Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:duchovni_vudce_cloveka

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 47. Duchovní vůdce člověka. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_vudce_cloveka to cs:doznivani:hlas:duchovni_vudce_cloveka Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 46. Der geistige Führer des Menschen. | 2020/10/19 23:50 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Duchovní vůdce člověka. ======+====== Der geistige Führer des Menschen. ======
  
-Když jsme si prohlédli nejbližší okolí člověka této zeměmáme možnost vrhnouti svůj pohled na vůdcekterý mu stojí po boku a pomáhá mu.+Nachdem wir uns die nächste Umgebung des Menschen der Erde betrachtetenist der Boden dazu gegebenauch einen Blick auf die Führung zu werfen, die ihm zur Seite steht und ihm hilft.
  
-Je také nutno něco o tom řícineboť právě v tom a o tom bylo již mluveno mnoho nesmyslů lidmikteří vůbec věří v nějaké vedení nebo něco o něm ví. Bylo by to často k smíchukdyby to nebylo tak smutné.+Es ist auch notwendigdaß darüber etwas gesagt wird; denn gerade hierin und hierüber wird viel Unsinniges geredet von den Menschenwelche überhaupt an eine Führung glauben oder etwas von ihr wissendaß man wohl manchmal lächeln möchte, wenn es nicht so traurig wäre.
  
-Smutné protože se tu zase jednou zřetelně ukazuje postavení lidského ducha v jeho zvláštním snaženíkterým se chce jeviti za každou cenu jako nejvýš hodnotnýNemyslímže je ještě nutno uváděti pro to příkladyponěvadž každý z mých čtenářů musel se již jistě někdy seznámiti s takovými lidmikteří mluví o svém vysokém“ vedenínebo o samotném svém vůdcikterého prý jasně cítí a … přece podle jeho tichých pokynů nejednají.+Traurig ist esweil es die Beschaffenheit des Menschengeistes wieder einmal deutlich zeigt in seinem sonderbaren Strebensich um jeden Preis als äußerst wertvoll zu betrachtenIch glaube nichtdaß es noch nötig istBeispiele darin anzuführen; denn es hat ein jeder meiner Hörer wohl schon die Bekanntschaft solcher Menschen einmal machen müssendie von ihrer hohen“ Führung sprechen oder von dem Führer selbstden sie deutlich empfinden wollenund … doch nicht nach seinem leisen Drängen handeln.
  
-To oni ovšem nepřiznávajíale právě takovíkteří o vedení tolik vyprávějí a kamarádsky s ním chtějí státi v důvěrném stykujednají zřídka kdy anebo jen z polovicečasto však vůbec nikdy takjak to vedení chceS tím můžete u takových lidí téměř přesně počítatiNení pro ně ničím vícenežli příjemnou zábavouChovají se při tom tak, jako dost rozmazlené dětichlubí se tím a chtějí tím snad v prvé řadě dokázatikolik námahy je jim se shora“ věnováno.+Das sagen sie zwar nicht dazu; aber gerade solchewelche von der Führung viel erzählenkameradschaftlich mit ihr auf „Du und Du“ zu stehen wähnenhandeln selten oder nur zur Hälftemeistens aber gar nicht sowie es die Führung möchteMan kann bei derartigen Menschen ziemlich sicher damit rechnenEs ist ihnen nur eine angenehme Unterhaltungweiter nichtsSie betragen sich so ungefähr wie recht verwöhnte Kinderbrüsten sich damit und wollen wohl in erster Linie hauptsächlich zeigenwelche Mühe sich von oben aus“ um sie gegeben wird.
  
-Jejich vůdce je přirozeně jen velmi vznešený“, nedávají-li ovšem přednost nějakému milovanémuo ně velmi starostlivémuněžnému příbuznému. Ve více než tisíci případech má to být jen Ježíš sámkterý k nim přichází ze Světlaaby je varovně nebo děkovně posilovalAnoon také někdy mluví s nimi o lidech jim známýchza které se na jejich dotazování buď přimlouvánebo před nimi varuje.+Ihr Führer ist natürlich immer ein ganz Hoher“, dortwo sie nicht vorzieheneinen geliebtenum sie sehr besorgtenzärtlichen Verwandten darin zu erahnenIn mehr als tausend Fällen aber soll es Jesus selber sein, der aus dem Licht zu ihnen kommtum sie zu warnen oder lobend zu bestärkenjader auch manchmal über ihnen gut bekannte Menschen auf Befragen abfällig oder befürwortend zu ihnen spricht.
  
-Tito lidé pak mluví o tom velmi rádis jakousi úctyplnou plachostípři čemž můžeme ihned rozeznatiže tato úcta neplatí Synu Božímunýbrž té okolnosti, že oni jsou osobně hodni takové péčeJasně řečeno, je to úcta před sebou samými!+Sie reden dann sehr gern davon mit einer ehrfurchtsvollen Scheuwobei man aber ohne weiteres erkennen kanndaß diese Ehrfurcht nicht dem Gottessohne giltsondern dem Umstandedaß sie persönlich einer solchen Fürsorge gewürdigt sindMit klaren Worten: es ist Ehrfurcht vor sich selbst!
  
-Každý člověkkterému se takoví lidé svěřujía oni se snaží svěřiti se skoro každémumůže si rychle zjistiti pravdu tohoco říkámkdyž bude o těchto sděleních zjevně pochybovati. Pak ukáží tito sdílní lidé takové roztrpčeníkterému dají průchod jen uraženou ješitností!+Ein jeder Menschdem sich solche Personen anvertrauenund sie drängen sich darnaches möglichst vielen Menschen mitzuteilenkann die Wahrheit des von mir darüber hier Gesagten schnell erfahrenwenn er derartigen Mitteilungen Zweifel gegenüber stellt! Dann zeigen diese Mitteilsamen ein Gekränktseindas nur in verletzter Eitelkeit den Ausgang haben kann!
  
-Budete pro ně vyřízen, své roztrpčení vyjádří: jako že komu není shůry dáno …,“ a budou na vás pohlížeti jen s podceňováním.+Ihr seid für sie erledigt oder unten durch“wie man die Stimmung der dadurch Gekränkten in dem Volksmunde so schön benennt. Nur mit Geringschätzung sehen sie noch auf Euch herab.
  
-Je také jistože se svého vedení ihned na vás zeptajíjakmile se k tomu naskytne příležitosta zcela spokojeni přijímají tu odpověďkterou samozřejmě dostanou takovou, jakou očekávalivždyť vůdce je současně jejich přítel a není-li to zrovna po jejich mínění Syn Boží sámpak vidí ve svém vůdci více k službě ochotného komorníkakterému se se vším svěřujíponěvadž on to přece už stejně vía který čeká jenom na toaby se mu dala příležitost k dávání potřebných rad anebo potvrzení.+Es ist auch sicherdaß sie dann die Führung über Euch befragensobald sich nur eine Gelegenheit dafür ergibtund hochbefriedigt nehmen sie die Antwort aufdie sie nicht anders vorher schon erwartetendenn dieser Führer ist ja gleichzeitig ihr Freund, und, wenn es nicht der Gottessohn nach ihrer Meinung selber ist, so sehen sie in ihrem Führer mehr den dienstbereiten Kammerdienerdem sie alles anvertrauenweil er es ja doch schon weißund der nur darauf wartetGelegenheiten zu erhaltenum Bestätigungen oder notwendige Ratschläge zu geben.
  
-Jděte a bádejtepozorujte správným způsobemNajdete to vše velmi brzy potvrzeno až k zprotivení! Budete-li někdy tak odvážnými, abyste mnohé z toho označili jako hloupostpak musíte velmi rychle vyhledat úkrytabyste nebyli kamenovániNemůže-li se to dnes stát hrubohmotným způsobemmorálně to máte zcela určitěTím si můžete být zcela jisti.+Geht hin und forschtbeobachtet in rechter Art; Ihr werdet alles das sehr bald bestätigt finden bis zum ÜberdrußSeid auch einmal so kühnvieles davon als Dummheit zu bezeichnen; dann müßt Ihr schleunigst eine Deckung für Euch suchenso Ihr nicht gesteinigt werden wolltWenn dies auch heute nicht in grobstofflicher Art erfolgen kannso ist es ganz bestimmt moralischDessen könnt Ihr sicher sein.
  
-Zcela důvěrně a s hlubokou vážností se to záludně sdělujes politováním to jde od úst k ústůmz dopisu do dopisuPod rukouavšak s velkou horlivostí a jistotoukterá prozrazuje cvikbude vám vykopán hrob jako zasloužený cíl vašeho buřičství a také nebezpečnosti.+So ganz vertraulich und mit tiefem Ernste heuchlerisch bedauerndgeht es dann von Mund zu Mundvon Brief zu BriefUnter der Handaber mit großem Eifer und viel Sicherheitdie Übung zeigtwird Euch ein Grab geschaufelt, um Euerer Verworfenheit und auch Gefährlichkeit ein wohlverdientes Ziel zu setzen.
  
-Lidé větří nebezpečí hrozící jejich věrohodnostiPředevším však se nechtějí vzdát příležitostí tak velmi vhodných k vynášení překrásných hodnot své osobnostiVysoký vůdce je přece důkazem tohoi když ti ubozí spolubližní nemohou z toho nic vidětA právě //proto// o to bojují.+Die Menschen wittern die Gefahr, die ihrer Glaubwürdigkeit dadurch drohtVor allen Dingen aber wollen sie sich die Gelegenheiten doch nicht nehmen lassen, die so gut geeignet sind, den Wert ihrer Persönlichkeit so wunderschön hervorzuhebenDie „hohe“ Führung ist ja ein Beweis dafürwenn auch die armen Nebenmenschen noch nichts davon sehen könnenUnd //deshalb// kämpfen sie darum.
  
-Taková a nejiná je domýšlivost těchto lidíkterá se jasně vyjadřuje způsobem jejich žvanění o jejich vedeníChtějí se tím //uplatnit// a ne snad svým spolubližním laskavě pomáhatale chtějí být obdivováni a jsou rádi, je-li jim záviděno!+So und nicht anders ist der Dünkel dieser Menschender sich deutlich ausdrückt in der Art der Schwätzereien über ihre FührungSie wollen dadurch //gelten,// nicht etwa den Nebenmenschen liebreich helfenwollen gern beneidet werden und bewundert.
  
-Abyste byli nyní i v tom vědoucíchci vás rád přivésti k poznání zákonůkteré vedení //podmiňují,// neboť ani tato vedení nepodléhají nějaké libovůlinýbrž jsou s vámi spředena do nitek vašeho osudu!+Damit Ihr nun auch darin wissend werdetwill ich Euch gern führen zur Erkenntnis der Gesetzedie die Führungen //bedingen;// denn auch diese unterliegen keiner Willkürsondern sind mit Euch verwoben in die Fäden Eueres Geschickes!
  
-Vše ve stvoření jest zvratně působivé a tento zákon zvratného působení spočívá i v tajemství určení vašich vedeníNenajdete mezerynikde není prázdného místakam by bylo možno něco přidávatico tam podle zákona bezpodmínečně nepatří.+Alles ist ja wechselwirkend in der Schöpfung, und dieses Gesetz der Wechselwirkung liegt auch im Geheimnis der Bestimmung Eurer FührungenIhr findet keine Lückenirgends eine leere Stellewo etwas hineinzusetzen möglich wärewas nicht unbedingt nach dem Gesetz dorthin gehört.
  
-Po posledních přednáškách dovedete si snad už dnes představitikolik nitek kolem vás běžíkteré jsou s vámi spjaty a vy s nimiAle to je jen menší část z nichVe velkémvás obklopujícím tkanivu není žádné trhlinyNic nemůže být svévolně vsunuto nebo vsazenozde není žádného přidávání a také žádného odhazování. Také není možné oproštění sedokud vše nebylo vámi donošenovyžito až k odumření podle zákona.+Ihr könnt Euch nach den letzten Vorträgen nun heute ja schon vorstellenwie viele Fäden um Euch laufendie mit Euch verwoben sind, und Ihr mit ihnenAber das ist nur ein kleiner Teil davonUnd in dem großenEuch umfassenden Gewebe gibt es keinen RißNichts kann in Willkür eingeschoben werden oder eingesetztda gibt es kein Dazwischendrängen, auch kein Abwerfen oder sich Loslösen ist möglichohne daß es durch Euch ausgetragen wurdetotgelebt nach dem Gesetz.
  
-Není to proto ani jinak při vašem vedeníVedeníkteré máteje pevně s vámi svázáno nějakým způsobemV mnoha případech přitažlivostí stejného druhu!+Nicht anders ist es deshalb auch mit Eurer FührungDie Führungdie Ihr habtist fest mit Euch verbunden auf irgend eine ArtIn vielen Fällen durch die Anziehung der Gleichart!
  
-Tak mnohý vůdce může a musí sám //pro sebe// oprostiti se od mnohého svou činností při vedení. Mnohéhoco ho samého poutalo k těžké hrubohmotnostiTo je pro vás novéale lehce srozumitelnéVůdce při svém vedení snaží se svého chráněnce odvésti od těchže chybkteré činíval kdysi sám na zemi a ke kterým je pozemský občan jím vedený také nakloněn. //Tím// oprošťuje se ze své viny také v těžké hrubohmotnostianiž by se proto musel zvlášť inkarnovat, neboť účinek jeho vedení objeví se //na zemi,// kde on kdysi chybovalskrze chráněncekterého smí véstiTím se uzavírá mnohý kruh dění také pro ty na onom světě přesně tamkde se uzavřít musíaniž by se při tom to, co na onom světě je připoutáno na tato vlákna, potřebovalo ještě jednou vtěliti na zem.+So mancher Führer kann und soll //für sich// dabei Geschehen durch die Tätigkeit der Führung lösendie ihn selber an die schwere Grobstofflichkeit bindenDas ist für Euch neudoch leicht verständlichIndem ein Führender irgend einen Erdenmenschen in der Führung davor zu bewahren suchtdie gleichen Fehler auf der Erde zu begehen, die er selbst begangen hat, trotzdem der Erdenbürger dazu neigt, so löst er //damit// seine Schuld auch in der schweren Stofflichkeitohne deshalb besonders inkarniert werden zu müssen. Denn die Wirkung seiner Führung zeigt sich //auf der Erde,// wo er einstens fehltedurch den Schützlingden er führen darfDamit schließt sich mancher Ring eines Geschehens auch für Jenseitige genau dortwo er sich schließen mußohne daß der an den Fäden hängende Jenseitige noch einmal dazu auf die Erde inkarniert zu werden braucht.
  
-Je to jednoduché děníkteré odpovídá zákonu a přece dává ulehčení těmkteří vedou nějakého pozemského člověkaa současně také prokazuje mnoho výhod pozemským lidem.+Es ist ein einfaches Geschehenwelches dem Gesetz entsprichtund doch damit Erleichterungen bietet demder einen Erdenmenschen führt, und gleichzeitig auch Vorteile den Erdenmenschen gibt.
  
-Právě zákon přitažlivosti stejnorodého přivádí mnohé takové, kteří chtějí vésti, do blízkosti //takových// pozemských lidí, kteří nesou v sobě nějaký stejný druh a kterým hrozí upadnutí do těchže chybkterým kdysi podléhal tenkterý chce véstiA zákon tvoří pak nitkykteré spojují vůdce s chráněncem.+Gerade das Gesetz der Anziehung der Gleichart bringt sehr viele Führenwollende leicht in die Nähe //solcher// Erdenmenschenwelche irgend eine Gleichart in sich tragen und diesen selben Fehlern zu verfallen drohendenen schon der Führenwollende einstens verfielUnd das Gesetz schafft dann die Fädendie den Führer mit dem Schützlinge verbinden.
  
-Uvažujte jen jednou zcela přesně o milostikterá ve zvratném působení tohoto děje spočívá //pro obě// částipro vůdce i pro tohokterého je zvratným působením v zákoně přitažlivosti stejnorodého samočinně nucen véstianebo řekněme má milost vésti!+Betrachtet damit einmal ganz genau die Gnadewelche wechselwirkend in dem Vorgang liegt für //beide// Teilefür den Führer und für denden er zu führen durch die Wechselwirkung im Gesetz der Anziehung der Gleichart selbsttätig gezwungen odersagen wir, begnadet ist!
  
-A těchto milostíkteré pouze z tohoto //jediného// děje vyrůstají, je ještě mnohovždyť při tom vybíhají nové nitky na všechny stranykteré zase nesou v sobě zvratné působení a na mnohých místech sílípovznášejípovzbuzujíoprošťují a které jsou s těmito oběma hlavními účastníky spojenyVždyť milostláska spočívá jedině v účincích //všech// zákonů, které jsou ve stvoření a které na konec při vzestupu vzhůru sbíhají se v jeden jedinývelikýzákladní zákonV zákon lásky!+Und der Gnaden sind noch vieledie allein aus diesem //einen// Vorgange erwachsendenn es laufen dabei neue Fäden ausnach allen Seitenwelche wieder Wechselwirkung in sich tragen und an manchen Stellen stärkenhebenfördern, lösen, die mit diesen beiden Hauptbeteiligten verbunden sindDenn GnadeLiebe ganz allein liegt in den Auswirkungen //sämtlicher// Gesetzewelche in der Schöpfung sindund die zuletzt nach oben gehend in dem einen großen Grundgesetz zusammenlaufendem Gesetz der Liebe!
  
-Láska je přece //všechno!// Láska je spravedlností a je také čistotouNení žádného rozdělení těchto tříTyto tři jsou jedno. A v tom zase spočívá dokonalostDbejte těchto mých slovvezměte je jako klíč pro všechno dění ve stvoření!+Liebe ist ja //alles!// Liebe ist Gerechtigkeit und ist auch ReinheitEs gibt keine Trennung dieser dreiDie drei sind eins, und darin wieder ruht VollkommenheitBeachtet diese meine Wortenehmet sie als Schlüssel für alles Geschehen in der Schöpfung!
  
-Vámkteří znáte mé Poselstvíbude zcela samozřejmě srozumitelnéže jen toco je vám nejblíž položenomůže se k vám připojit, poněvadž k tomu musí býti zcela určité předpoklady, které nepřipustí mezery.+Es wird Euchdie Ihr meine Botschaft kenntganz selbstverständlich seindaß immer erst das Euch Zunächstliegende Anschluß finden kannweil dazu ganz bestimmte Voraussetzungen gegeben sein müssendie keine Lücke zulassen.
  
-V zákonech stvoření tedy spočíváže vůdcekterý chce býti s vámi spojenmůže být spojen jen //tehdy,// má-li ještě takovou schránutedy takové tělo na soběkteré je svým druhem vašemu druhu nejbližšíaby se na něm zachytila nitkakterá vás má s ním spojiti.+So liegt es im Gesetz der Schöpfungdaß ein Führerder mit Euch verbunden werden willnur //dann// verbunden werden kann, wenn er selbst noch die Hüllealso einen Körper um sich trägtwelcher dem Eueren in seiner Art am nächsten stehtdamit der Faden haften kannder Euch mit ihm verbinden soll.
  
-Z toho můžete vyvoditi závěrže to vůbec nemůže být nějaký zcela vysoký duch“, který vás vedeneboť jen tenkdo je této zemi dostatečně blízkýmůže vésti pozemského člověka. Jinak by mu byl ve všem příliš odcizen a nemělo by ani smyslu a nemohlo by vám přinésti ani velkého užitkukdyby mezi nimi byla veliká propast. Oba by si pak nerozuměliani vůdce svému chráněnciani tento svému vůdci.+Daraus müßt Ihr den Schluß ziehendaß es durchaus nicht ein ganz hoher Geist“ sein kannwelcher Euch führt; denn nurwer dieser Erde noch genügend nahe istkann einen Erdenmenschen führensonst ist er allem schon zu sehr entfremdetund es hätte weder Sinnnoch könnte es Euch großen Nutzen bringen, wenn eine Kluft darin bestände. Beide würden sich dann nicht verstehen. Weder der Führer seinen Schützlingnoch dieser seinen Führer.
  
-//Jediná// propast musela by znemožniti úspěšné vedeníAle v zákonitosti dění ve stvoření není žádných propastí, tedy také ne zde, neboť jedna jediná propast způsobila by zřícení celého velikého díla stvoření.+Eine //einzige// Kluft müßte die erfolgreiche Führung unmöglich machenAber es gibt keine Kluft in der Gesetzmäßigkeit des Geschehens in der Schöpfung! Also auch hierin nicht; denn eine einzige Kluft würde das große Schöpfungswerk selbst vollständig zusammenbrechen lassen.
  
-Mezi vůdcem a vedeným trvá tedy přímé zvratné působeníkteré je podmíněno zákonem přitažlivosti stejnorodého.+Zwischen dem Führer und dem Geführten besteht also eine straffe Wechselwirkungdie durch das Gesetz der Anziehung der Gleichart bedingt ist.
  
-Chcete-li se nyní ptátijak je to možnéže také někdy něco přichází k vedenému na zemi z vyšších duchovních místpak to nevyvrací tyto výjimky zákonaPotřebujete jen domyslitiže tentýž zákonkterý vám dává bezprostředního vůdcedává i //tomuto// vůdce a tomu dalšímu též a tak stále výšJe to jen //jeden// zákonkterý tvoří //celý řetěz,// který se řídí tímže zákonem!+Wenn Ihr nun fragen wolltwie es möglich wirddaß auch einmal von höherer geistiger Stelle aus etwas zu dem Geführten auf die Erde kommtso werfen diese Ausnahmen das Gesetz nicht umIhr braucht nur daran zu denkendaß dasselbe Gesetzdas Euch den unmittelbaren Führer gibtauch //diesem// einen Führer gibt, und dem dann wieder und so fortEs ist nur //ein// Gesetzdas eine //ganze Kette// formt, die in diesem Gesetze schwingen muß!
  
-Tak se může státiže vůdce z vyšších míst může něco zprostředkovati tímto řetězemanebo lépe vlákny tohoto řetězuTo se stává však jen tehdyjedná-li se o zcela zvláštní věciVždy však se vyvíjí tento děj jen podle neposunutelných zákonů a není vůbec žádné jiné cesty.+So kann es kommendaß ein Führer von höherer Stelle aus durch diese Kette Euch etwas vermitteltoder besser, durch die Fäden dieser KetteDas geschieht aber nurwenn es sich um ganz besondere Dinge handeltDie Abwicklung erfolgt jedoch stets innerhalb der unverrückbaren Gesetze, da es andere Wege gar nicht gibt.
  
-Je to žebříkpo kterém je možno stoupati stupeň po stupninahoru nebo dolůnení žádné jiné možnostiO postupu při mediálních schopnostech dám zvláštní vysvětleníToto sem nepatří.+Es ist eine Leiterdie von Sprosse zu Sprosse gegangen werden mußaufwärts und abwärtsund es besteht gar keine andere MöglichkeitÜber die Vorgänge bei medialen Fähigkeiten gebe ich besondere ErklärungenDiese gehören nicht hierher.
  
-Milost zákona je pro pozemského člověka v tomže má vždy takového vůdcekterý zcela přesně zná chybyjimiž vedený trpíponěvadž to byly i jeho chyby a on všechny //následky// těchto chyb již prožil.+Für einen Erdenmenschen liegt die Gnade des Gesetzes darindaß er immer einen Führer hatder ganz genau die Fehler kenntan denen der Geführte leidetweil diese auch die seinen waren, und er alle //Folgen// dieser Fehler schon durchlebte.
  
-Proto může také raditi a pomáhati z vlastní zkušenostiMůže také vedeného před mnohým ochránitipředpokládaježe tento dobře dbá jeho skrytého nutkání a napomínání, neboť on nemůže nutitiVůdce může jedině //tehdy// pomáhatikdyž si toho vedený člověk přejemá-li v sobě touhu nebo prosbu po tomjinak neMusí ponechati pozemskému člověku rozhodnutí svobodné vůlezase podle zákonakterým je také sám vázánVázán zvratným působenímkteré mu vůbec dá jen //tehdy// něco pocítiti, //když se ve svém chtění o to snaží//.+Deshalb vermag er auch zu raten und zu helfen in allen Fällen aus der eigenen ErfahrungEr kann den so von ihm Geführten auch vor vielem schützenvorausgesetztdaß dieser gut auf sein verstecktes Drängen oder Mahnen achtet; denn zwingen darf er nichtEr darf auch nur //dort// helfenwo der geführte Mensch den Wunschdie Sehnsucht oder Bitte in sich darnach hatsonst nichtEr muß dem Erdenmenschen den Entschluß des freien Willens lassenauch wiederum nach dem Gesetzan das er selbst gebunden bleibtGebunden wiederum durch eine Wechselwirkungdie ihn überhaupt erst //dann// etwas empfinden lassen kann, //wenn Ihr durch Euer Wollen dazu drängt.//
  
-S vyzařováním tohoto chtění napínají se ty nitkykteré vás spojují s vaším vedenímJen těmito nitkami cítí váš vůdce //s vámi//. A jen //touto cestou// může vás také podporovatiJe při tom podmínkouabyste se tím //předem vážně// sami zabývali. Nepředstavujte si to tak snadné.+Mit der Ausstrahlung dieses Eures Wollens straffen sich die Fädendie Euch mit Euren Führungen verbindenDurch diese Fäden nur empfindet Euer Führer dann //mit// Euch, und nur auf //diesem Wege// kann er Euch auch stützenEr vermag Euch nicht etwa zu wendensondern nur zu stärken und zu stützen! Auch ist dabei Bedingung, daß Ihr Euch //zuerst// und //ernst// damit beschäftigtDenkt es Euch nicht so leicht!
  
-V takových dějích je pro vůdce také vždy, i mimo této velké milostimožnost odčinění i nějakého trestukdyž on takovým způsobem musí spolucítitiže vy vzdor jeho výstraze jednáte jinaktak, jak on sám kdysi jednalTím dožívá se ve vás opakováníkteré ho rozesmutníale také posiluje a dává dozráti k rozhodnutínikdy již takto nechybovat!+In solchen Vorgängen liegt für den Führer auch noch immer außer dieser großen Gnade in der Möglichkeit der Ablösung manchmal eine Strafewenn er in solcher Weise //mitempfinden muß,// daß Ihr trotz seiner Warnung anders handeltsowie er selbst einst handelteDadurch erlebt er in Euch eine Wiederholungdie ihn traurig werden läßtaber auch stärkt und reift in seinem Vorsatznie mehr derartig zu fehlen!
  
-O to větší je opět jeho radostmůže-li //spoluprocítiti// úspěch svého vedení na vásTím je také oprošťován od své viny.+Um so größer ist jedoch auch seine Freudewenn er den //Erfolg// der Führung an Euch //mit//empfindetDamit wird er auch gelöst von seiner Schuld.
  
-Po takovém oproštění nastupuje změna vašeho vedeníneboť mnoho těch na onom světě čeká na toaby směli vésti člověka a pomáháním jemu odčinili svou vlastní vinuPřání po oproštění nesmí však býti hnacím //motivem// touhy po možnosti vedeníMá-li ho to oprostiti od nějaké vinyjest k tomu zapotřebíaby to chtěl učiniti skutečně z lásky k spolubližnímuaby ho tím uchránil od následků falešných pozemských cestTeprve když je ten z onoho světa tak dalekoteprve potom smí vésti pozemského člověka a oproštění dostává se mu jako milosti za jeho dobré chtění! A tento nátlaktak jako pozdější zárukaspočívá v působení jeho osudových nitek samotnýchkteré se druhem svého vyzařovaného chtění řídí v dokonalé spravedlnosti.+Nach einer solchen Lösung tritt ein Wechsel Eurer Führung ein; denn viele Jenseitige warten daraufeinen Erdenmenschen führen zu dürfenum helfend ihre eigene Schuld dabei zu lösenDoch darf der Wunsch nach Lösung selbstverständlich //nicht die Triebfeder// zum Drange eines Führenwollens seinWenn es ihn lösen soll von einer Schulddann ist dazu erforderlichdaß er es tatsächlich //aus Liebe zu den Nebenmenschen// willum diese vor den Folgen falscher Erdenwege zu bewahrenErst wenn ein Jenseitiger //so// weit ist//dann// darf er Erdenmenschen führenund die Lösung für ihn kommt als Gnade für sein gutes Wollen! Und dieser Zwangsowie das spätere Gewähren liegt in den Auswirkungen seiner Schicksalsfäden selbstdie sich nach der Art seines Strahlungswollens richten in vollkommenster Gerechtigkeit.
  
-Nesmíte zapomenoutiže mimo pozemskou tíži je pak všechno jen stálé prožíváníTam přestává chytrácké rozumové myšleníProto je všechno pravéNestane seaby tam lidský duch chtěl nebo mohl jednati nějak vypočítavě. Všechno musí skutečně prožívat. //Bez záměrného úmyslu,// přesně takv jakém stavu se právě nachází.+Ihr dürft nicht vergessendaß dann außerhalb der Erdenschwere alles stets //Erleben// istDas klugseinwollende Verstandesdenken hat dort aufgehörtDeshalb ist alles echtEs kommt nicht vordaß dort ein Menschengeist //berechnend// darin handeln will noch kannsondern er lebt sich wirklich aus in allem! //Ohne Vorbedacht,// genau wie er in seinem jeweiligen Zustande beschaffen ist.
  
-Tak je tomu při //jednom// druhu vůdcůPak jsou druhykteré jsou s vámi zvlášť silně spojeny a které jste snad znali již na zemiPříbuznost při tom nic neznamenáAle pozemský pojem pokrevního příbuzenství navazuje mnoho pevných nitekkteré vás pak udržují nějaký čas spoutány.+So ist es also bei der //einen// Art der FührerDann gibt es Artendie mit Euch besonders stark verbunden sind, und die Ihr vielleicht schon auf Erden kanntetVerwandtschaft zählt ja dabei nichtAber der Erd//begriff// über die körperliche Blutsverwandtschaft knüpfet viele feste Fädendie Euch dann verbunden halten eine Zeit.
  
-Jen pojemkterý jste si sami vytvořilisvazujene snad příbuznost, jak jste to dosud mysleliVáš pojem o tom vytváří nitky, nebo vaše láskavaše nenávista tím je způsobenože i zemřelí příbuzní vás ještě mohou vésti.+Nur der //Begriff// verbindetden Ihr selbst geschaffen habtnicht etwa die Verwandtschaftwie Ihr es bisher dachtetEuer Begriff darüber schafft die Fäden oder Eure LiebeEuren Haßund dadurch kommt esdaß auch abgeschiedene Verwandte Euch noch führen können.
  
-Musí však býti schopni vás vésti, musí mít něco, co by vám mohli dát ze svého vlastního prožití, neboť jinak nemohou véstiPouhá závislost na vás k tomu nestačí.+Doch müssen sie zu führen fähig sein; sie müssen Euch etwas //zu geben// haben durch das eigene Erleben; denn sonst können sie nicht führenNur das an Euch hängen genügt nicht dazu.
  
-Ale i zde spolupracuje mnohé s sebouTak je možnéže vás někdo na zemi nějakým způsobem falešně vychovával; tím zůstává s vámi svázán a přišel-li po svém odloučení k vlastnímu poznání svých chybať již jakkoliv, pak přitahují ho tyto nitky k vámJmenujme je proto nitkami //lítosti:// teprvekdyž se mu podaří změniti vás v tombude od nich oproštěnne dříve.+Aber es spricht dabei wieder vieles mitSo ist es möglichdaß Euch jemand auf der Erde falsch erzogen hat in irgend einer Art. Er bleibt dadurch mit Euch verbunden. Ist er nach seinem Abscheiden zu eigener Erkenntnis seiner Fehler darin irgendwie gelangtso ziehen diese Fäden ihn zu EuchNennen wir es hierbei einmal //Reue//-Fäden! Erst wenn er es dann fertig brachteEuch darin zu ändernwird er auch gelöst davonnicht früher.
  
-Jestliže jste však toto falešnéco jste se od něj naučilineodložiliale zase přenesli na své dětipak bude on tím vázán ještě i na tyto děti a tak dáleaž se mu jednou konečně přece podaří na některém dítěti svou chybu odčiniti.+Wenn Ihr jedoch das Falschedas Ihr von ihm lerntetnicht ablegtsondern es wiederum auf Eure Kinder übertragtso wird er dabei mit Euch auch an diese Kinder noch gebundenund so fort, bis es ihm endlich einmal doch gelingt, an einem Kinde seinen Fehler gutzumachen.
  
-Je tak mnoho způsobůkteré vám přivádějí vůdce. Tito všichni mohou sloužiti jen k vašemu prospěchujestliže dbáte jejich tichého vlivu. //Nutiti// vás však nemohouale svou činností vytvářejí ve vás vaše svědomí“, které vás napomíná a varuje!+So gibt es viele Artendie Euch Führer bringenwelche alle nur zu Eurem Besten dienen können, sobald Ihr auf ihren stillen Einfluß achtet. //Zwingen// können sie Euch aber //nie,// sondern sie bilden in dem Wirken für Euch das //Gewissen“,// das Euch mahnt und warnt!
  
-Dbejte tohoČinnost vůdce tvoří část vašeho svědomíjehož původ a druh nedovedli jste si správně vyložitiDávám vám proto dnes do ruky jednu nitku.+Achtet daraufDie Tätigkeit der Führer bildet einen Teil Eures Gewissensdessen Ursprung und auch Art Ihr nie so recht ergründen konntetNun gebe ich Euch heute einen Faden dafür in die Hand.
  
-Jako všude ve stvoření jest i zde směrodatný vždy jen //současný stav// vedeného lidského ducha pro to, jakého druhu vůdce dostaneČím více pozemský lidský duch v sobě dozrávátím výše může sám vystoupitii když se to děje jen pozemsky neuvědomělecož jest téměř vždy.+Ausschlaggebend für die Art des Führers ist wie überall in dieser Schöpfung immer nur der //jeweilige Zustand// des geführten Menschengeistes //selbst.// Je mehr der Erdenmenschengeist in sich heranreiftdesto höher kann er selbst emporauch wenn dies irdisch //unbewußt// geschiehtwie es fast immer ist.
  
-Tam, kde je nyní //hranice// vlastního a jistého vzestupu duchatam je úroveň současného vůdcekterý se mění se zráním vedeného lidského duchaVůdce bude ve svých vlastních zkušenostech stát vždy o půl stupně výše než tenkoho smí vésti nebo vésti musíale jednotlivé druhy všech případů jsou //tak// různéže by bylo nesprávnékdybych chtěl jmenovat zcela určitý případ a tento vysvětlovatiByli byste tím zmateniponěvadž se pak vážete zcela určitými obrazy jen na pevně //stojící// představy.+Wo nun die //Grenze// ist des eigenen und sicheren Emporsteigens des Geistesdort ist die Ebene des jeweiligen Führersder mit dem Reifen des geführten Menschengeistes wechseltDer Führer wird in seinen eigenen Erfahrungen stets eine halbe Stufe höher stehen als derwelchen er führen darfoder auch führen muß. Doch sind die Arten aller Fälle //so// verschiedendaß es falsch gehandelt wärewenn ich ganz bestimmte Fälle nennen und erklären wollteIhr könntet dadurch irre werdenweil Ihr Euch dann mit ganz bestimmten Bildern nur an //feststehende// Vorstellungen bindet.
  
-Z tohoto důvodu obeznámím vás jen s účinkyaniž bych popisoval určité druhyTímto způsobem zůstanete ve svém vědění zcela volni a nespoutáni, neboť to se všechno později ukáže v mnohých formách při vlastním prožívání--+Aus diesem Grunde gebe ich Euch nur die Auswirkungen selbst bekanntohne bestimmte Arten davon zu beschreibenAuf solche Weise bleibt Ihr in dem Wissen darüber ganz frei und ungebunden; denn es wird sich dies ja alles später in so vielen Formen zeigen bei dem eigenen Erleben
  
-Pro tykteří jsou povoláni ke službě Grálu, je mnohý děj poněkud jiný, vzdor tomu, že nemohou býti obcházeny působící zákonyZde však zasahuje povzbudivě //Božské určení,// které jest spojeno s mocným posílením. Ale jak bylo již řečenonenechá se při tom obcházeti ani jediný zákonVšechno je jen tak //urychleno,// že to člověku hraničí se zázračnýmPři povolání nastupuje téměř vždy nový, silný vůdce z Grálu a tento působí svou čistou silou //k posile všech vůdců,// kteří jsou spojeni s povolaným a to vždy //v tom// směru, kterým musí povolaný jíti, aby dosáhl cíle splnění své služby.+Für zum Dienst im Gral Berufene ist mancher Vorgang etwas anderstrotzdem die wirkenden Gesetze dabei nicht umgangen werden könnenAber es greift hierbei die //göttliche Bestimmung// fördernd einwelche mit großen Kraftverstärkungen verbunden istDoch wie gesagtläßt sich auch hierbei nicht ein einziges Gesetz umgehenEs wird nur alles so //beschleunigt,// daß es für den Menschen an das Wunderbare grenzt.
  
-V dozrávání takového povolaného jsou v jeho zdánlivě čekatelské době osvobozováni i na něj připoutaní vůdcové a jiní společnícikteří z toho mají současně zvlášť bohatý užitek a mohou se radovati.+Bei den Berufungen tritt stets sofort ein neuerstarker Führer aus dem Gral heran, und dieser wirkt mit seiner reinen Kraft //stärkend auf alle Führer,// die mit dem Berufenen zusammenhängen, immer nach //der// Richtung hin, die der Berufene einschlagen muß, um das Ziel der Erfüllung seines Dienstes zu erreichen.
  
-Proto je pro povolané často nutná delší doba přípravyneboť v zdánlivé nutnosti čekání nastává oproštění od všeho, co by povolaného mohlo brzditi nebo zdržovati, aby mohl dosáhnouti svého cíle při počátku splnění své vlastní služby také v pravou hodinu.+In dem Emporreifen eines Berufenen werden in seiner anscheinenden Wartezeit auch die bisher an ihn gebundenen Führer und sonstigen Begleiter gelöstdie dadurch ebenfalls besonders reichen Nutzen haben und erfreut sein können.
  
-Aniž by měli potuchy o této velikéčasto velmi namáhavé práci svých vůdců z Grálujdou povolaní svou přípravnou dobou často velmi netrpělivěčekajíce a žádajíce si započetí své vlastní činnosti. Anooni ani necítí, že v tomto nutném čase musí být očistěni od tak mnohého, co by jinak vyžadovalo sta a sta pozemských let.+Deshalb wird für Berufene oft eine lange Vorbereitungszeit benötigt; denn in dem anscheinenden Wartenmüssen erfolgt die Ablösung von allemwas einen Berufenen verhindern oder hemmen kannsein Ziel zum Anfang der Erfüllungalso seines eigentlichen Dienensauch zu rechter Stunde zu erreichen.
  
-Nepociťujíže jejich //duše// to všechno skutečně prožívá a každé nové řešeníkteré se při tom jeví často symbolicky jako potíž v hrubohmotnosti na zemizdá se jim být nepotřebným obtěžovánímZatím co by měli jásavě děkovatže v tomto lehkém způsobu pozemských bojů nebo starostí jsou snímány osudové nitkykteré by je jinak musely velmi těžce zasáhnout!+Ahnungslos von dieser großenoft sehr mühevollen Arbeit ihrer Führer aus dem Grale gehen die Berufenen durch ihre Vorbereitungszeit hindurchsehr oft mit Ungeduld der Zeit entgegenharrenddie den Beginn der eigentlichen Tätigkeit verlangtJasie empfinden nicht einmaldaß sie in dieser notwendigen Zeit erst reingewaschen werden müssen von so vielem, was sonst Hunderte von Erdenjahren für sie fordern müßte.
  
-Nevidí v tom nevýslovnou lásku a pomocnýbrž reptajíano jsou dokonce pohoršeni nad tímže je může ještě něco takového potkávat. To protože neznají souvislosti a očekávaliže hned po povolání bude jim ustláno na růžích a že budou nedotknutelni vůči všem drsnostem země!+Sie fühlen es auch nichtdaß ihre //Seele// alles dies //wirklich durchlebt,// und jede neue Lösungdie sich dabei auch als Hemmungen sehr oft symbolisch auf der Erde in der Grobstofflichkeit zeigtdünkt ihnen als unnötige Belästigungwährend sie jubelnd danken müßten, weil ihnen in der leichten Art irdischer Kämpfe oder Sorgen Schicksalsfäden abgenommen werden, die sie sonst weit schwerer hätten treffen müssen!
  
-Tím se jim však urovnává cesta k uzdravení a oni sami jsou posilováni. Svou netrpělivostí kladou si nové kameny na cestukteré budou muset zase nejprve odkliditaby mohli pokračovat v nutném pochodu svého očisťování.+Sie sahen darin nicht die unsagbare Liebe und die große Hilfesondern murrenja, sie sind sogar gekränkt darüber, daß ihnen solches noch begegnen kann, weil sie ja den Zusammenhang nicht kennen, sondern erwartet hatten, sofort nach der Berufung auf Rosen gebettet zu werden, unantastbar allen Unbillen der Erde gegenüber!
  
-Řekl jsem vám již častokrát, že při povolání snese se světlá stěna mezi vás a vaše dosavadní připředené nitkySvětlá zeď chrání vás před nejsilnějšími účinky všech vašich osudových nitek zlého druhukteré se musí urychleně odstraňovati v čase příprav. A v tomto rychlém urychlení by se na vás ničivě zřítilykdybyste neměli jako štít před sebou světlou stěnu.+Aber es wird ihnen der Weg zum Heil damit geebnet und sie selbst werden darin gestärktDurch Ungeduld dabei legen sie sich nur neue Steine auf den Wegdie sie erst wieder wegzutragen habenbevor sie weitergehen können auf dem notwendigen Gange ihrer Ablösungen.
  
-Půjdete-li s důvěrou svojí cestoukterá vám byla vykázána v radostném žádání službykterá leží před vámi, pak se vám vážně nemůže nic stát při odpykáváníZnavíte-li se však svou netrpělivostí nebo selžete-li při nutném zdánlivém čekání, které ve skutečnosti není žádným čekáním, ale naopak horečnou činností, pak stáhne se tato světlá stěna zase zpět a vydá vás všanc útokům nitek, chtějících se rychle oprostitiponěvadž //urychlení// již nastalo a nemůže být zastaveno.+Ich sagte Euch schon oftdaß sich bei der Berufung eine Lichtwand senkt zwischen Euch und Euere bisher gewobenen Fäden. Die Lichtwand schützt Euch vor den stärksten Auswirkungen aller üblen Arten Eurer Schicksalsfädendie sich beschleunigt lösen müssen in der Zeit der VorbereitungenUnd in dieser notwendigen Beschleunigung würden sie sich verheerend auf Euch stürzenwenn Ihr nicht als Schild die Lichtwand dabei hättet.
  
-Vrhnou se pak na vás s plnou silou a zasáhnou vás těžce ve svém urychleném působeníkteré se nedá svésti do pomalejších cestponěvadž bylo silou Světla uvedeno v činnostTím vás to může také zničit podle druhu osudukterý na vás čekal.+Geht Ihr mit Zuversicht den Wegder Euch gewiesen wirdin freudigem Verlangen nach dem Dienst, der vor Euch liegt, so wird Euch ernstlich nichts geschehen in den AblösungenErmattet Ihr jedoch in Eurer Ungeduld, oder versagt Ihr in dem anscheinenden Wartenmüssen, das in Wirklichkeit kein Warten ist, sondern im Gegenteile fieberhafte Tätigkeit, so zieht sich diese Lichtwand wiederum zurück und gibt Euch frei den Anstürmen der Fäden, die sich nach //schneller// Lösung drängenda die Beschleunigung nicht wieder aufgehoben wird.
  
-Na všem leží prosté dění zákonitého působení a vypadá to pak jako rychlý trest pro tykteří selhalijak se to nevědomým jevíačkoliv je to jen urychlené vyřešení skutečných osudůPřed tímto silným následkem byl by však takto postižený chráněn silou Světlakdyby se byl o ni snažil.+Sie überstürzen sich dann darin in der vollen Krafttreffen Euch schwer in ihrem so beschleunigten Auswirkendas sich nicht wieder in langsamere Bahnen lenken läßtnachdem es dazu von der Lichtkraft angeregt wurdeUnd darin kann es Euch vernichten, je nach der Art des Schicksalswelches Eurer harrte.
  
-Toto odbočení mého vysvětlení o duchovním vedení //povolaných// nemá však nic společného s líčením //normálního// děje v běhu zákonů tohoto stvoření. Neboť povolaní jsou //výjimky,// u nichž každý pochod je urychlen Božskou silou.+Es liegt in allem einfaches Geschehen der gesetzmäßigen Auswirkungen und sieht dann aus wie schnelle Strafe für Versagendewährend es nur beschleunigte Auslösungen des tatsächlichen Schicksals sind, welche dem Unwissenden so erscheinen, vor deren Stärke der also Betroffene aber bewahrt geblieben wäre durch die Kraft des Lichtes, wenn er diesem zuzustreben suchte.
  
-Prozatím chceme zůstati u //všeobecných// druhů vedení. Současný vůdce bude vždy státi na žebříku na //nejblíže vyšším// stupni. Vůdce je současně nějakým způsobem s vámi spojensnad jen stejností druhu.+Die Abschweifung meiner Erklärung über die geistige Führung der //Berufenen// hat aber mit der Schilderung eines //normalen// Vorganges im Laufe der Gesetze dieser Schöpfung nichts zu tun; denn die Berufenen sind //Ausnahmen,// bei denen jeder Gang beschleunigt wird durch die göttliche Kraft.
  
-Jakmile je jeden vůdce od vás oproštěn, přistupuje ihned druhýV mnohých případech jsou to takoví, kteří měli v sobě nějakou jinou z vašich chyb, než kterých se mohl zprostiti dosavadní vůdce. Není tím ovšem řečeno, že po oproštění se jednoho vůdce bude druhýpřicházejícístáti na vyšší úrovni než předcházející.+Wir wollen vorläufig noch bei den //allgemeinen// Führungsarten bleibenDer jeweilige Führer wird immer ein Euch auf der Stufenleiter nach oben zu //Zunächststehender// seinder gleichzeitig mit Euch in irgend einer Art verbunden istsei es auch nur durch eine Gleichart.
  
-Vyšší vůdce může k vám přijítikdyž mezi tím také //vy// dosáhnete duchovně vyššího stupněneboť vůdce nemůže státi pod vámiale často vedle vásOn je jen svým vlastním prožitím //zkušenější než vy,// vůbec však ne o celý stupeň vyšší, neboť on vám musí ještě //rozuměti,// musí ještě moci s vámi spolucítiti, nebo ještě lépe řečeno s vámi pociťovati a to podmiňuje, že nesmí být daleko od vás!+Sowie ein Führer von Euch gelöst werden kanntritt sofort ein neuer heran. In vielen Fällen sind es solchedie dann einen anderen Euerer Fehler an sich hatten als denden der vorherige Führer für sich ablösen konnteEs ist also nicht gesagtdaß bei Ablösung eines Führers der dann kommende auf höherer Ebene stehen muß als der vorhergehende.
  
-Při trošce vědění o nezvratné zákonitosti ve stvoření nebude se žádný člověk domýšletže je bezprostředně ve spojení s JežíšemSynem Božím, což lidskému duchu //není vůbec možno//.+Ein höherer Führer kann nur dann für Euch kommenwenn //auch Ihr// unterdessen geistig eine höhere Stufe erreichtet; denn der Führer kann nie unter Euch stehenaber oft //neben// EuchEr ist nur durch sein eigenes Erleben //erfahrener als Ihr,// durchaus nicht immer eine ganze Stufe höher; denn er muß Euch ja noch //verstehen// können, muß noch mit Euch mitempfinden oder besser //nach//empfinden können, und das bedingt, daß er nicht weit entfernt von Euch sein kann!
  
-Ale toto přednostní právo osvojuje si velký počet malých mediíaniž by vědělaže by nemohla snésti ani sílu //přiblížení// se! A tisíce samolibých lidí nechávají se tímto blouzněním lákati a šáliti, poněvadž je jim to příjemné a poněvadž se v takovém sebeklamu rádi sluní, neboť se jim tím přece lichotí.+Und es wird sich wohl bei einigem Wissen von der unerschütterlichen Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung kein Mensch einbildenunmittelbar mit dem Gottessohne Jesus verbunden zu seinwas einem Menschengeiste //überhaupt nicht möglich ist!//
  
-Moje vysvětlování nemá s těmito mnohými zmatenými žvásty trochu mediálních lidí nic společného. Mluvím jen o vážných vedeních a ne o žvanilechkteří jsou k nalezení i mezi //těmi// zesnulýmikteří //silně// zalidňují //bližší okolí// této hrubohmotné země. To je jiná kapitolake které se ještě přiblížíme.+Aber dieses Vorrecht nehmen gerade zahlreiche kleinere Medien für sich in Anspruchohne zu wissendaß sie nicht einmal die Kraft einer //Annäherung// ertragen könnten! Und Tausende selbstgefälliger Menschen lassen sich durch diese Irrungen betören und lockenweil sie ihnen angenehm sind und sie sich in solchen Selbsttäuschungen gern sonnen; denn es wird ihnen ja damit geschmeichelt.
  
-Dávám vám jen to, co vám skutečně může prospěti a co vás proto vede vzhůruTěch odděleníkterých vůbec nepotřebujete poznatidotkneme se jen letmoProzatím nezasluhují ani zmínky.+Meine Erklärungen haben mit den zahlreichen verworrenen Geschwätzen der kleinmedialen Menschen nichts zu tunIch spreche nur von ernsten Führungen und nicht von Schwätzerndie auch noch unter //den// Abgeschiedenen zu finden sindwelche die //nähere Umgebung// dieser grobstofflichen Erde //stark// bevölkernDas ist ein anderes Kapitel, dem wir bei Gelegenheit noch näher treten werden.
  
-Že se však lidé právě tím nejraději zabývají a nejraději o tom slyšíje jen smutné znamení současného duchovního úpadkuNechte být takové blouznivcekteří se tím chtějí jen povyšovati nebo haliti do samolibé bohorovnostiv níž není žádného vzestupu ani možnosti k němuŽvanilové ze záhrobí zdržují vás jen od vážného konání a myšlení. Je to jejich způsob, kterým také celý svůj čas promarnili a promeškali, místo toho, co ho měli vděčně využíti.+Ich gebe Euch nur alles daswas wirklich nützen kann, und was Euch deshalb aufwärts führtDie Abteilungendie Ihr gar nicht näher kennen zu lernen brauchtstreifen wir nur leichtVorläufig verdienen sie gar nicht erwähnt zu werden.
  
-Bude to pro ně hrozným úlekemkdyž náhle poznajíjak padají dolů jako neschopní pro novou dobu.+Daß sich die Menschen so gern aber gerade damit beschäftigendavon am liebsten hörenist nur ein trauriges Zeichen des derzeitigen geistigen Tiefstandes. Laßt solche Schwärmer laufen, die sich daran nur ergötzen wollen oder einhüllen in selbstgefällige Behaglichkeit, in der niemals ein Aufstieg liegen kann, noch eine Möglichkeit dazu. Schwätzer des Jenseits halten Euch nur ab von ernstem Tun und ernstem Denken; denn es ist ihre Eigenart, weil auch sie ihre Zeit vertrödeln und vergeuden, anstatt sie dankerfüllt zu nützen.
  
-Souhrnem chci vám ještě jednou říci:+Es wird ein großer Schrecken für sie sein, wenn sie plötzlich erkennend abwärts gleiten müssen, als untauglich für die neue Zeit.
  
-Nejprve jsou zde jen //pomocníci,// kteří stejným druhem //vašich chyb// se mohli s vámi spojiti. Teprve později, když už nevlečete s sebou žádných chyb a máte v sobě jen touhu po světlých výšinách, //pak// teprve přicházejí pro vás vlastní //vůdcové// v úvahu, kteří jsou spojeni stejným druhem //vašich předností a ctností//.+Zusammenfassend will ich Euch noch einmal sagen:
  
-//Tito// vedou vás teprve vpravdě do výše tímže sílí vaše ctnosti a svou velkou silou působí na vás přitažlivě jako mocný magnet.+Zuerst sind es nur //Helfer,// die durch Gleichart //Eurer Fehler// sich mit Euch verbinden lassen konntenerst später, wenn Ihr keine Fehler mehr mit Euch herumzutragen habt und nur die Sehnsucht nach der lichten Höhe in Euch tragt, //dann// kommen eigentliche //Führer// für Euch in Betracht, welche verbunden sind durch eine Gleichart //Eurer Vorzüge// und //Tugenden.//
  
-Teprve //to// jsou //vůdcové,// které můžete nazvat vůdci! Oni vás sice drží již nyní tajemným, vám neznámým způsobem, poněvadž jejich síla jde celým vesmírem. Ale oni drží samozřejmě také jen ty, kteří nosí v sobě živé //ctnosti,// které nejsou ještě úplně zasypány.+//Diese// führen Euch in Wahrheit erst emporindem sie Eure Tugenden stärken und auf Euch durch ihre große Stärke darin wirken wie ein machtvoller Magnet.
  
-Ale o těchto vůdcích nemůžete zde na zemi ještě mluvitiponěvadž pro vás musí nejdříve vaši pomocníci rozvinouti činnostaby vás podporovaliabyste své oděvy byli schopni vyprati od veškeré špíny, kterou jste na sebe přitáhliTito pomocníci mají však sami ještě mnohé odčiniticož se může státi tímže vám pomohou.+//Das// sind dann erst die //Führer,// die Ihr wirklich Führer nennen könnt! Sie halten Euch zwar jetzt schon in geheimnisvollerEuch ganz unbekannter Weise festweil ihre Stärke durch das Weltall ziehtAber sie halten selbstverständlich auch nur diewelche noch //Tugenden// beweglich in sich tragendie nicht allzusehr verschüttet sind.
  
-Nad těmi všemi stojí však již praví vůdcovékteří vás očekávají a zatím držíabyste při svém velkém očisťování neklesli a v něm nezahynuli.+Von diesen Führern aber könnt Ihr hier auf Erden noch nicht redenda ja für Euch in erster Linie noch //Helfer// ihre Tätigkeit entfalten müssenum Euch zu unterstützen, daß Ihr Euere Gewänder reinzuwaschen fähig seid von allem Schmutz, den Ihr Euch zugezogen habt. Die Helfer aber haben alle //selbst// noch abzulösen, was ihnen in ihrer Hilfe zu Euch wird.
  
-Také zde vyvíjí se vše v zákoně přitažlivosti stejného druhu! Jsou to //Prastvoření,// kteří tak mocně působí.+Über allen diesen aber stehen schon die wahren FührerEurer harrend und Euch unterdessen haltend, damit Ihr nicht bei Eurem großen Reinemachen stürzt und darin untergeht.
  
-Na příklad //ten// Prastvořenýkterý ztělesňuje hrdinství, působí tak na //všechny// později stvořené, kteří nesou v sobě hrdinství jako ctnost. Jiní pak zase ve svém zcela určitém druhu.+Auch hier wirkt sich das alles aus in dem Gesetz der Anziehung der gleichen Art! Es sind die //Urgeschaffenen,// die also machtvoll wirken.
  
-Prastvořený v říši čistě duchovního jest vždy jen jeden pro každý druh. On působí svým zářením na //skupiny// stejného druhuještě v čistě duchovnímkteré se nachází dál níže. A skupiny stejného druhu jsou pak ještě dále níže v ráji mezi dokonalými z pozdějšího stvoření vyvinutými lidskými duchy a odtamtud šíří se záření stále dále dolů do celého pozdějšího stvoření k těmkteří ještě mohou nalézti spojení.+//Der// Urgeschaffene zum Beispielder das Heldentum verkörpertwirkt derart auf //alle// Nachgeschaffenen, die Heldentum als Tugend in sich tragenund die anderen jeweils in ihrer ganz bestimmten Art.
  
-Tak jest v čistě duchovním na nejvyšším místě pro ctnosti vždy jen //po jednom// ztělesněníkteré jest //vůdcem// toho pro //všechny// lidské duchy stejného druhu!+Der Urgeschaffene im Reiche des Reingeistigen ist stets für sich allein für jede Art. Er wirkt in seiner Strahlung dann auf //Gruppen// gleicher Art noch im Reingeistigendie weiter abwärts sich befinden. Und //Gruppen// jeder Art sind dann noch weiter abwärts auch im Paradiese, unter den vollendeten der nachgeschaffenen, entwickelten Menschengeister, und von dort aus dehnen sich die Strahlungen dann immer weiter abwärts gehend in die ganze Nachschöpfung, zu denen, wo sie noch Verbindung finden können.
  
-A tito nemnozí jsou teprve //vlastní// vůdciale jen v nejčistší obsažné věcnosti svým zářením, //nikdy osobně//.+So ist in dem Reingeistigen an höchster Stelle für die Tugenden nur //je eine// Verkörperungdie //Führer// darin ist für //alle// Menschengeister gleicher Art! Und diese wenigen sind erst die //eigentlichen// Führer, aber nur in reinster, umfassender Sachlichkeit durch ihre Ausstrahlung, //niemals persönlich.//
  
-To je také v Poselství již jasně řečeno.+Das ist auch alles in der Botschaft schon deutlich gesagt.
  
-Tedy ani Prastvořeného nemůže člověk označiti jako svého //osobního// vůdceTo by bylo falešnéA oč méně tedy JežíšeSyna Božího.+Nicht einmal einen Urgeschaffenen vermag also der Mensch als seinen //persönlichen// Führer zu bezeichnenEs wäre falschUnd wie viel weniger Jesusden Gottessohn.
  
-Lidéseznamte se s tím konečně! Že z toho velkého vlastního vedení mohou jen skutečně probuzení něco pozorovati. V tom skutečném věděníkteré dává //přesvědčení//. A ne každý jest v duchu probuzený a tím znovu zrozenýkdo se tím chlubí!+Macht Euch damit vertraut Ihr Menschendaß von dieser großen, eigentlichen Führung nur die wirklich Auferweckten etwas merken können in dem wahren Wissendas die //Überzeugung// gibtUnd nicht jeder ist im Geiste wirklich auferweckt und damit neu geborender sich dessen rühmt!
  
-Je mnohem lepšíkdyž nejdříve mluvíte o //pomocnících,// kteří vám stojí mnohem blíže než vůdcové a kteří vám přinášejí veliký užitek v ohromné námazekterou si dávají s vámi. Podejte jim jednou vděčně a radostně svou ruku a slyšte jejich napomínáníkteré je částí vašeho svědomí!+Es ist viel besserwenn Ihr erst von //Helfern// sprecht, die Euch viel näher stehen als die Führer, und die Euch großen Nutzen bringen in der ungeheueren Mühewelche sie sich um Euch geben! Reicht ihnen freudig dankbar Eure Hand und hört auf ihre Mahnungendie ein Teil Eueres Gewissens sind!
cs:doznivani:hlas:duchovni_vudce_cloveka
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek