cs:doznivani:hlas:duse
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 93. Duše. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duse to cs:doznivani:hlas:duse Marek Ištvánek | 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 34. Duše. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duse to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duse Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Duše. ====== | ====== Duše. ====== | ||
- | Mnohým lidem, kteří | + | Mnozí lidé, kteří |
- | Právě o duši mluvilo | + | Právě o duši hovořilo |
- | Zazní-li slovo „duše“, | + | Jako neurčitý a ohmataný obraz vystoupí to před lidmi, když padne slovo duše. Vybledlý |
- | Právě proto, že nemůže | + | Avšak právě proto, že nic víc nemůže říct, používají |
- | A k těm lidem patří také //ti,// kteří | + | A k nim patří také // |
- | Dejte dalekozrakému oku čočku, která | + | Dejte dalekozrakému oku čočku, která |
- | Nejinak | + | Nejinak vede se při jejich činnosti |
- | A do zdánlivě | + | A do tohoto na pohled |
- | Odvážili se toho, protože si každý | + | Odvážili se toho, protože si každý řekl, že přece |
- | Ale to vše se již tak pevně | + | Avšak |
- | Člověk si při tom dojista | + | Člověk si při tom zajisté |
- | Všeobsáhlé | + | Příliš obsáhlé je však také nic určitě neříkající, nepřehledné, |
- | Z tohoto důvodu chci ještě jednou jasnými slovy vyjádřit, co // | + | Z tohoto důvodu chci ještě jednou jasnými slovy říci, co // |
- | O duši se proto tak mnoho mluví, že lidský | + | Že se tolik o duši mluví, spočívá také v tom, že se // |
- | Že se mluvilo vždy jen o duši a slovem duch byl se zálibou | + | Že se mluvilo vždy jen o duši a za ducha byl se zálibou |
- | Duše byla považována | + | Duše platila |
- | Že duch se musel spokojit vedlejší | + | Že se duch musel spokojit |
- | Všude, kde se v lidové | + | Všude, kde se v lidové |
- | V takových | + | V těch případech, |
- | // | + | // |
- | Bezděčně podle starého zvyku i zde výraz „produchovnělý“ | + | Bezděčně |
- | Jen to zkuste, potvrzení toho najdete sami v sobě! | + | To jsou plody dosavadních |
- | Tak duch musel chřadnout a býti zapomenut, poněvadž zůstával | + | Vždyť |
- | Člověk, který zmizí doživotně ve vězení, bude brzy veřejností zapomenut. Ti, kteří | + | Člověk, který zmizí |
- | A nejinak jest tomu i s duchem po dobu jeho zajetí | + | Nejiné je to s duchem během doby jeho věznění |
- | Vy však víte již z Poselství, že je to //jedině// duch, který | + | Skrze Poselství |
- | To vám opět podává | + | To vám opět dává |
- | Zvíře nemá ničeho | + | Zvíře nemá z ducha ničeho, proto se také nikdy nemůže stát člověkem. A člověk, který svého ducha zahrabává a nenechá ho působit, |
- | Zde přicházíme ke skutečnosti, | + | Zde přicházíme ke skutečnosti, |
- | Nestačí tedy míti v sobě | + | Nestačí tedy jen ducha v sobě nést, aby to tvořilo |
- | Vezměte si to dnes jako základ | + | To vezměte dnes jako základ |
- | Kdo však nechá v sobě působiti ducha, ten také nikdy nedopustí, aby temnota mohla v něm | + | Kdo však svého ducha jako takového v sobě nechá |
- | Směli jste poznávat. Musíte také viděti i konec, kam všechno | + | Směli jste poznat a musíte |
- | Tak jako ze Světla bude za člověka považován jen ten, kdo nechá v sobě ducha působit, tak to má také být v budoucnu i na této zemi! //To jest základ vedoucí | + | Tak jako ze Světla bude za člověka považován jen //ten,// který v sobě ducha nechá |
- | Neboť | + | Neboť kdo v sobě ducha nechá dojít k působení, může jít //jen// cestou ke Světlu, což ho stále více zušlechťuje a povznáší, |
- | Nyní chci ještě jednou říci, co je to duše, abyste | + | Nyní chci ještě jednou říci, co je duše, abyste |
- | Bude nejlépe, když si především | + | Nejlepší bude, když si nejprve |
- | Ale právě tak dobře můžeme | + | Můžeme |
- | Nejzevnějším bodem jeho vývoje, který, jako nejvzdálenější | + | Nejzazším bodem jeho vývoje, který jakožto od Světla |
- | Tím se stane pobyt na zemi //bodem obratu// | + | Tím stává |
- | A právě na zemi byl nyní duch falešným chtěním, vlivem plíživých temnot, | + | A právě na zemi byl nyní duch skrze falešné chtění pod vlivem plíživé temnoty |
- | A proto jest na tomto pro lidského ducha tak důležitém | + | A proto je na tomto pro lidského ducha tak důležitém |
- | Činnost | + | Činnost |
- | Toto však není omluvou pro klesajícího lidského ducha! Vždyť potřeboval | + | Přesto to není žádnou |
- | Ale to vše je vám již známo | + | Avšak toto všechno je vám přece |
- | Představte si tedy //ducha// jako vlastní druh člověka, který jako jádro | + | Představte si tedy //ducha// jako vlastní |
- | Tyto ustavičně | + | Tyto stále více se stupňující zatěžkávací zkoušky jsou však také současně |
- | Řekněme tedy klidně: // | + | Řekněme tedy klidně, že // |
- | Žár, do něhož | + | Žár, do kterého |
- | Neboť právě | + | Neboť právě |
- | Takový jest pochod | + | To je průběh |
- | Proto se také nic nezmění, | + | Proto se také nic nezmění, |
- | Jakmile těžké pozemské tělo s tělem astrálním | + | Jakmile |
- | V dalším | + | V dalším |
- | To jest samozřejmé dění, poněvadž pak žádný cizí obal není schopen ho zadržet | + | //To// je tedy rozdíl, který vám v chápání velmi často činí potíže, protože jste v tom neměli jasno a představa o tom zůstala proto mlhavá. |
- | //To// jest tedy rozdíl, který vám velmi často ztěžuje porozumění, | + | Ve skutečnosti přichází u člověka v úvahu pouze //duch.// Všechna ostatní označení řídí se pouze podle obalů, které nosí. |
- | Ve skutečnosti přichází u člověka v úvahu | + | Duch je všechno, je to to //skutečné,// tedy člověk. Nese-li s jinými obaly také pozemskou schránu, tak se nazývá pozemským člověkem, odloží-li pozemskou schránu, tak je pozemskými lidmi považován za duši, odloží-li také ještě jemné obaly, tak zůstává pouze a jedině duchem, kterým vždy již byl ve svém druhu. |
- | Duch jest všechno, je to to // | + | Různá označení řídí se tedy pouze podle druhu obalů, které by samy o sobě nemohly být bez ducha, který je prožhavuje. |
- | Rozličné označení | + | U zvířat je to něco jiného; neboť ta mají v sobě něco bytostného //jako duši,// jejíž druh lidé // |
- | U zvířat je to něco jiného. Tato mají v sobě něco bytostného jako //duši// a tohoto druhu lidé //nemají!// | + | Snad vzniklo |
- | Snad //tím// vzniklo tolik omylů, poněvadž lidé se domnívali, že zvířata mají // | + | To je však //falešné;// neboť z druhu zvířecí duše nemá člověk v sobě nic. U člověka |
- | Ale to jest //nesprávné, | + | Avšak o veškerém pokřivení a chybách lidí dává |
- | Ale o všech pokřiveninách a chybách lidí podává // | + | Dnes jde jen o to, ještě jednou objasnit výraz „duše“, aby mohl být falešnému myšlení o ní učiněn konec. |
- | Dnes jde o to, objasniti | + | To nejlepší pro vás lidi by bylo, kdybych v tom šel ještě |
- | Pro vás lidi bylo by nejlépe, kdybych šel zde ještě o krok dále a řekl vám, //že jen zvíře má duši,// která ho vede. Člověk však má ducha! | + | Tím je //přesně// a správným způsobem označen rozdíl. |
- | Tím jest přesně a správným způsobem označen rozdíl. | + | Jestliže jsem doposud ještě používal výraz duše, tak to bylo jen proto, že je ve vás zakořeněn tak pevně, že od něj nemůžete tak rychle upustit. |
- | Používal-li jsem až dosud výrazu duše, tedy bylo to jen proto, že je ve vás vžit tak pevně, že nemůžete tak rychle od něho upustit. | + | Nyní však vidím, |
- | Nyní však vidím, že by omyly trvaly dále, kdybych zde neučinil ostrý řez, proto vezměte si jako pevný základ pro všechen čas: | + | //Zvíře// má //duši,// avšak člověk //ducha!// |
- | //Zvíře// má duši, ale člověk //ducha!// | + | Je to tak již správně, i když se vám to nyní jeví jako cizí, protože jste duši často opěvovali. Avšak věřte mi, je to jen vázanost ke známému výrazu, která ve vás při slově duše nechá povstat povznášející pocit jako následek opěvování, |
- | Je to tak správné, i když se vám to nyní jeví ještě cizí, poněvadž jste duši často opěvovali. Ale věřte mi, je to jen lpění na známém výrazu, že při slově duše vznikne ve vás povznášející pocit jako následek opěvování, kterým jste se snažili vždycky oplétat | + | Opěvujte proto nyní jednou //ducha// a brzy vyvstane tento výraz plný lesku před vámi, mnohem jasnější a čistší, než co vám kdy mohl dát výraz duše. |
- | Opěvujte proto jednou //ducha,// a tento výraz vynoří | + | Navyknete-li si na to, pak jste se také opět dostali o jeden krok kupředu ve vědění, které vede k Pravdě! |
- | Zvykněte si na to, pak pokročíte opět o jeden krok kupředu ve vědění, vedoucím k Pravdě! | + | Avšak jen jako //základ svého myšlení// máte nyní v sobě vědouce nést tento rozdíl. V ostatním |
- | Avšak tento rozdíl máte bráti nyní vědomě jen //jako základ svého myšlení.// Ostatně i nadále můžete podržet výraz duše i u lidí, poněvadž by vám bylo velmi těžké udržeti nutné stupně vývoje správně oddělené. | + | Duše je z hrubohmotnosti již oddělený duch //s// jemnohmotnými a bytostnými obaly. |
- | Duše jest duch uvolněný od hrubohmotnosti s jemnohmotnými | + | Musí pro vaše pojmy tak dlouho zůstat duší, |
- | Pro vaše pojmy musí duch zůstati tak dlouho | + | Máte-li to //takto// v sobě, pak může být výraz |
- | Máte-li | + | Nejlepší |
- | Je nejlepší, rozdělíte-li si pochod bytí duchovního zárodku na tři stupně: | + | Pozemský člověk – lidská duše – lidský duch! |
- | Pozemský | + | Pokud o tom máte správný pojem, i takto to lze, jinak však k tomu nelze radit, protože „duši“ v // |
- | Pokud máte o tom správný pojem, nevadí to, jinak však nebylo by radno to zaměňovat, | + | Avšak u lidí nemůžete dost dobře říci místo |
- | Ale u lidí místo duše nelze dost dobře používati výrazu duch se záhaly, právě tak málo zahalený duch, nebo později duch bez záhalů nebo odhalený duch. To by bylo sice správné, | + | To by bylo samo o sobě sice správné, |
- | Avšak tehdejším pozemským lidem nemohl mluvit tak, aby mu správně porozuměli. Musel zůstati prostší ve výraze a proto přidržeti se obvyklého způsobu | + | Proto chceme podržet to dosavadní, jak to Ježíš také již činil, když mluvil o duši. Budete jeho poukazu, že se duše musí uvolnit, nyní ještě mnohem lépe rozumět; neboť uvolnit duši neznamená nic jiného, než odložit ducha zadržující ještě existující obaly a tím ho uvolnit od jejich tíže, aby duch od nich pak osvobozený mohl stoupat dále. |
- | I dnes může tento způsob | + | Avšak k tehdejším pozemským lidem nemohl mluvit takto přizpůsobeně rozumu, musel zůstat |
- | Zapamatujte si: | + | Také dnes vám ještě může tento způsob zůstat, jestliže jen přesně znáte opravdový stav věci. |
- | Zvíře má duši, | + | Vtiskněte si: |
+ | |||
+ | Zvíře má duši, |
cs:doznivani:hlas:duse
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek