennen eines Bildesin der Art, //wie// man es siehtdas rein //persönliche Sinnen// oder die Richtung des Sinnens dessen, der es betrachtetausschlaggebendnicht das betrachtete Bild oder die Landschaft selbstDer eine erlebt es anders als der andere.
  
-Toco se zde v takovém způsobu jeví těžkopádnéje v lehce pohyblivých vrstvách živější a pronikavějšíA tak se stáváže stejné sídliště se stejnými ději vyvolává rozličné prožití jednotlivých duší podle //jejich// vlastních druhů.+Daswas sich hier in einer solchen Art schwerfällig zeigtist in den leicht bewegbaren Schichten der Stofflichkeit lebendiger, eindringlicherUnd so kommt esdaß eine gleiche Stätte mit gleichen Vorgängen verschiedenes Erleben der einzelnen Seelen hervorruft, je nach //deren// eigensten Arten.
  
-Můžeme do toho proniknouti hlouběji.+Wir können aber hierbei tiefer dringen.
  
-Vezměme za příklad zase dva lidiV mládí se jim ukáže jedna barva a při tom se jim vysvětlíže tato barva je modráKaždý z těchto dvou lidí má potom tuto jím viděnou zcela určitou barvu vždy za modrouTím však není dokázánože oba tuto barvu také //stejným způsobem vidí!// Ba právě naopakKaždý vidí tuto barvu jím označenou za modrou ve skutečnosti jinak než druhý a to již i zde v hrubohmotném těle!+Nehmen wir wieder zwei Menschen als BeispielEs wird diesen in der Jugend eine Farbe gezeigt und dabei erklärtdaß diese Farbe blau seiJeder dieser zwei Menschen hält dann diese von ihm gesehene, ganz bestimmte Farbe stets für blauDamit ist aber nicht bewiesendaß beide diese bestimmte Farbe auch in //gleicher Art sehen!// Es ist das Gegenteil der Fall. Jeder sieht diese von ihm blau genannte Farbe in Wirklichkeit anders als der andereAuch hier im grobstofflichen Körper schon!
  
-Když vyšetřujete zcela přesně oči a zjistíte je v jejich složení naprosto stejně uzpůsobenénení tedy toto stejné složení rozhodující pro určení druhu vidění barevZde rozhoduje i mozek a mimo to jako //hlavní, osobní druh// lidského //ducha!//+Wenn Ihr auch die grobstofflichen Augen genau untersucht und findet sie vollkommen gleichgeartet in ihrer Beschaffenheitso ist dies Gleichbeschaffene nicht für die Bestimmung der Art des Schauens der Farben ausschlaggebendDazu spricht das Gehirn noch mit und außerdem als //Hauptsache// die //persönliche Art// des Menschen//geistes// selbst!
  
-Chci se pokusit prohloubit toto vysvětleníZůstaňme u modřeVy sami máte při tom před sebou zcela určitou barvukterá vám byla kdysi označena jako modrá se všemi svými odstínyKdyž váš spolubližníkterý byl zrovna tak poučenvyhledá vám na vaši otázku mezi všemi barvami vždy tutéž barvukterou vy sami označujete jako barvu modroutedy to není důkazemže on tuto barvu, kterou též označuje jako modrou, vidí stejně jako vy.+Ich will versuchen, die Erklärung weiter auszudehnenBleiben wir bei blauIhr selbst habt dabei eine ganz bestimmte Farbe vor Euchdie Euch einst als blau bezeichnet wurde mit allen ihren AbstufungenUnd wenn Euer Nebenmenschder ebenso belehrt wurdeauch unter allen Farben auf Eure Frage darnach immer die gleiche Farbe heraussuchen wirddie Ihr selbst mit blau bezeichnetso ist das kein Beweis dafürdaß er diese auch von ihm als blau genannte Farbe genau so erschaut wie Ihr!
  
-Jelikož pro něj jest právě //tento// zcela určitý druh modrýJak ale pro něj ve skutečnosti vypadáto vám není známoBude a musí arci všeco nese tuto takto pojmenovanou a jím viděnou barvu označovati jako modrou. Tak jako by označil bílou barvu jako barvu černoukdyby mu byla od počátku takto označenaŘekne vždycky této jedné určité barvě modrákterou vy také jmenujete modrou. //Ale on ji přesto nevidí stejným způsobem jako vy!//+Denn für ihn ist gerade //diese// ganz bestimmte Art blau//Wie// sie für ihn in Wirklichkeit aussiehtdas wißt Ihr nichtEr wird und muß natürlich alleswas diese von ihm geschaute und derart bezeichnete Farbe trägt, als blau aussprechen, wie er auch die weiße Farbe als schwarz bezeichnen würdewenn sie ihm von Anfang an so benannt worden wäreEr wird immer für die eine bestimmte Farbe blau sagendie auch Ihr blau nennt. //Aber er sieht sie trotzdem nicht in derselben Art wie Ihr!//
  
-Nejinak je tomu u tónůUrčitý tónkterý slyšítejest pro vás na příklad „E“. Pro každéhoProtože se jej naučil jako takové slyšet a označovatA bude jej sám i svými ústy stejně formovatAle vždy podle svého //vlastního// pochopeníkteré ovšem vždy tentýž tón bude vydávati za tenkterý jest označován i vámi za „E“. Ale tím není naprosto řečenože jej skutečně také //tak slyší,// jak //vy// jej slyšíteNýbrž on slyší ve skutečnosti vždy jen podle //svého// duchovního druhu, //jinak// než jeho bližní.+Nicht anders bei dem TonEin bestimmter Tonden Ihr hört//ist// für Euch zum Beispiel ein „E“. Für jedenWeil er ihn als solchen zu hören und zu bezeichnen erlernteEr wird ihn auch mit dem Munde selbst so formenAber immer nach seinem //eigenen// Sinneder natürlich stets denselben Ton dafür bringen wirdder auch Euch für „E“ giltAber es ist durchaus nicht damit gesagtdaß er ihn wirklich auch //so hört,// wie //Ihr// ihn hörtSondern er hört ihn in Wirklichkeit immer nur nach //seiner// Geistesart, //anders// als sein Nebenmensch.
  
-Nyní přicházím k tomuco vám tím chci vysvětlitBarva jest //sama o sobě// ve stvoření //trvalá// a každá pro sebe nezměněnáprávě tak i tónAle //prožití// této barvy a tónu //jest u každého člověka// podle jeho vlastního druhu //jiné//. To //není// jednotné!+Nun komme ich zu demwas ich damit erklären willDie Farbe ist //an sich// in der Schöpfung //feststehend// und jede für sich unverändertebenso der TonAber das //Erleben// dieser Farbe und des Tones //ist bei jedem Menschen// seiner eigenen Art entsprechend //anders.// Das ist //nicht// einheitlich!
  
-A k prožívání patří také i viděníať již hrubohmotné ve svých různých způsobechnebo jemnohmotnébytostné či duchovníJak je tomu s //barvou// nebo //tónem,// tak je tomu také i s //formou//.+Und zu dem Erleben gehört auch das Schauensei es nun grobstofflich in seinen verschiedenen Artenoder feinstofflichwesenhaft oder geistigWie mit der //Farbe// und dem //Ton,// so ist es auch mit der //Form.//
  
-Každý z vás prožívá své okolí jinak. Vidí a slyší je jinak než jeho spolubližní. //Zvykli jste si jen dávat tomu jednotná označení,// jimž ale chybí životnostPohyblivé vtlačili jste do pevných forem a myslíteže těmito pevnými formami vaší řeči musí pro vás také ustati každý pohyb ve stvoření!+Jeder von Euch erlebt seine Umgebung anders, sieht und hört sie anders als der Nebenmensch. //Ihr habt Euch nur daran gewöhnt, einheitliche Bezeichnungen dafür zu finden,// in denen aber das Lebendige fehltIhr habt das Bewegliche damit in feste Formen gepreßt und denktmit diesen festen Formen Eurer Sprache muß für Euch auch alle Bewegung in der Schöpfung erstarren!
  
-Ale není tomu takKaždý člověk žije a prožívá zcela //svým vlastním způsobem!// Tak bude také jednou viděti a poznávati ráj jinak než jeho spolubližní.+Dem ist nicht soJeder Mensch lebt und erlebt ganz nach //seiner eigenen Art!// So wird er auch das Paradies einst anders sehen und erkennen als sein Nebenmensch.
  
-A přece kdyby jeden z nich vytvořil obraz toho takjak //on// to vidělpak by ostatní v tomto obraze ihned správně poznali a viděli //to,// co oni sami prožili jako ráj. Neboť oni vidí //obraz// zase jen svým vlastním způsobem a ne takjak to viděl tenkdo to zobrazil.+Und dochwenn einer davon ein Bild entwerfen würde, so, wie //er// es schautdann würden die anderen in dem Bilde sofort auch //das// als richtig erkennen und sehen, was sie selbst unter dem Paradiese erlebten; denn sie sehen ja das //Bild// auch wieder nach ihrer eigenen Art, und nicht sowie es der erschautder es als Bild wiedergab.
  
-Věc sama o sobě jest vždy tatážjen vidění lidských duchů je jinéBarva je barvaale ona jest lidskými duchy různě chápánaTón je tón a forma je formav celém stvoření vždy zcela určitého druhuale jednotliví lidští duchové prožívají ji různěvždy podle //své// zralosti a podle //svého// druhu jinak.+Die Sache an sich ist immer dieselbenur das Schauen der Menschengeister ist verschiedenFarbe ist Farbeaber sie wird von den Menschengeistern verschiedenartig aufgenommenTon ist Tonund Form ist Form, in der ganzen Schöpfung von einer ganz bestimmten Artdie einzelnen Menschengeister aber erleben sie verschiedenstets //ihrer// Reife und //ihrer// Art entsprechend anders.
  
-Tak se stáváže člověk náhle prožije jaro a všechno probuzení v přírodě docela jiným způsobemnež jak to dosud činil po desetiletí takjako by to byl ještě nikdy tak nepozoroval a ////neprožil“.//// Stane se to jmenovitě takovému člověkukterý musel projíti nějakou velikou změnoukterá mu dala vnitřně //uzráti!//+So kommt es ja auchdaß ein Mensch plötzlich das Frühjahr und alles Erwachen in der Natur auf eine ganz andere Art erleben kannals es bis dahin in Jahrzehnten geschehen warso, als ob er es noch nie richtig beobachtet oder genossen“ hätteDas trifft namentlich einwenn der Mensch irgend eine einschneidende Wendung durchmachen mußtedie ihn innerlich //reifen// ließ!
  
-Příroda a jaro byly vždy stejně takové, ale //on// se změnil a podle //své// zralosti prožil je //jinak!//+Natur und Frühjahr waren schon immer so; aber //er// hat sich geändert, und je nach //seiner// Reife erlebt er sie //anders!//
  
-Všechno záleží jen //na něm!// A tak je to s celým velikým stvořením. //Lidé, vy// se měnítene stvořeníProto jste mohli míti již ráj na zemikdybyste svou zralostí k tomu byli dospěliStvoření může zůstati totéžale vyvy a zase jen vy se máte změnitiabyste je jinak //viděli// a tím také jinak //prožili//. Neboť viděníslyšení a pociťování patří přece k prožitíje jeho částí.+Alles liegt nur an //ihm selbst.// Und so ist es mit der ganzen großen Schöpfung. //Ihr Menschen// verändert Euchnicht die SchöpfungDeshalb könntet Ihr auch das Paradies bereits hier auf Erden habenwenn //Ihr// in Eurer Reife darnach wäretDie Schöpfung kann dieselbe bleibenaber IhrIhr und immer wieder nur Ihr habt Euch zu ändernum sie anders zu //erschauen// und damit anders zu //erleben.// Denn das Schauen, HörenFühlen gehört ja zum Erlebenist ein Teil davon.
  
-Tak se také stáváže svět jest lidskými duchy v milionech rozdílů viděn a prožitTyto rozdíly jsou však jen lidmi a z lidí do něho vloženyneboť stvoření samo má v sobě jen několik zcela prostýchstále se opakujících základních foremkteré podle //jednoho// jednotného zákona vznikajízrají a rozpadávají seaby znovu povstaly nové zase v týchž formáchVšechnoco skutečně jestje prostéale tuto prostotu //prožívají// lidé tisícerými způsoby.+So kommt es auchdaß die //Welt// von den Menschengeistern in millionenfachen Unterschieden geschaut und erlebt wirdDiese Unterschiede werden aber allein von den Menschen aus hineingelegtdenn die Schöpfung selbst hat an sich ganz einfachesich immer wiederholende Grundformendie nach //einem// einheitlichen Gesetz gebildet werdenreifen und zerfallenum in denselben Formen wieder neu zu erstehenAlleswas wirklich istist einfachaber dieses Einfache //erleben// die Menschen in tausenderlei Arten.
  
-Nyní přicházíte se svým věděním blíže k tomuto dějijak se daří dušikdyž se oprostila od těžké pozemské hmotnostiJak jest //v sobě// založena, //tak// prožívá tak zvaný onen světneboť //ona// oživuje svým vlastním vyzařováním ty formykteré s ní musely býti spojenyoživuje je svým vlastním druhemkterý se v nich musí vyžít!+Nun kommt Ihr mit dem Wissen schon dem Vorgang näherwie es der Seele ergehtwenn sie von der schweren Erdenstofflichkeit gelöst istWie sie //in sich// beschaffen ist, //so// erlebt sie das sogenannte Jenseitsdenn //sie belebt durch ihre eigene Ausstrahlung// die //Formen,// die mit Ihr verbunden werden mußtenbelebt sie in ihrer eigenen Artdie sich darin ausleben muß!
  
-Že při tom může přijít k poznáníže toco si vytvořilabylo správné nebo nesprávnétedy jakými cestami šla, zůstane samo pro sebe zvláštním aktem milosti. //Jednou// z těchto milostíkteré Stvořitel do //všeho// vložilaby zápasící duše měla //stále// záchrannou kotvu na všech místech a za všech časůaby se zase mohla vznésti ze zmatků a aby při skutečně dobrém chtění a včasném poznání nemusela býti ztracena.+Daß sie dabei zur Erkenntnis kommen kannob es richtig oder falsch warwas sie sich da geschaffen hatalso welche Wege sie gegangen istbleibt ein besonderer Gnadenakt für sich. //Einer// von denendie der Schöpfer in //alles// wobdamit die ringende Seele //stets// Rettungsanker hat, an allen Orten und zu allen Zeiten, um wieder hochzukommen aus den Verwirrungenund bei wirklich gutem Wollen und rechtzeitigem Erkennen nicht verlorengehen muß.
  
-Mnohostranná hodnota nutnosti všeho tohoco jest ve stvořenídává //vždy nějakým// způsobem i v největšímlidmi způsobeném zmatku možnost k novému vzestupu. Jest jen věcí //duše// samotné, využije-li a pozná-li tyto možnostiZáchranné pásy jsou zdeDuše se jich potřebuje jen dobrým chtěním uchopitaby se na nich povznesla--+Der vielseitige Notwendigkeitswert alles dessenwas in der Schöpfung istgibt in irgend //einer// Art selbst bei dem größten von den Menschen angerichteten Durcheinander immer die Möglichkeit zum Wiederaufstiege. Ob die Seele nun diese Möglichkeiten erkennt und nütztist //ihre// Sache ganz alleinDie Rettungsringe sind daSie braucht sie nur mit gutem Wollen zu ergreifenum sich daran aufzuschwingen
  
-Se změnou svého vnitřního druhu vidí tedy člověk vše změněnéto říká i lidové příslovíAle není to jen příslovínýbrž člověk vidí pak ve skutečnosti všechno jinakS vnitřní změnou změní se do určitého stupně i jeho vidění a slyšeníneboť //duch// vidíslyší a cítí příslušnými nástroji v jednotlivých různých úrovníchnejen hrubohmotné nebo jemnohmotné oko samo o soběZmění-li se duchzmění se s ním způsob vidění a tím také druh prožitíNástroje při tom nehrají vůbec žádnou úlohu, jsou jen prostředníky.+Mit Veränderung seiner inneren Art sieht also der Mensch auch alles verändert anso spricht der Volksmund schonEs ist dies aber nicht nur Sprichwortsondern der Mensch erschaut dann auch in Wirklichkeit tatsächlich alles andersMit der inneren Veränderung verändert sich sein Sehen und sein Hören in gewissem Gradedenn der //Geist// siehthört und fühlt durch die entsprechenden Werkzeuge in den einzelnen verschiedenartigen Ebenennicht das grobstoffliche oder feinstoffliche Auge an sich selbstVerändert sich der Geistverändert sich mit ihm die Art des Schauens und dadurch auch die Art des ErlebensDie Werkzeuge spielen dabei gar keine Rolle; sie sind lediglich Vermittler.
  
-//Vyzařování ducha// vnímá odporyna které naráží a přivádí je zpět k duchu způsobem zvratného působeníZpětné vedení v této těžké hrubohmotnosti probíhá k tomu účelu stvořenými hrubohmotnými orgányjako očima a ušimaMozek je při tom shromaždištěm zprostředkování všech podorgánů.+Die //Ausstrahlung des Geistes// nimmt die Widerstände aufauf die sie trifft, und leitet sie zurück zum Geist in einer Art von WechselwirkungDie Zurückleitung in dieser schweren Grobstofflichkeit läuft durch die dazu geschaffenen grobstofflichen Organe, wie Augen, Ohrendes GehirnesDas Gehirn ist dabei Sammelpunkt der Vermittelungen aller Unterorgane.
  
-Podrobněji o tom promluvíme teprve později.+Hierüber sprechen wir erst später noch ausführlicher.
  
-Snažím se vám dnes objasniti jen tože druh dojmu vnějšího světatedy okolíjest závislý na současném duchu //samém!// Z tohoto důvodu působí jedna a tatáž forma na jednotlivé pozorovatele vždy jinaki když jsou si oba vědomi její krásyVidí-li člověk určitou formu jinak než jeho spolubližní, pak musí nákres této formy viděné jedním z nich podávati druhému tentýž přesný obrazjaký podává tato forma sama.+Ich versuche Euch heute nur damit klarzumachendaß die Art des Eindruckes der Außenweltalso der Umgebungvon dem jeweiligen Geiste //selbst// abhängig ist! Aus diesem Grunde wirkt ein und dieselbe Form stets anders auf die einzelnen Beschauerauch wenn sie sich über deren Schönheit klar geworden sindUnd wenn ein Mensch eine bestimmte Form anders sieht als sein Nebenmenschso muß bei Niederzeichnung die von dem einen gesehene Form für den anderen das Bild genau so ergeben wie die Form selbst.
  
-Po této stránce musí se všechno zase setkati v jednomponěvadž jen vidění je jiné, nikoliv skutečná forma.+In diesem Punkte muß ja alles wieder zusammentreffen in eins; denn nur das Sehen ist andersnicht die tatsächliche Form.
  
-Lidé si vytvořili pro každou formu jednotné označeníJen toto //označení// je //jednotné,// ale ne druh poznávání a vidění!+Die Menschen haben sich für jede Form eine einheitliche Bezeichnung geschaffenDie //Bezeichnung// dafür //allein// ist //einheitlich,// nicht aber die Art des Erkennens oder Schauens!
  
-Také v tom jste šli ve svých názorech dosud nesprávněVynasnažíte-li se přiblížiti se těmto vám nově ukázaným bodům z prožití v tak zvaném onom světěbude vám mnohé jasnějšíTak mnohé můžete lehčeji pochopitikdyž půjdu ve svých vysvětlováních dálea tak se mnoho záhadného osvětlí.+Auch darin seid Ihr bisher in Eueren Anschauungen falsch gegangenAber wenn Ihr nun von diesen Euch neu gezeigten Punkten aus dem Erleben in dem sogenannten Jenseits näher zu kommen suchtwird Euch vieles klarer werdenSo manches vermögt Ihr leichter zu verstehenwenn ich in meinen Erklärungen nun weitergehen werdeund so vieles Rätselhafte wird sich lichten.
  
-Tímco vám bylo ukázánose také vysvětluježe dva nebo více mediálních lidí jednu a tutéž věc zcela různě vidí, slyší a podávají, aniž jsme oprávněni jim za to činiti výčitky, neboť oni vidí podle //svého// druhu a proto vždy jinak než jiníVěc sama, o kterou při tom běží, jest však jednoho, zcela určitého druhu a jen tenkdo se naučil přihlížeti k těmto dějům znalostí zákonů Boží vůle ve stvořenídovede také přesně najíti souvislost mezi různými zprávami a najíti při tom to pravéjak to //skutečně// je.+An diesem Euch Gezeigten liegt es auchdaß zwei oder mehr medial veranlagte Menschen ein und dieselbe Sache ganz verschieden sehenhören und wiedergebenohne daß man ihnen darüber Vorwürfe zu machen berechtigt ist; denn sie sehen es nach //ihrer// Art, und deshalb immer anders wie der andereDie dabei behandelte Sache selbst aber ist nur in einer ganz bestimmten Art. Und nur wer gelernt hatmit diesen Vorgängen zu rechnen in der Kenntnis der Gesetze des göttlichen Willens in der Schöpfungder weiß auch den Zusammenhang aus den verschiedenen Berichten genau zu finden und dabei das Rechte zu erkennenwie es //wirklich// ist.
  
-Vy jste však zkoušeli stvoření a sebe samé vtlačiti do strnulýchpevně stojících forem, //řečí,// kterou se dorozumíváteTo se vám nikdy nepodaří, poněvadž stvoření je //pohyblivé// tak jako váš vnitřní životI když se snažíte o tom přemýšletmyslíte v pevných formách své řeči!+Ihr aber habt versuchtdie Schöpfung und Euch selbst in starre feststehende Formen einzupressendurch //die Sprache,// mit der Ihr Euch verständlich machtDas gelingt Euch nie; denn die Schöpfung ist //beweglich// wie auch Euer InnenlebenWenn Ihr jedoch darüber nachzudenken suchtso denkt Ihr in den festgeformten Worten Eurer Sprache!
  
-Uvažte jenjak je to nesmyslnéPevně zformovaná řeč přece nikdy nestačíaby správně zobrazila pohyblivé!+Überlegt Euch nurwie unsinnig das istDie festgeformte Sprache reicht doch niemals ausum Bewegliches richtig wiederzugeben!
  
-Při tom jest vám překážkou zase váš rozumkterý může působiti //jen ve// zcela určitých slovech a který je schopen přijímati také jen zcela //určitá// slovaZ toho vidítejak jste se tím pevně přikovali a zotročilikdyž jste považovali rozum za to //nejvyšší// pro člověkazatím co on jest upotřebitelný a použitelný jen v těžké hrubohmotnosti této zeměA to ještě v omezené mířene pro všechnoStále víc a více poznávátejak ubozí jsou ve skutečnosti rozumoví lidé.+Hierbei ist Euch das Hindernis schon wieder der Verstandder //nur in// ganz bestimmten Worten wirken kann und auch nur ganz //bestimmte// Worte aufzunehmen fähig istIhr seht darinwie Ihr Euch damit festgekettet und geknechtet habtdaß Ihr Euch den Verstand als //Höchstes// für den Menschen dachtetwährend er nur für die schwere Grobstofflichkeit dieser Erde brauchbar und verwendbar istUnd auch dabei nur in beschränktem Maßenicht für allesIhr erkennt so nach und nachwie armselig in Wirklichkeit Verstandesmenschen sind.
  
-Z tohoto důvodu volal jsem k vám již častokrátabyste se mé SlovoPoselství ze Světlasnažili vnímati //tak,// abyste při čtení viděli před sebou //obrazy!// Neboť jen v obrazech mu můžete rozumětine však v ubohých slovech těchto pozemských lidíjichž jsem nucen používatiabych vám o tom řekl.+Aus diesem Grunde rief ich Euch ja oft schon zudaß Ihr mein Wortdie Botschaft aus dem Licht, //so// in Euch aufzunehmen suchen sollt, daß Ihr beim Lesen //Bilder// davon vor Euch seht! Denn nur in Bildern könnt Ihr sie verstehennicht mit den armseligen Worten dieser Erdenmenschenwelche zu verwenden ich gezwungen binum Euch davon zu sagen.
  
-Ve slovech se nenaučíte nikdy rozuměti stvořeníani ne tomuco je //ve// vásneboť to vše je //pohyblivé// a musí zůstat pohyblivýmzatím co //slova// všechno tlačí jen do pevnýchstrnulých foremA to je nemožnéúplně marné namáhaní při všem a pro všechnoco je pohyblivéVe slovech vám nemůže vzejít pro to porozumění!+In Worten werdet Ihr die Schöpfung //nie// verstehen lernenauch nicht daswas //in// Euch istweil alles das //beweglich// ist und bleiben mußwährend die //Worte// alles nur in festestarre Formen zwängenUnd das ist unmöglichganz vergebliches Bemühen bei allem und für alleswas beweglich istMit Worten kann Euch kein Verständnis dafür kommen!
  
-Jakmile ale duše odloží všechnu pozemskou tíži tohoto pozemského tělavstoupí do pohyblivosti stvořeníJest vtažena do trvalého proudění a vření a prožije mnohem pohyblivěji své okolíkteré se často mění v oprošťováníkterá čekají každou duši a k nimž je přitahována oživením všech nitekna ní visících.+Sobald aber die Seele alle Erdenschwere dieses Erdenkörpers ablegttritt sie in die Beweglichkeit der Schöpfung einSie wird hineingezogen in das andauernde Wogen und das Wallenund erlebt dann viel beweglicher ihre Umgebungenwelche oft wechseln in den Ablösungendie auf jede Seele warten, zu denen sie gezogen wird durch die Belebung aller Fäden, welche an ihr hängen.
  
-A to vše jest zase zvratně působivéKdyž se duše odloučí od pozemského těla a vzdaluje se od něhonechávajíc je padnouti zpěttedy když je více neprozařujepak jdou její vyzařováníkterá se osvobozením ještě zesilujíjen jedním směrem svojí plnou silou ke střední hrubohmotnostikde jsou osudové nitky nejblíže zakotveny.+Und das ist alles wieder wechselwirkendWenn sich die Seele vom Erdenkörper zurückziehtwenn sie von ihm abstrebt und ihn zurückfallen läßtihn also nicht mehr durchstrahltso gehen ihre Ausstrahlungendie sich mit dem Freierwerden noch verstärkendann //nur// nach der einen Richtung in ihrer vollen Stärkeder mittleren Grobstofflichkeit zu, wohin die Schicksalsfäden am nächsten verankert sind.
  
-Tím se jim dostane mnohem silnějšího oživení způsobeného vyzařováním dušeřízeným nyní jen jedním směrem. Tímto oživením jest také zesílena schopnost přitažlivostikterá zpětně zasahuje spojenou duši a silněji ji přitahujeToto všechno jsou samočinnézcela zákonité a tím také přirozené dějekterým i vy lehce porozumítevynasnažíte-li se o nich přemýšlet.+Dadurch erhalten diese eine viel kräftigere Belebungdie von der nun nach der einen Richtung gelenkten Ausstrahlung der Seele hervorgerufen wird, und in dieser Belebung wird auch deren Anziehungsfähigkeit verstärktdie rückwirkend die verbundene Seele trifft und sie schärfer anziehtAlles dies sind selbsttätigeganz gesetzmäßige und damit auch ganz natürliche Vorgängedie auch von Euch leicht zu verstehen sindwenn Ihr Euch hineinzudenken versucht.
  
-Tak jest každá duše tažena svou cestou páskamikteré sama oživuje svým vyzařovánímjež nemůže zadržet ani opominoutiA v tom spěje vstříc k svému očistění nebo k svému zánikuVšechno si způsobuje jen samaBytostní jen //formují// a stavějí podle zákonaOživení forem a oproštění se od nich vytvářejí si duše samy svým vyzařovánímPodle druhu tohoto vyzařování působí pak také tyto formy v takových různých druzích oživené více nebo méně silně zpět na duši.+So wird die Seele ihren Weg gezogen von Bänderndie sie selbst belebt durch ihre Ausstrahlungenwelche sie nicht zurückhalten und nicht vermeiden kannUnd darin geht sie ihrer Läuterung oder auch ihrem Untergang entgegenAlles immer wieder durch sich selbstDie Wesenhaften //formen// nur und bauen nach dem Gesetz//Belebung// der Formen und die Auslösungen schaffen sich die Seelen selbst durch ihre AusstrahlungenUnd dieser //Art// der Ausstrahlungen entsprechend wirken dann auch mehr oder weniger stark die in solcher verschiedenen Weise belebten Formen rückwirkend auf die Seele.
  
-Také zde se uplatňuje slovoJak se do lesa volátak se z lesa ozýváV tomto případě je tomu //takto:// Jak to do forem zářítak jsou oživeny a podle toho //působí//. V tom všem spočívá velikázákonitá prostota a neomylná spravedlnost--+Auch hier macht sich das Wort geltendWie es in den Wald hineinruftso schallt es herausIn diesem Falle ist es //so:// wie es in die Formen strahltso werden sie belebt und //wirken// dementsprechendIn dem allen liegt eine großegesetzmäßige Einfachheit und unbeirrbare Gerechtigkeit
  
-Toco jsem vám tímto vylíčil, platí //jen pro lidské duchy,// poněvadž to vyplývá z činnosti svobodné vůleJinak je tomu u bytostných--+Was ich Euch hierin schildertegilt für die //Menschengeister ganz allein;// denn es liegt mit in Betätigung des freien WillensBei den Wesenhaften ist es wieder anders
  
-Dejte jednou těmto dějům živě vzejíti před svýma očimaNamáhejte se tím, neboť je to hodno námahy a přinese vám to zvratným působením bohatou odměnuTím poznáte opět jednu část tohoto stvoření.+Laßt diese Vorgänge einmal lebendig vor Euren Augen erstehenBemüht Euch darum; denn es ist der Mühe wert und wird Euch wechselwirkend reichen Lohn einbringenIhr werdet damit wiederum in einem Stücke dieser Schöpfung //wissend.// —
  
-Takový byl dosavadní pochodkterý jsem vám vylíčilNyní to však přichází jako paprsek blesku ze SvětlaBožská síla bije přímopřekvapujícím způsobem do osudových nitek všech pozemských lidí a také všech dušíkteré meškají v úrovních pozdějšího stvoření.+So war der bisherige Gangden ich Euch schilderteNun aber kommt es wie ein Blitzstrahl aus dem LichteGöttliche Kraft schlägt unvermitteltüberraschend in die Schicksalsfäden aller Erdenmenschen wie auch aller Seelendie sich in den Ebenen der Nachschöpfungen aufhalten.
  
-Tím přichází nyní vše přímo a neočekávaně ke konečnému vyřízeníBytostní jsou nově posilováni k neslýchané mociObracejí se ve svém působení proti všem lidemkteří je dosud nutili svými zmatenými činyaby z poslušnosti k zákonům stvoření formovali jen nepěkné věciNyní však jest Boží síla //nade// vším lidským chtěním v celém stvoření. Ona Boží vůlekterá dovolí formovati jen čistédobrékrásné a všechno ostatní zničí!+Dadurch kommt alles nun unmittelbar und unerwartet zu der EndauslösungDie Wesenhaften werden neu gestärkt zu unerhörter MachtSie wenden sich in ihrem Wirken gegen alle Menschendie sie durch ihr Tun und Treiben bisher zwangendem Gesetze der Schöpfung gehorchend Unschönes formen zu müssenJetzt aber ist die Gotteskraft nun //über// allem Menschenwollen in der ganzen Schöpfung, der Gotteswilleder nur ReinesGutesSchönes formen läßt und alles andere vernichtet!
  
-Boží síla vnikla také již do pozdějšího stvořeníaby nyní zde sama působila. Všichni bytostní zasahují rychle v radosti a hrdostipodporováni touto nejvyšší siloudo nesčetných smyček tkaniva všech osudových nitek pozemských lidíaby je jásavě dovedli k jejich konci!+Die Gotteskraft ist auch schon in die Nachschöpfung gedrungenum nun hier selbst zu wirkenund alle Wesenhaften greifen schnell in Freude und in Stolzvon dieser höchsten Kraft gestütztin die zahllosen Maschen des Gewebes aller Schicksalsfäden für die Menschen, um sie jubelnd deren Ende zuzuführen!
  
-Poslouchajíce příkazů ze Světlatrhají všechny nitkykteré jsou jen slabě zakotveny v duchovnuaby duše zůstaly úplně odloučeny od Světlakdyž temné šňůry pádně uhodí zpět na své původce se všímco na nich visí!+Dem Lichtgebot gehorchendzerreißen sie die Fädendie nur schwach im Geistigen verankert sinddamit die Seelen völlig losgelöst vom Lichte bleibenwenn die dunklen Schnüre scharf auf ihre Urheber zurückschnellen mit allemwas an ihnen hängt!
  
-Ale i přetrhání těchto nitek nastává zcela zákonitým způsobemke kterému dává podnět jedině //způsob// lidí, neboť bytostní nejednají libovolně.+Aber auch das Zerreißen dieser Fäden geht in einer ganz gesetzmäßigen Weise vor sichwobei die //Art// der Menschen selbst den Ausschlag gibt; denn die Wesenhaften handeln nicht willkürlich.
  
-Božská síla Světla sjíždí nyní jako blesk do všech nitekTy nitkykteré spějí ke Světlu a nesou tento druh stejnorodosti v soběkteré silným chtěním těchs nimiž jsou spojenydostatečně zesílíaby snesly toto náhlé vniknutí nezvyklé síly Světladosáhnou tím obrovské pevnosti a svěžesti takže k nim připoutané lidské duše silnou přitažlivostí budou vytrženy z nebezpečí temnoty a tím také z nebezpečí býti staženy s sebou do rozkladu.+Göttliche Lichtkraft fährt blitzartig jetzt in alle FädenDie Fädenwelche in dem Lichte zustrebender Art entsprechend Ähnlichkeiten in sich tragen und durch wirklich starkes Wollen dererdie mit diesen Fäden verknüpft sindauch kräftig genug wurdendas plötzliche Eindringen dieser ungewohnten Lichtkraft zu ertragenerreichen damit eine ungeheuere Festigkeit und Frischeso daß die daran verknüpften Menschenseelen in starker Anziehung emporgerissen werden aus den Gefahren des Dunkelsund damit auch aus der Gefahr, mit in die Zersetzung hineingezogen zu werden.
  
-Avšak slabé světelné nitkyvytvořené jen slabým chtěnímnesnesou náhlýobrovský tlak Boží síly. Spálí se a budou bytostnými pomocníky odstraněny. Tikteří byli na ně připjatizůstanou vydáni na pospas temnotámPříčinou tohoto přirozeného dění jest jejich vlastní vlažnostkterá nemohla tyto nitky vytvořiti dosti pevné a silné.+Schwache Lichtfäden jedochvon schwachem Wollen nur gezeugthalten den plötzlichenungeheuren Druck göttlicher Kraft nicht aussondern sie versengen und werden //dabei// von den wesenhaften Helfern gelöstwodurch die damit verknüpft Gewesenen dem Dunkel preisgegeben bleibenUrsache zu diesem natürlichen Geschehen ist ihre eigene Lauheitdie die Fäden nicht fest und stark genug erzeugen konnte.
  
-Tak najdete v nynějším dění jen spravedlnostProto je zaslíbenože vlažní budou vyvrženijak se to nyní do posledního písmene ze Světla naplnilo.+So findet Ihr in jeglichem Geschehen nur GerechtigkeitDeshalb ist es verheißendaß die Lauen ausgespien werdenwie es buchstäblich vom Lichte aus damit geschieht.
  
-Všichni bytostní pomocnícivelcí i malíbudou nyní //osvobozeni// od tohoaby pro plnění zákona museli pod tlakem zlého a nesprávného lidského chtění formovati temné věciA z oddělených temnot bude všechno bytostné současně vytaženo zpět silou Světlak němuž se v jásavé radosti úzce připojíaby formovalo a udržovalo jen to, co je Světlem chtěnoPři tom zesílí v nové síleaby se ve znějícím akordu zladili s celým stvořením ve středu proudícího Božího Světla!+Alle wesenhaften Helfergroß und kleinwerden nun //frei// davonin der Erfüllung des Gesetzes unter Zwang des üblen oder falschen Menschenwollens Dunkles formen zu müssenUnd aus dem getrennten Dunkel wird gleichzeitig alles Wesenhafte noch zurückgezogen von der Kraft des Lichtesdem sie sich in jauchzender Freude eng anschließenum das Lichtgewollte nun zu formen und zu haltenDabei erstarken sie in neuer Kraft, um in dem rauschenden Akkord zu schwingen mit der ganzen Schöpfunginmitten des flutenden Gotteslichtes!
  
-Sláva budiž Bohukterý nyní rozsévá láskuLásku také i v zákoně zničení temnot!+Ehre sei Gottder Liebe nur säetLiebe auch in dem Gesetz der Vernichtung des Dunkels!
cs:doznivani:hlas:duse_putuje
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek