cs:doznivani:hlas:duchovni_vudce_cloveka
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 47. Duchovní vůdce člověka. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_vudce_cloveka to cs:doznivani:hlas:duchovni_vudce_cloveka Marek Ištvánek | Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 46. Der geistige Führer des Menschen. | 2020/10/19 23:50 | current – angelegt Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Když jsme si prohlédli nejbližší okolí člověka této země, máme možnost vrhnouti svůj pohled na vůdce, který mu stojí po boku a pomáhá mu. | + | Nachdem wir uns die nächste Umgebung des Menschen der Erde betrachteten, ist der Boden dazu gegeben, auch einen Blick auf die Führung zu werfen, die ihm zur Seite steht und ihm hilft. |
- | Je také nutno něco o tom říci, neboť právě v tom a o tom bylo již mluveno mnoho nesmyslů lidmi, kteří vůbec věří v nějaké vedení nebo něco o něm ví. Bylo by to často k smíchu, kdyby to nebylo tak smutné. | + | Es ist auch notwendig, daß darüber etwas gesagt wird; denn gerade hierin und hierüber wird viel Unsinniges geredet von den Menschen, welche überhaupt an eine Führung glauben oder etwas von ihr wissen, daß man wohl manchmal lächeln möchte, wenn es nicht so traurig wäre. |
- | Smutné proto, že se tu zase jednou zřetelně ukazuje postavení lidského ducha v jeho zvláštním snažení, kterým se chce jeviti za každou cenu jako nejvýš hodnotný. Nemyslím, že je ještě nutno uváděti pro to příklady, poněvadž každý z mých čtenářů musel se již jistě někdy seznámiti s takovými lidmi, kteří mluví o svém „vysokém“ vedení, nebo o samotném svém vůdci, kterého prý jasně cítí a … přece podle jeho tichých pokynů nejednají. | + | Traurig ist es, weil es die Beschaffenheit des Menschengeistes wieder einmal deutlich zeigt in seinem sonderbaren Streben, sich um jeden Preis als äußerst wertvoll zu betrachten. Ich glaube nicht, daß es noch nötig ist, Beispiele darin anzuführen; |
- | To oni ovšem nepřiznávají, ale právě takoví, kteří o vedení tolik vyprávějí a kamarádsky s ním chtějí státi v důvěrném styku, jednají zřídka kdy anebo jen z polovice, často však vůbec nikdy tak, jak to vedení chce. S tím můžete u takových lidí téměř přesně počítati. Není pro ně ničím více, nežli příjemnou zábavou. Chovají se při tom tak, jako dost rozmazlené děti, chlubí se tím a chtějí tím snad v prvé řadě dokázati, kolik námahy je jim „se shora“ věnováno. | + | Das sagen sie zwar nicht dazu; aber gerade solche, welche von der Führung viel erzählen, kameradschaftlich mit ihr auf „Du und Du“ zu stehen wähnen, handeln selten oder nur zur Hälfte, meistens aber gar nicht so, wie es die Führung möchte. Man kann bei derartigen Menschen ziemlich sicher damit rechnen. Es ist ihnen nur eine angenehme Unterhaltung, weiter nichts. Sie betragen sich so ungefähr wie recht verwöhnte Kinder, brüsten sich damit und wollen wohl in erster Linie hauptsächlich zeigen, welche Mühe sich „von oben aus“ um sie gegeben wird. |
- | Jejich vůdce je přirozeně jen „velmi vznešený“, nedávají-li ovšem přednost nějakému milovanému, o ně velmi starostlivému, něžnému příbuznému. Ve více než tisíci případech má to být jen Ježíš sám, který k nim přichází ze Světla, aby je varovně nebo děkovně posiloval. Ano, on také někdy mluví s nimi o lidech jim známých, za které se na jejich dotazování buď přimlouvá, nebo před nimi varuje. | + | Ihr Führer ist natürlich immer ein „ganz Hoher“, dort, wo sie nicht vorziehen, einen geliebten, um sie sehr besorgten, zärtlichen Verwandten darin zu erahnen. In mehr als tausend Fällen aber soll es Jesus selber sein, der aus dem Licht zu ihnen kommt, um sie zu warnen oder lobend zu bestärken, ja, der auch manchmal über ihnen gut bekannte Menschen auf Befragen abfällig oder befürwortend zu ihnen spricht. |
- | Tito lidé pak mluví o tom velmi rádi, s jakousi úctyplnou plachostí, při čemž můžeme ihned rozeznati, že tato úcta neplatí Synu Božímu, nýbrž té okolnosti, že oni jsou osobně hodni takové péče. Jasně řečeno, je to úcta před sebou samými! | + | Sie reden dann sehr gern davon mit einer ehrfurchtsvollen Scheu, wobei man aber ohne weiteres erkennen kann, daß diese Ehrfurcht nicht dem Gottessohne gilt, sondern dem Umstande, daß sie persönlich einer solchen Fürsorge gewürdigt sind. Mit klaren Worten: es ist Ehrfurcht vor sich selbst! |
- | Každý člověk, kterému se takoví lidé svěřují, a oni se snaží svěřiti se skoro každému, může si rychle zjistiti pravdu toho, co říkám, když bude o těchto sděleních zjevně pochybovati. Pak ukáží tito sdílní lidé takové roztrpčení, kterému dají průchod jen uraženou ješitností! | + | Ein jeder Mensch, dem sich solche Personen anvertrauen, und sie drängen sich darnach, es möglichst vielen Menschen mitzuteilen, kann die Wahrheit des von mir darüber hier Gesagten schnell erfahren, wenn er derartigen Mitteilungen Zweifel gegenüber stellt! Dann zeigen diese Mitteilsamen ein Gekränktsein, das nur in verletzter Eitelkeit den Ausgang haben kann! |
- | Budete pro ně vyřízen, své roztrpčení vyjádří: jako že „komu není shůry dáno …,“ a budou na vás pohlížeti jen s podceňováním. | + | Ihr seid für sie erledigt oder „unten durch“, wie man die Stimmung der dadurch Gekränkten in dem Volksmunde so schön benennt. Nur mit Geringschätzung sehen sie noch auf Euch herab. |
- | Je také jisto, že se svého vedení ihned na vás zeptají, jakmile se k tomu naskytne příležitost, a zcela spokojeni přijímají tu odpověď, kterou samozřejmě dostanou takovou, jakou očekávali; vždyť vůdce je současně jejich přítel a není-li to zrovna po jejich mínění Syn Boží sám, pak vidí ve svém vůdci více k službě ochotného komorníka, kterému se se vším svěřují, poněvadž on to přece už stejně ví, a který čeká jenom na to, aby se mu dala příležitost k dávání potřebných rad anebo potvrzení. | + | Es ist auch sicher, daß sie dann die Führung über Euch befragen, sobald sich nur eine Gelegenheit dafür ergibt, und hochbefriedigt nehmen sie die Antwort auf, die sie nicht anders vorher schon erwarteten; denn dieser Führer ist ja gleichzeitig ihr Freund, und, wenn es nicht der Gottessohn nach ihrer Meinung selber ist, so sehen sie in ihrem Führer mehr den dienstbereiten Kammerdiener, dem sie alles anvertrauen, weil er es ja doch schon weiß, und der nur darauf wartet, Gelegenheiten zu erhalten, um Bestätigungen oder notwendige Ratschläge zu geben. |
- | Jděte a bádejte, pozorujte správným způsobem! Najdete to vše velmi brzy potvrzeno až k zprotivení! Budete-li někdy tak odvážnými, | + | Geht hin und forscht, beobachtet in rechter Art; Ihr werdet alles das sehr bald bestätigt finden bis zum Überdruß! Seid auch einmal so kühn, vieles davon als Dummheit zu bezeichnen; dann müßt Ihr schleunigst eine Deckung für Euch suchen, so Ihr nicht gesteinigt werden wollt. Wenn dies auch heute nicht in grobstofflicher Art erfolgen kann, so ist es ganz bestimmt moralisch. Dessen könnt Ihr sicher sein. |
- | Zcela důvěrně a s hlubokou vážností se to záludně sděluje, s politováním to jde od úst k ústům, z dopisu do dopisu. Pod rukou, avšak s velkou horlivostí a jistotou, která prozrazuje cvik, bude vám vykopán hrob jako zasloužený cíl vašeho buřičství a také nebezpečnosti. | + | So ganz vertraulich und mit tiefem Ernste heuchlerisch bedauernd, geht es dann von Mund zu Mund, von Brief zu Brief. Unter der Hand, aber mit großem Eifer und viel Sicherheit, die Übung zeigt, wird Euch ein Grab geschaufelt, |
- | Lidé větří nebezpečí hrozící jejich věrohodnosti. Především však se nechtějí vzdát příležitostí tak velmi vhodných k vynášení překrásných hodnot své osobnosti. Vysoký vůdce je přece důkazem toho, i když ti ubozí spolubližní nemohou z toho nic vidět. A právě | + | Die Menschen wittern die Gefahr, die ihrer Glaubwürdigkeit dadurch droht. Vor allen Dingen aber wollen sie sich die Gelegenheiten doch nicht nehmen lassen, die so gut geeignet sind, den Wert ihrer Persönlichkeit so wunderschön hervorzuheben. Die „hohe“ Führung ist ja ein Beweis dafür, wenn auch die armen Nebenmenschen noch nichts davon sehen können. Und //deshalb// kämpfen sie darum. |
- | Taková a nejiná je domýšlivost těchto lidí, která se jasně vyjadřuje způsobem jejich žvanění o jejich vedení. Chtějí se tím //uplatnit// a ne snad svým spolubližním laskavě pomáhat, ale chtějí být obdivováni a jsou rádi, je-li jim záviděno! | + | So und nicht anders ist der Dünkel dieser Menschen, der sich deutlich ausdrückt in der Art der Schwätzereien über ihre Führung. Sie wollen dadurch |
- | Abyste byli nyní i v tom vědoucí, chci vás rád přivésti k poznání zákonů, které vedení | + | Damit Ihr nun auch darin wissend werdet, will ich Euch gern führen zur Erkenntnis der Gesetze, die die Führungen |
- | Vše ve stvoření jest zvratně působivé a tento zákon zvratného působení spočívá i v tajemství určení vašich vedení. Nenajdete mezery, nikde není prázdného místa, kam by bylo možno něco přidávati, co tam podle zákona bezpodmínečně nepatří. | + | Alles ist ja wechselwirkend in der Schöpfung, und dieses Gesetz der Wechselwirkung liegt auch im Geheimnis der Bestimmung Eurer Führungen. Ihr findet keine Lücke, nirgends eine leere Stelle, wo etwas hineinzusetzen möglich wäre, was nicht unbedingt nach dem Gesetz dorthin gehört. |
- | Po posledních přednáškách dovedete si snad už dnes představiti, kolik nitek kolem vás běží, které jsou s vámi spjaty a vy s nimi. Ale to je jen menší část z nich. Ve velkém, vás obklopujícím tkanivu není žádné trhliny! Nic nemůže být svévolně vsunuto nebo vsazeno, zde není žádného přidávání a také žádného odhazování. Také není možné oproštění se, dokud vše nebylo vámi donošeno, vyžito až k odumření podle zákona. | + | Ihr könnt Euch nach den letzten Vorträgen nun heute ja schon vorstellen, wie viele Fäden um Euch laufen, die mit Euch verwoben sind, und Ihr mit ihnen. Aber das ist nur ein kleiner Teil davon. Und in dem großen, Euch umfassenden Gewebe gibt es keinen Riß! Nichts kann in Willkür eingeschoben werden oder eingesetzt, da gibt es kein Dazwischendrängen, |
- | Není to proto ani jinak při vašem vedení! Vedení, které máte, je pevně s vámi svázáno nějakým způsobem. V mnoha případech přitažlivostí stejného druhu! | + | Nicht anders ist es deshalb auch mit Eurer Führung! Die Führung, die Ihr habt, ist fest mit Euch verbunden auf irgend eine Art. In vielen Fällen durch die Anziehung der Gleichart! |
- | Tak mnohý vůdce může a musí sám //pro sebe// oprostiti se od mnohého svou činností při vedení. Mnohého, co ho samého poutalo k těžké hrubohmotnosti. To je pro vás nové, ale lehce srozumitelné. Vůdce při svém vedení snaží se svého chráněnce odvésti od těchže chyb, které činíval kdysi sám na zemi a ke kterým je pozemský občan jím vedený také nakloněn. | + | So mancher Führer kann und soll //für sich// dabei Geschehen durch die Tätigkeit der Führung lösen, die ihn selber an die schwere Grobstofflichkeit binden. Das ist für Euch neu, doch leicht verständlich. Indem ein Führender irgend einen Erdenmenschen in der Führung davor zu bewahren sucht, die gleichen Fehler auf der Erde zu begehen, die er selbst begangen hat, trotzdem der Erdenbürger dazu neigt, so löst er //damit// seine Schuld auch in der schweren Stofflichkeit, ohne deshalb besonders inkarniert werden zu müssen. Denn die Wirkung seiner Führung zeigt sich //auf der Erde,// wo er einstens fehlte, durch den Schützling, den er führen darf. Damit schließt sich mancher Ring eines Geschehens auch für Jenseitige genau dort, wo er sich schließen muß, ohne daß der an den Fäden hängende Jenseitige noch einmal dazu auf die Erde inkarniert zu werden braucht. |
- | Je to jednoduché dění, které odpovídá zákonu a přece dává ulehčení těm, kteří vedou nějakého pozemského člověka, a současně také prokazuje mnoho výhod pozemským lidem. | + | Es ist ein einfaches Geschehen, welches dem Gesetz entspricht, und doch damit Erleichterungen bietet dem, der einen Erdenmenschen führt, und gleichzeitig auch Vorteile den Erdenmenschen gibt. |
- | Právě zákon přitažlivosti stejnorodého přivádí mnohé takové, kteří chtějí vésti, do blízkosti | + | Gerade das Gesetz der Anziehung der Gleichart bringt sehr viele Führenwollende leicht in die Nähe //solcher// Erdenmenschen, welche irgend eine Gleichart in sich tragen und diesen selben Fehlern zu verfallen drohen, denen schon der Führenwollende einstens verfiel. Und das Gesetz schafft dann die Fäden, die den Führer mit dem Schützlinge verbinden. |
- | Uvažujte jen jednou zcela přesně o milosti, která ve zvratném působení tohoto děje spočívá | + | Betrachtet damit einmal ganz genau die Gnade, welche wechselwirkend in dem Vorgang liegt für //beide// Teile, für den Führer und für den, den er zu führen durch die Wechselwirkung im Gesetz der Anziehung der Gleichart selbsttätig gezwungen oder, sagen wir, begnadet ist! |
- | A těchto milostí, které pouze z tohoto | + | Und der Gnaden sind noch viele, die allein aus diesem |
- | Láska je přece | + | Liebe ist ja //alles!// Liebe ist Gerechtigkeit und ist auch Reinheit! Es gibt keine Trennung dieser drei. Die drei sind eins, und darin wieder ruht Vollkommenheit. Beachtet diese meine Worte, nehmet sie als Schlüssel für alles Geschehen in der Schöpfung! |
- | Vám, kteří znáte mé Poselství, bude zcela samozřejmě srozumitelné, že jen to, co je vám nejblíž položeno, může se k vám připojit, poněvadž k tomu musí býti zcela určité předpoklady, | + | Es wird Euch, die Ihr meine Botschaft kennt, ganz selbstverständlich sein, daß immer erst das Euch Zunächstliegende Anschluß finden kann, weil dazu ganz bestimmte Voraussetzungen gegeben sein müssen, die keine Lücke zulassen. |
- | V zákonech stvoření tedy spočívá, že vůdce, který chce býti s vámi spojen, může být spojen jen //tehdy,// má-li ještě takovou schránu, tedy takové tělo na sobě, které je svým druhem vašemu druhu nejbližší, aby se na něm zachytila nitka, která vás má s ním spojiti. | + | So liegt es im Gesetz der Schöpfung, daß ein Führer, der mit Euch verbunden werden will, nur //dann// verbunden werden kann, wenn er selbst noch die Hülle, also einen Körper um sich trägt, welcher dem Eueren in seiner Art am nächsten steht, damit der Faden haften kann, der Euch mit ihm verbinden soll. |
- | Z toho můžete vyvoditi závěr, že to vůbec nemůže být nějaký | + | Daraus müßt Ihr den Schluß ziehen, daß es durchaus nicht ein „ganz hoher Geist“ sein kann, welcher Euch führt; denn nur, wer dieser Erde noch genügend nahe ist, kann einen Erdenmenschen führen, sonst ist er allem schon zu sehr entfremdet, und es hätte weder Sinn, noch könnte es Euch großen Nutzen bringen, wenn eine Kluft darin bestände. Beide würden sich dann nicht verstehen. Weder der Führer seinen Schützling, noch dieser seinen Führer. |
- | //Jediná// propast musela by znemožniti úspěšné vedení. Ale v zákonitosti dění ve stvoření není žádných propastí, tedy také ne zde, neboť jedna jediná propast způsobila by zřícení celého velikého díla stvoření. | + | Eine //einzige// Kluft müßte die erfolgreiche Führung unmöglich machen. Aber es gibt keine Kluft in der Gesetzmäßigkeit des Geschehens in der Schöpfung! Also auch hierin nicht; denn eine einzige Kluft würde das große Schöpfungswerk selbst vollständig zusammenbrechen lassen. |
- | Mezi vůdcem a vedeným trvá tedy přímé zvratné působení, které je podmíněno zákonem přitažlivosti stejnorodého. | + | Zwischen dem Führer und dem Geführten besteht also eine straffe Wechselwirkung, die durch das Gesetz der Anziehung der Gleichart bedingt ist. |
- | Chcete-li se nyní ptáti, jak je to možné, že také někdy něco přichází k vedenému na zemi z vyšších duchovních míst, pak to nevyvrací tyto výjimky zákona. Potřebujete jen domysliti, že tentýž zákon, který vám dává bezprostředního vůdce, dává i //tomuto// vůdce a tomu dalšímu též a tak stále výš. Je to jen //jeden// zákon, který tvoří | + | Wenn Ihr nun fragen wollt, wie es möglich wird, daß auch einmal von höherer geistiger Stelle aus etwas zu dem Geführten auf die Erde kommt, so werfen diese Ausnahmen das Gesetz nicht um. Ihr braucht nur daran zu denken, daß dasselbe Gesetz, das Euch den unmittelbaren Führer gibt, auch //diesem// einen Führer gibt, und dem dann wieder und so fort. Es ist nur //ein// Gesetz, das eine //ganze Kette// formt, die in diesem Gesetze schwingen muß! |
- | Tak se může státi, že vůdce z vyšších míst může něco zprostředkovati tímto řetězem, anebo lépe vlákny tohoto řetězu. To se stává však jen tehdy, jedná-li se o zcela zvláštní věci. Vždy však se vyvíjí tento děj jen podle neposunutelných zákonů a není vůbec žádné jiné cesty. | + | So kann es kommen, daß ein Führer von höherer Stelle aus durch diese Kette Euch etwas vermittelt, oder besser, durch die Fäden dieser Kette. Das geschieht aber nur, wenn es sich um ganz besondere Dinge handelt. Die Abwicklung erfolgt jedoch stets innerhalb der unverrückbaren Gesetze, da es andere Wege gar nicht gibt. |
- | Je to žebřík, po kterém je možno stoupati stupeň po stupni, nahoru nebo dolů, není žádné jiné možnosti. O postupu při mediálních schopnostech dám zvláštní vysvětlení. Toto sem nepatří. | + | Es ist eine Leiter, die von Sprosse zu Sprosse gegangen werden muß, aufwärts und abwärts, und es besteht gar keine andere Möglichkeit. Über die Vorgänge bei medialen Fähigkeiten gebe ich besondere Erklärungen. Diese gehören nicht hierher. |
- | Milost zákona je pro pozemského člověka v tom, že má vždy takového vůdce, který zcela přesně zná chyby, jimiž vedený trpí, poněvadž to byly i jeho chyby a on všechny | + | Für einen Erdenmenschen liegt die Gnade des Gesetzes darin, daß er immer einen Führer hat, der ganz genau die Fehler kennt, an denen der Geführte leidet, weil diese auch die seinen waren, und er alle //Folgen// dieser Fehler schon durchlebte. |
- | Proto může také raditi a pomáhati z vlastní zkušenosti. Může také vedeného před mnohým ochrániti, předpokládaje, že tento dobře dbá jeho skrytého nutkání a napomínání, | + | Deshalb vermag er auch zu raten und zu helfen in allen Fällen aus der eigenen Erfahrung. Er kann den so von ihm Geführten auch vor vielem schützen, vorausgesetzt, daß dieser gut auf sein verstecktes Drängen oder Mahnen achtet; denn zwingen darf er nicht. Er darf auch nur //dort// helfen, wo der geführte Mensch den Wunsch, die Sehnsucht oder Bitte in sich darnach hat, sonst nicht. Er muß dem Erdenmenschen den Entschluß des freien Willens lassen, auch wiederum nach dem Gesetz, an das er selbst gebunden bleibt. Gebunden wiederum durch eine Wechselwirkung, die ihn überhaupt erst //dann// etwas empfinden lassen kann, //wenn Ihr durch Euer Wollen dazu drängt.// |
- | S vyzařováním tohoto chtění napínají se ty nitky, které vás spojují s vaším vedením. Jen těmito nitkami cítí váš vůdce | + | Mit der Ausstrahlung dieses Eures Wollens straffen sich die Fäden, die Euch mit Euren Führungen verbinden. Durch diese Fäden nur empfindet Euer Führer dann //mit// Euch, und nur auf //diesem Wege// kann er Euch auch stützen. Er vermag Euch nicht etwa zu wenden, sondern nur zu stärken und zu stützen! Auch ist dabei Bedingung, daß Ihr Euch //zuerst// und //ernst// damit beschäftigt. Denkt es Euch nicht so leicht! |
- | V takových dějích je pro vůdce také vždy, i mimo této velké milosti, možnost odčinění i nějakého trestu, když on takovým způsobem musí spolucítiti, že vy vzdor jeho výstraze jednáte jinak, tak, jak on sám kdysi jednal. Tím dožívá se ve vás opakování, které ho rozesmutní, ale také posiluje a dává dozráti k rozhodnutí, nikdy již takto nechybovat! | + | In solchen Vorgängen liegt für den Führer auch noch immer außer dieser großen Gnade in der Möglichkeit der Ablösung manchmal eine Strafe, wenn er in solcher Weise // |
- | O to větší je opět jeho radost, může-li | + | Um so größer ist jedoch auch seine Freude, wenn er den //Erfolg// der Führung an Euch // |
- | Po takovém oproštění nastupuje změna vašeho vedení, neboť mnoho těch na onom světě čeká na to, aby směli vésti člověka a pomáháním jemu odčinili svou vlastní vinu. Přání po oproštění nesmí však býti hnacím | + | Nach einer solchen Lösung tritt ein Wechsel Eurer Führung ein; denn viele Jenseitige warten darauf, einen Erdenmenschen führen zu dürfen, um helfend ihre eigene Schuld dabei zu lösen. Doch darf der Wunsch nach Lösung selbstverständlich |
- | Nesmíte zapomenouti, že mimo pozemskou tíži je pak všechno jen stálé prožívání! Tam přestává chytrácké rozumové myšlení. Proto je všechno pravé. Nestane se, aby tam lidský duch chtěl nebo mohl jednati nějak vypočítavě. Všechno musí skutečně prožívat. | + | Ihr dürft nicht vergessen, daß dann außerhalb der Erdenschwere alles stets //Erleben// ist! Das klugseinwollende Verstandesdenken hat dort aufgehört. Deshalb ist alles echt. Es kommt nicht vor, daß dort ein Menschengeist |
- | Tak je tomu při //jednom// druhu vůdců. Pak jsou druhy, které jsou s vámi zvlášť silně spojeny a které jste snad znali již na zemi. Příbuznost při tom nic neznamená. Ale pozemský pojem pokrevního příbuzenství navazuje mnoho pevných nitek, které vás pak udržují nějaký čas spoutány. | + | So ist es also bei der //einen// Art der Führer. Dann gibt es Arten, die mit Euch besonders stark verbunden sind, und die Ihr vielleicht schon auf Erden kanntet. Verwandtschaft zählt ja dabei nicht. Aber der Erd// |
- | Jen pojem, který jste si sami vytvořili, svazuje, ne snad příbuznost, | + | Nur der //Begriff// verbindet, den Ihr selbst geschaffen habt, nicht etwa die Verwandtschaft, wie Ihr es bisher dachtet. Euer Begriff darüber schafft die Fäden oder Eure Liebe, Euren Haß, und dadurch kommt es, daß auch abgeschiedene Verwandte Euch noch führen können. |
- | Musí však býti schopni vás vésti, musí mít něco, co by vám mohli dát ze svého vlastního prožití, neboť jinak nemohou vésti. Pouhá závislost na vás k tomu nestačí. | + | Doch müssen sie zu führen fähig sein; sie müssen Euch etwas //zu geben// haben durch das eigene Erleben; denn sonst können sie nicht führen. Nur das an Euch hängen genügt nicht dazu. |
- | Ale i zde spolupracuje mnohé s sebou. Tak je možné, že vás někdo na zemi nějakým způsobem falešně vychovával; | + | Aber es spricht dabei wieder vieles mit. So ist es möglich, daß Euch jemand auf der Erde falsch erzogen hat in irgend einer Art. Er bleibt dadurch mit Euch verbunden. Ist er nach seinem Abscheiden zu eigener Erkenntnis seiner Fehler darin irgendwie gelangt, so ziehen diese Fäden ihn zu Euch. Nennen wir es hierbei einmal |
- | Jestliže jste však toto falešné, co jste se od něj naučili, neodložili, ale zase přenesli na své děti, pak bude on tím vázán ještě i na tyto děti a tak dále, až se mu jednou konečně přece podaří na některém dítěti svou chybu odčiniti. | + | Wenn Ihr jedoch das Falsche, das Ihr von ihm lerntet, nicht ablegt, sondern es wiederum auf Eure Kinder übertragt, so wird er dabei mit Euch auch an diese Kinder noch gebunden, und so fort, bis es ihm endlich einmal doch gelingt, an einem Kinde seinen Fehler gutzumachen. |
- | Je tak mnoho způsobů, které vám přivádějí vůdce. Tito všichni mohou sloužiti jen k vašemu prospěchu, jestliže dbáte jejich tichého vlivu. //Nutiti// vás však nemohou, ale svou činností vytvářejí ve vás vaše „svědomí“, které vás napomíná a varuje! | + | So gibt es viele Arten, die Euch Führer bringen, welche alle nur zu Eurem Besten dienen können, sobald Ihr auf ihren stillen Einfluß achtet. //Zwingen// können sie Euch aber //nie,// sondern sie bilden in dem Wirken für Euch das //„Gewissen“,// das Euch mahnt und warnt! |
- | Dbejte toho! Činnost vůdce tvoří část vašeho svědomí, jehož původ a druh nedovedli jste si správně vyložiti. Dávám vám proto dnes do ruky jednu nitku. | + | Achtet darauf! Die Tätigkeit der Führer bildet einen Teil Eures Gewissens, dessen Ursprung und auch Art Ihr nie so recht ergründen konntet. Nun gebe ich Euch heute einen Faden dafür in die Hand. |
- | Jako všude ve stvoření jest i zde směrodatný vždy jen //současný stav// vedeného lidského ducha pro to, jakého druhu vůdce dostane. Čím více pozemský lidský duch v sobě dozrává, tím výše může sám vystoupiti, i když se to děje jen pozemsky neuvědoměle, což jest téměř vždy. | + | Ausschlaggebend für die Art des Führers ist wie überall in dieser Schöpfung immer nur der //jeweilige Zustand// des geführten Menschengeistes //selbst.// Je mehr der Erdenmenschengeist in sich heranreift, desto höher kann er selbst empor, auch wenn dies irdisch // |
- | Tam, kde je nyní //hranice// vlastního a jistého vzestupu ducha, tam je úroveň současného vůdce, který se mění se zráním vedeného lidského ducha. Vůdce bude ve svých vlastních zkušenostech stát vždy o půl stupně výše než ten, koho smí vésti nebo vésti musí, ale jednotlivé druhy všech případů jsou //tak// různé, že by bylo nesprávné, kdybych chtěl jmenovat zcela určitý případ a tento vysvětlovati. Byli byste tím zmateni, poněvadž se pak vážete zcela určitými obrazy jen na pevně | + | Wo nun die //Grenze// ist des eigenen und sicheren Emporsteigens des Geistes, dort ist die Ebene des jeweiligen Führers, der mit dem Reifen des geführten Menschengeistes wechselt. Der Führer wird in seinen eigenen Erfahrungen stets eine halbe Stufe höher stehen als der, welchen er führen darf, oder auch führen muß. Doch sind die Arten aller Fälle |
- | Z tohoto důvodu obeznámím vás jen s účinky, aniž bych popisoval určité druhy. Tímto způsobem zůstanete ve svém vědění zcela volni a nespoutáni, | + | Aus diesem Grunde gebe ich Euch nur die Auswirkungen selbst bekannt, ohne bestimmte Arten davon zu beschreiben. Auf solche Weise bleibt Ihr in dem Wissen darüber ganz frei und ungebunden; denn es wird sich dies ja alles später in so vielen Formen zeigen bei dem eigenen Erleben. — |
- | Pro ty, kteří jsou povoláni ke službě Grálu, je mnohý děj poněkud jiný, vzdor tomu, že nemohou býti obcházeny působící zákony. Zde však zasahuje povzbudivě | + | Für zum Dienst im Gral Berufene ist mancher Vorgang etwas anders, trotzdem die wirkenden Gesetze dabei nicht umgangen werden können. Aber es greift hierbei die //göttliche Bestimmung// fördernd ein, welche mit großen Kraftverstärkungen verbunden ist. Doch wie gesagt, läßt sich auch hierbei nicht ein einziges Gesetz umgehen. Es wird nur alles so //beschleunigt,// daß es für den Menschen an das Wunderbare grenzt. |
- | V dozrávání takového povolaného jsou v jeho zdánlivě čekatelské době osvobozováni i na něj připoutaní vůdcové a jiní společníci, kteří z toho mají současně zvlášť bohatý užitek a mohou se radovati. | + | Bei den Berufungen tritt stets sofort ein neuer, starker Führer aus dem Gral heran, und dieser wirkt mit seiner reinen Kraft //stärkend auf alle Führer,// die mit dem Berufenen zusammenhängen, |
- | Proto je pro povolané často nutná delší doba přípravy, neboť v zdánlivé nutnosti čekání nastává oproštění od všeho, co by povolaného mohlo brzditi nebo zdržovati, aby mohl dosáhnouti svého cíle při počátku splnění své vlastní služby také v pravou hodinu. | + | In dem Emporreifen eines Berufenen werden in seiner anscheinenden Wartezeit auch die bisher an ihn gebundenen Führer und sonstigen Begleiter gelöst, die dadurch ebenfalls besonders reichen Nutzen haben und erfreut sein können. |
- | Aniž by měli potuchy o této veliké, často velmi namáhavé práci svých vůdců z Grálu, jdou povolaní svou přípravnou dobou často velmi netrpělivě, čekajíce a žádajíce si započetí své vlastní činnosti. Ano, oni ani necítí, že v tomto nutném čase musí být očistěni od tak mnohého, co by jinak vyžadovalo sta a sta pozemských let. | + | Deshalb wird für Berufene oft eine lange Vorbereitungszeit benötigt; denn in dem anscheinenden Wartenmüssen erfolgt die Ablösung von allem, was einen Berufenen verhindern oder hemmen kann, sein Ziel zum Anfang der Erfüllung, also seines eigentlichen Dienens, auch zu rechter Stunde zu erreichen. |
- | Nepociťují, že jejich //duše// to všechno skutečně prožívá a každé nové řešení, které se při tom jeví často symbolicky jako potíž v hrubohmotnosti na zemi, zdá se jim být nepotřebným obtěžováním. Zatím co by měli jásavě děkovat, že v tomto lehkém způsobu pozemských bojů nebo starostí jsou snímány osudové nitky, které by je jinak musely velmi těžce zasáhnout! | + | Ahnungslos von dieser großen, oft sehr mühevollen Arbeit ihrer Führer aus dem Grale gehen die Berufenen durch ihre Vorbereitungszeit hindurch, sehr oft mit Ungeduld der Zeit entgegenharrend, die den Beginn der eigentlichen Tätigkeit verlangt. Ja, sie empfinden nicht einmal, daß sie in dieser notwendigen Zeit erst reingewaschen werden müssen von so vielem, was sonst Hunderte von Erdenjahren für sie fordern müßte. |
- | Nevidí v tom nevýslovnou lásku a pomoc, nýbrž reptají, ano jsou dokonce pohoršeni nad tím, že je může ještě něco takového potkávat. To proto, že neznají souvislosti a očekávali, že hned po povolání bude jim ustláno na růžích a že budou nedotknutelni vůči všem drsnostem země! | + | Sie fühlen es auch nicht, daß ihre //Seele// alles dies //wirklich durchlebt,// und jede neue Lösung, die sich dabei auch als Hemmungen sehr oft symbolisch auf der Erde in der Grobstofflichkeit zeigt, dünkt ihnen als unnötige Belästigung, während sie jubelnd danken müßten, weil ihnen in der leichten Art irdischer Kämpfe oder Sorgen Schicksalsfäden abgenommen werden, die sie sonst weit schwerer hätten treffen müssen! |
- | Tím se jim však urovnává cesta k uzdravení a oni sami jsou posilováni. Svou netrpělivostí kladou si nové kameny na cestu, které budou muset zase nejprve odklidit, aby mohli pokračovat v nutném pochodu svého očisťování. | + | Sie sahen darin nicht die unsagbare Liebe und die große Hilfe, sondern murren, ja, sie sind sogar gekränkt darüber, daß ihnen solches noch begegnen kann, weil sie ja den Zusammenhang nicht kennen, sondern erwartet hatten, sofort nach der Berufung auf Rosen gebettet zu werden, unantastbar allen Unbillen der Erde gegenüber! |
- | Řekl jsem vám již častokrát, | + | Aber es wird ihnen der Weg zum Heil damit geebnet und sie selbst werden darin gestärkt. Durch Ungeduld dabei legen sie sich nur neue Steine auf den Weg, die sie erst wieder wegzutragen haben, bevor sie weitergehen können auf dem notwendigen Gange ihrer Ablösungen. |
- | Půjdete-li s důvěrou svojí cestou, která vám byla vykázána v radostném žádání služby, která leží před vámi, pak se vám vážně nemůže nic stát při odpykávání. Znavíte-li se však svou netrpělivostí nebo selžete-li při nutném zdánlivém čekání, které ve skutečnosti není žádným čekáním, ale naopak horečnou činností, pak stáhne se tato světlá stěna zase zpět a vydá vás všanc útokům nitek, chtějících se rychle oprostiti, poněvadž // | + | Ich sagte Euch schon oft, daß sich bei der Berufung eine Lichtwand senkt zwischen Euch und Euere bisher gewobenen Fäden. Die Lichtwand schützt Euch vor den stärksten Auswirkungen aller üblen Arten Eurer Schicksalsfäden, die sich beschleunigt lösen müssen in der Zeit der Vorbereitungen. Und in dieser notwendigen Beschleunigung würden sie sich verheerend auf Euch stürzen, wenn Ihr nicht als Schild die Lichtwand dabei hättet. |
- | Vrhnou se pak na vás s plnou silou a zasáhnou vás těžce ve svém urychleném působení, které se nedá svésti do pomalejších cest, poněvadž bylo silou Světla uvedeno v činnost. Tím vás to může také zničit podle druhu osudu, který na vás čekal. | + | Geht Ihr mit Zuversicht den Weg, der Euch gewiesen wird, in freudigem Verlangen nach dem Dienst, der vor Euch liegt, so wird Euch ernstlich nichts geschehen in den Ablösungen. Ermattet Ihr jedoch in Eurer Ungeduld, oder versagt Ihr in dem anscheinenden Wartenmüssen, |
- | Na všem leží prosté dění zákonitého působení a vypadá to pak jako rychlý trest pro ty, kteří selhali, jak se to nevědomým jeví, ačkoliv je to jen urychlené vyřešení skutečných osudů. Před tímto silným následkem byl by však takto postižený chráněn silou Světla, kdyby se byl o ni snažil. | + | Sie überstürzen sich dann darin in der vollen Kraft, treffen Euch schwer in ihrem so beschleunigten Auswirken, das sich nicht wieder in langsamere Bahnen lenken läßt, nachdem es dazu von der Lichtkraft angeregt wurde. Und darin kann es Euch vernichten, je nach der Art des Schicksals, welches Eurer harrte. |
- | Toto odbočení mého vysvětlení o duchovním vedení // | + | Es liegt in allem einfaches Geschehen der gesetzmäßigen Auswirkungen und sieht dann aus wie schnelle Strafe für Versagende, während es nur beschleunigte Auslösungen des tatsächlichen Schicksals sind, welche dem Unwissenden so erscheinen, vor deren Stärke der also Betroffene aber bewahrt geblieben wäre durch die Kraft des Lichtes, wenn er diesem zuzustreben suchte. |
- | Prozatím chceme zůstati u //všeobecných// druhů vedení. Současný vůdce bude vždy státi na žebříku na //nejblíže vyšším// stupni. Vůdce je současně nějakým způsobem s vámi spojen, snad jen stejností druhu. | + | Die Abschweifung meiner Erklärung über die geistige Führung der //Berufenen// hat aber mit der Schilderung eines //normalen// Vorganges im Laufe der Gesetze dieser Schöpfung nichts zu tun; denn die Berufenen sind //Ausnahmen,// bei denen jeder Gang beschleunigt wird durch die göttliche Kraft. |
- | Jakmile je jeden vůdce od vás oproštěn, přistupuje ihned druhý. V mnohých případech jsou to takoví, kteří měli v sobě nějakou jinou z vašich chyb, než kterých se mohl zprostiti dosavadní vůdce. Není tím ovšem řečeno, že po oproštění se jednoho vůdce bude druhý, přicházející, státi na vyšší úrovni než předcházející. | + | Wir wollen vorläufig noch bei den // |
- | Vyšší vůdce může k vám přijíti, když mezi tím také //vy// dosáhnete duchovně vyššího stupně, neboť vůdce nemůže státi pod vámi, ale často vedle vás. On je jen svým vlastním prožitím // | + | Sowie ein Führer von Euch gelöst werden kann, tritt sofort ein neuer heran. In vielen Fällen sind es solche, die dann einen anderen Euerer Fehler an sich hatten als den, den der vorherige Führer für sich ablösen konnte. Es ist also nicht gesagt, daß bei Ablösung eines Führers der dann kommende auf höherer Ebene stehen muß als der vorhergehende. |
- | Při trošce vědění o nezvratné zákonitosti ve stvoření nebude se žádný člověk domýšlet, že je bezprostředně ve spojení s Ježíšem, Synem Božím, což lidskému duchu //není vůbec možno//. | + | Ein höherer Führer kann nur dann für Euch kommen, wenn //auch Ihr// unterdessen geistig eine höhere Stufe erreichtet; denn der Führer kann nie unter Euch stehen, aber oft //neben// Euch. Er ist nur durch sein eigenes Erleben // |
- | Ale toto přednostní právo osvojuje si velký počet malých medií, aniž by věděla, že by nemohla snésti ani sílu //přiblížení// se! A tisíce samolibých lidí nechávají se tímto blouzněním lákati a šáliti, poněvadž je jim to příjemné a poněvadž se v takovém sebeklamu rádi sluní, neboť se jim tím přece lichotí. | + | Und es wird sich wohl bei einigem Wissen von der unerschütterlichen Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung kein Mensch einbilden, unmittelbar mit dem Gottessohne Jesus verbunden zu sein, was einem Menschengeiste |
- | Moje vysvětlování nemá s těmito mnohými zmatenými žvásty trochu mediálních lidí nic společného. Mluvím jen o vážných vedeních a ne o žvanilech, kteří jsou k nalezení i mezi //těmi// zesnulými, kteří //silně// zalidňují | + | Aber dieses Vorrecht nehmen gerade zahlreiche kleinere Medien für sich in Anspruch, ohne zu wissen, daß sie nicht einmal die Kraft einer //Annäherung// ertragen könnten! Und Tausende selbstgefälliger Menschen lassen sich durch diese Irrungen betören und locken, weil sie ihnen angenehm sind und sie sich in solchen Selbsttäuschungen gern sonnen; denn es wird ihnen ja damit geschmeichelt. |
- | Dávám vám jen to, co vám skutečně může prospěti a co vás proto vede vzhůru. Těch oddělení, kterých vůbec nepotřebujete poznati, dotkneme se jen letmo. Prozatím nezasluhují ani zmínky. | + | Meine Erklärungen haben mit den zahlreichen verworrenen Geschwätzen der kleinmedialen Menschen nichts zu tun. Ich spreche nur von ernsten Führungen und nicht von Schwätzern, die auch noch unter //den// Abgeschiedenen zu finden sind, welche die //nähere Umgebung// dieser grobstofflichen Erde //stark// bevölkern. Das ist ein anderes Kapitel, dem wir bei Gelegenheit noch näher treten werden. |
- | Že se však lidé právě tím nejraději zabývají a nejraději o tom slyší, je jen smutné znamení současného duchovního úpadku. Nechte být takové blouznivce, kteří se tím chtějí jen povyšovati nebo haliti do samolibé bohorovnosti, v níž není žádného vzestupu ani možnosti k němu. Žvanilové ze záhrobí zdržují vás jen od vážného konání a myšlení. Je to jejich způsob, kterým také celý svůj čas promarnili a promeškali, | + | Ich gebe Euch nur alles das, was wirklich nützen kann, und was Euch deshalb aufwärts führt. Die Abteilungen, die Ihr gar nicht näher kennen zu lernen braucht, streifen wir nur leicht. Vorläufig verdienen sie gar nicht erwähnt zu werden. |
- | Bude to pro ně hrozným úlekem, když náhle poznají, jak padají dolů jako neschopní pro novou dobu. | + | Daß sich die Menschen so gern aber gerade damit beschäftigen, davon am liebsten hören, ist nur ein trauriges Zeichen des derzeitigen geistigen Tiefstandes. Laßt solche Schwärmer laufen, die sich daran nur ergötzen wollen oder einhüllen in selbstgefällige Behaglichkeit, |
- | Souhrnem chci vám ještě jednou říci: | + | Es wird ein großer Schrecken für sie sein, wenn sie plötzlich erkennend abwärts gleiten müssen, als untauglich für die neue Zeit. |
- | Nejprve jsou zde jen // | + | Zusammenfassend will ich Euch noch einmal sagen: |
- | //Tito// vedou vás teprve vpravdě do výše tím, že sílí vaše ctnosti a svou velkou silou působí na vás přitažlivě jako mocný magnet. | + | Zuerst sind es nur //Helfer,// die durch Gleichart //Eurer Fehler// sich mit Euch verbinden lassen konnten, erst später, wenn Ihr keine Fehler mehr mit Euch herumzutragen habt und nur die Sehnsucht nach der lichten Höhe in Euch tragt, //dann// kommen eigentliche //Führer// für Euch in Betracht, welche verbunden sind durch eine Gleichart //Eurer Vorzüge// und //Tugenden.// |
- | Teprve | + | //Diese// führen Euch in Wahrheit erst empor, indem sie Eure Tugenden stärken und auf Euch durch ihre große Stärke darin wirken wie ein machtvoller Magnet. |
- | Ale o těchto vůdcích nemůžete zde na zemi ještě mluviti, poněvadž pro vás musí nejdříve vaši pomocníci rozvinouti činnost, aby vás podporovali, abyste své oděvy byli schopni vyprati od veškeré špíny, kterou jste na sebe přitáhli. Tito pomocníci mají však sami ještě mnohé odčiniti, což se může státi tím, že vám pomohou. | + | //Das// sind dann erst die //Führer,// die Ihr wirklich Führer nennen könnt! Sie halten Euch zwar jetzt schon in geheimnisvoller, Euch ganz unbekannter Weise fest, weil ihre Stärke durch das Weltall zieht. Aber sie halten selbstverständlich auch nur die, welche noch // |
- | Nad těmi všemi stojí však již praví vůdcové, kteří vás očekávají a zatím drží, abyste při svém velkém očisťování neklesli a v něm nezahynuli. | + | Von diesen Führern aber könnt Ihr hier auf Erden noch nicht reden, da ja für Euch in erster Linie noch //Helfer// ihre Tätigkeit entfalten müssen, um Euch zu unterstützen, |
- | Také zde vyvíjí se vše v zákoně přitažlivosti stejného druhu! Jsou to // | + | Über allen diesen aber stehen schon die wahren Führer, Eurer harrend und Euch unterdessen haltend, damit Ihr nicht bei Eurem großen Reinemachen stürzt und darin untergeht. |
- | Na příklad | + | Auch hier wirkt sich das alles aus in dem Gesetz der Anziehung der gleichen Art! Es sind die //Urgeschaffenen,// die also machtvoll wirken. |
- | Prastvořený v říši čistě duchovního jest vždy jen jeden pro každý druh. On působí svým zářením na //skupiny// stejného druhu, ještě v čistě duchovním, které se nachází dál níže. A skupiny stejného druhu jsou pak ještě dále níže v ráji mezi dokonalými z pozdějšího stvoření vyvinutými lidskými duchy a odtamtud šíří se záření stále dále dolů do celého pozdějšího stvoření k těm, kteří ještě mohou nalézti spojení. | + | //Der// Urgeschaffene zum Beispiel, der das Heldentum verkörpert, wirkt derart auf //alle// Nachgeschaffenen, |
- | Tak jest v čistě duchovním na nejvyšším místě pro ctnosti vždy jen //po jednom// ztělesnění, které jest //vůdcem// toho pro // | + | Der Urgeschaffene im Reiche des Reingeistigen |
- | A tito nemnozí jsou teprve | + | So ist in dem Reingeistigen an höchster Stelle für die Tugenden nur //je eine// Verkörperung, die //Führer// darin ist für //alle// Menschengeister gleicher Art! Und diese wenigen sind erst die // |
- | To je také v Poselství již jasně řečeno. | + | Das ist auch alles in der Botschaft schon deutlich gesagt. |
- | Tedy ani Prastvořeného nemůže člověk označiti jako svého | + | Nicht einmal einen Urgeschaffenen vermag also der Mensch als seinen |
- | Lidé, seznamte se s tím konečně! Že z toho velkého vlastního vedení mohou jen skutečně probuzení něco pozorovati. V tom skutečném vědění, které dává | + | Macht Euch damit vertraut Ihr Menschen, daß von dieser großen, eigentlichen Führung nur die wirklich Auferweckten etwas merken können in dem wahren Wissen, das die //Überzeugung// gibt. Und nicht jeder ist im Geiste wirklich auferweckt und damit neu geboren, der sich dessen rühmt! |
- | Je mnohem lepší, když nejdříve mluvíte o //pomocnících, | + | Es ist viel besser, wenn Ihr erst von //Helfern// sprecht, die Euch viel näher stehen als die Führer, und die Euch großen Nutzen bringen in der ungeheueren Mühe, welche sie sich um Euch geben! Reicht ihnen freudig dankbar Eure Hand und hört auf ihre Mahnungen, die ein Teil Eueres Gewissens sind! |
cs:doznivani:hlas:duchovni_vudce_cloveka
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek