Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:dobrovolni_mucednici_nabozensti_fanatikove

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 4. Dobrovolní mučedníci, náboženští fanatikové. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:dobrovolni_mucednici_nabozensti_fanatikove to cs:doznivani:hlas:dobrovolni_mucednici_nabozensti_fanatikove Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 5. Freiwillige Märtyrer, Religiöse Fanatiker. | 2020/10/17 22:34 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Dobrovolní mučednícináboženští fanatikové. ======+====== Freiwillige MärtyrerReligiöse Fanatiker. ======
  
-Odporní jsou všichni lidékteří si dobrovolně přivozují bolesti a ukládají odříkáníaby se tím stali Bohu milýmiNikdo z nich nedojde nikdy do království Božího!+Widerwärtig sind die Menschendie sich freiwillig Schmerzen auferlegen und Entbehrungenum so Gott wohlgefällig zu werdenSie alle werden nie das Himmelreich erlangen!
  
-Místoaby se vděčni za své bytí radovali z krásného stvořenítrápí a mučí nejrouhavějším způsobem svédříve zdravé tělonebo mu škodí odvážným ukládáním nejrůznější újmy a odříkání jen proto … aby tím //před lidmi// platili za veliké. Nebo činí tak k vlastnímu ukojení a k vlastnímu povýšení v představě, že činí něco zcela zvláštního.+Anstatt zum Danke ihres Seins sich an der schönen Schöpfung zu erfreuenquälen und martern sie den oft zuvor gesunden Körper in der frevlerischsten Artoder schädigen ihn mit mutwilliger Aufbürdung von mancherlei EntbehrungenEntsagungennur … um vor //den Menschen// darin groß zu gelten oder vor sich selbst zu eigener Befriedigung und eigener Erhebung in dem eingebildeten Bewußtsein einer ganz besonderen Tat.
  
-To všechno jest jen zlý a odporný výrůstek veliké domýšlivosti nejnižšího druhu! Jest to žádost bezpodmínečně se nějak uplatnitza každou cenuTéměř vždy jedná se při tom o osobykteré jsou o sobě přesvědčenyže nějakým jiným způsobem by se nikdy nemohli uplatnitkteré jsou tedy přesvědčeny a cítíže jsou neschopnyaby vykonaly něco velikého a tím pronikly kupředuJsou přesvědčeny o vlastní malosti.+Es ist ja alles nur ein üblerwiderlicher Auswuchs eines großen Dünkels der niedrigsten ArtVerlangenunbedingt etwas zu geltenum jeden Preis! Es handelt sich dabei fast immer um Personenwelche von sich überzeugt sind, daß in irgend einer anderen Art sie nie zur Geltung kommen können. Die also ganz genau empfindenunfähig zu seinGroßes zu leisten und dadurch hervorzutretenEs sind die Überzeugten der eigenen Kleinheit.
  
-Klamajíce samy sebe považují přesvědčení o své malosti za pokoru. To však není pokoraneboť svou žádostíaby byli nápadnými, to dokazujíJen sebeláska a ješitnost žene je k tak odporným věcemNejsou to zbožní nebo pokorní sluhové Boží a nesmí býti považováni za svaténýbrž jen za svévolné hříšníkyZa takovékteří za své hříchy očekávají ještě obdiv a za svou lenost odměnu!+Sich selbst betrügenddenken sie die Überzeugung ihrer Kleinheit als die Demut! Doch sie ist es nicht; denn sie beweisen dies sofort mit dem VerlangenaufzufallenNur Selbstgefälligkeit und Eitelkeit treibt sie zu derart widerlichen DingenEs sind nicht Frommeoder demütige Diener Gottes, man darf sie nicht als Heilige betrachten, sondern nur als mutwillige //Sünder!// Als solche, die für ihre Sünden noch Bewunderung erwartenfür ihre Arbeitsträgheit Lohn!
  
-I když mnozí z nich nechtějí si uvědomiti tyto veliké hříchyponěvadž k vlastnímu povznesení“ nepřipustíaby byly za hříchy považoványnemění to nic na skutečnostikterá ve svém účinku zůstává vždy jen takovou, jakou //skutečně// jest, ne však takovoujak by člověk sobě i jiným rád namluvilaby tomu věřili.+Wenn diese große Sünde manchen davon gar nicht zum Bewußtsein kommtweil sie sie selbst zur eigenen Erhebung“ nicht vor sich als Sünde gelten lassen wollenso ändert das nichts an der Tatsachedie in der Auswirkung immer nur das bleibtwas sie //wirklich// istnicht aberwie der Mensch es sich und andere glauben machen will.
  
-Tito lidé jsou před Bohem jen //hříšníky,// poněvadž ve svévolném nebo domýšlivém vypínání protiví se prazákonům stvořeníježto svěřená jim těla neživí a neošetřují takjak jest nutnoaby se v nich rozvinula sílajež by byla schopna vytvořiti na zemi silnou půdu pro duchazdravý a silný nástroj ku vnímání i k obraněkterý by současně sloužil duchu jako mocný štít a meč.+Die Menschen sind vor Gott nur //Sünder,// da sie seinen Schöpfungsurgesetzen widerstreben in mutwilligem oder eigensinnigem Gebarenweil sie die ihnen anvertrauten Körper nicht so nährennicht so pflegenwie es nötig istum in den Körpern die Kraft zu entfaltendaß sie befähigt werdeneinen starken Boden auf der Erde abzugeben für den Geist, ein gesundes und kraftvolles Werkzeug zur Abwehr und zur Aufnahme, um als Schild und Schwert zugleich dem Geiste machtvoll dienen zu können.
  
-Jest to pouze důsledek choroby mozkukdyž se tito lidé chtějí bouřit proti přírodním zákonůmaby se tím stali nápadnými a dostali se do popředí. Zdravý člověk nebude si nikdy namlouvatiže by mohl Božskou vůli v zákonech stvoření beze škody pro sebe odchýliti třeba jen o vlásek nebo ji zlepšiti.+Es ist nur eine Folge von der Krankheit der Gehirnegegen die Naturgesetze anstürmen zu wollenum damit hervorzutretenaufzufallen; denn ein gesunder Mensch wird sich nie einbilden, den Gotteswillen in den Schöpfungsurgesetzen ohne Schaden für sich selbst auch nur um Haaresbreite abbiegen zu können oder zu verbessern.
  
-Jak bláhově a dětinsky rozmarněnebo jak směšně se to jevíkdyž člověk uzavře se na celý svůj život do dutého stromunebo nechá zmrzačit nějaký úd svého tělači sám sebe bičuje nebo pošpiňuje!+Wie törichtkindisch launenhaftoder wie lächerlich sieht es doch auswenn sich ein Mensch für seine Lebenszeit in einen hohlen Baum begibtoder ein Glied des Körpers ganz erstarren läßt, sich selbst zerfleischt oder beschmutzt!
  
-Člověk může se namáhati jak chceaby našel pro to důvodkterý by mu poskytoval oprávnění k takovému jednánínebo mu dával aspoň nějaký smysl. Vždy však to jest a zůstane zločinem proti svěřenému tělu a tím i zločinem proti Božské vůli!+Der Mensch kann sich bemühen wie er willum einen Grund dafür zu findender Berechtigung dazu ergäbe oder auch nur einen Sinn dafüres ist und bleibt Verbrechen gegen den ihm anvertrauten Körper, und somit Verbrechen gegen Gottes Willen!
  
-K těmto lidem patří také nesčetní mučedníci ješitnosti a módy!+Dazu gehören auch die unzähligen Märtyrer der Eitelkeit und Mode!
  
-Nevěnujte již takovým lidem žádné pozornostiUvidítejak rychle se změní a jak malou hloubku mělo jejich přesvědčení.+Zollt solchen Menschen keine Achtung mehrIhr werdet sehenwie sie schnell sich ändern, wie wenig tief die Überzeugung ist.
  
-Fanatik jde ve své tvrdošíjnosti ku zkázeNení hodenaby se pro něho truchlilo, neboť takový lidský duch nikdy neprokázal nějakých //hodnot//.+Ein Fanatiker geht an seinem Starrsinn zugrundeEs ist nicht wertum ihn zu trauern; denn ein solcher Menschengeist hat //Werte// niemals aufzuweisen.
  
-A tak jako se tisíce lidí těžce prohřešuje těmito způsoby na svých pozemských tělech a tím se rouhavě obrací proti vůli Božíprávě tak jsou tisícerá provinění na duši!+Und wie sich Tausende in solcher Art an ihren Erdenkörpern schwer vergehen und damit gegen Gottes Willen frevlerisch sich wendengenau so wird es tausendfältig auch getrieben an der Seele!
  
-Veliké jsou řady těchkteří trvale žijí pod tlakemkterý si vytvořili samiže jsou ti nejodstrčenější ve světěŽe jsou zbaveni štěstí a zanedbáváni svými spolubližními a mnoho jiného. Při tom úplně neoprávněně však právě oni kladou bezmezné nároky na své spolubližníplni závisti působí rozkladně na své okolí a uvalují tím na sebe jednu vinu za druhoujako těžké bříměOni tvoří havěťkterá musí býti v soudu zašlapánaaby tak konečně mohl nastati mezi lidmi nezkalený mírradost a štěstí.+Groß ist zum Beispiel die Schar dererdie dauernd unter dem selbstgeschaffenen Zwange lebensie seien die Zurückgesetzten in der Welt. Enterbt des Glückesvon ihren Mitmenschen vernachlässigt, und vieles mehrDabei stellen sie aber selbst völlig ungerechte Ansprüche an ihre Nebenmenschenwirken neidvoll zersetzend auf ihre Umgebungund laden sich damit nur Schuld auf Schuld als schwere Bürde aufSie bilden das Gewürm, das im Gericht zertreten werden mußdamit nun endlich ungetrübter FriedenFreudeGlück unter den Menschen wohnen kann.
  
-Avšak oni mučí rozmary nejen své spolubližnínýbrž zraňují při tom //vlastní// duševní tělo takjako náboženští fanatikové škodí svému hrubohmotnému těluTím se //zvlášť// proviňují proti Božským zákonůmponěvadž bezohledně zraňují obaly svěřené a nutné pro jejich duchatakže duch jich pak nemůže již používati ve svěžím zdraví a plné síle. Daleko zasahují důsledky činů takových hanobitelů svých pozemských nebo duševních těl! Brání duchu a škodí mu v jeho neodkladném nutném vývoji, a mohou vésti dokonce ku věčnému rozkladu, k zatraceníA ještě ti všichni, až se budou řítit dolů, budou se domnívat, že trpí tím bezpráví!+Aber sie quälen nicht nur ihre Nebenmenschen mit den Launensondern sie verletzen dabei die //eigenen// Seelenkörper sowie religiöse Fanatiker ihrem grobstofflichen Körper Schaden bringenDamit verstoßen sie //besonders// gegen göttliches Gesetzindem sie alle ihrem Geiste anvertrauten notwendigen Hüllen rücksichtslos verwundendaß diese nicht in der frischen Gesundheit und der vollen Kraft vom Geist verwendet werden können.
  
-V základě jsou to však jen opovržení hodní tvorovékteří nejsou hodniaby se směli radovati!+Weit gehen nun die Folgen solchen Tuns der Schänder ihrer Erden- oder Seelenkörper! Es trifft die Geister hemmendschädigend für deren unaufschiebbarenotwendige Entwickelung, kann sogar zu der ewigen Zersetzung führen, der Verdammnis. Doch sie alle werden stürzend noch im Wahne sein, Unrecht damit zu leiden!
  
-Nedbejte jich proto a vyhýbejte se jimneboť nezaslouží ani jednoho dobrého slova!+Im Grunde aber sind sie nur verächtliche Geschöpfenicht wert, daß sie sich freuen dürfen! 
 + 
 +Achtet ihrer deshalb nicht und meidet sie; denn sie verdienen nicht einmal ein gutes Wort!
cs:doznivani:hlas:dobrovolni_mucednici_nabozensti_fanatikove
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek