Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:dite

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 11. Dítě. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:dite to cs:doznivani:hlas:dite Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 12. Das Kind. | 2020/10/17 23:12 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Dítě. ======+====== Das Kind. ======
  
-Chtějí-li lidé vědětjak mají vychovávat své děti //správně,// pak musí v první řadě pozorovati //dítě,// a říditi se podle //toho//. Vlastní přání vychovatele musí při tom ustoupit úplně stranouDítě má jíti na zemi //svou// vlastní cestoune cestou vychovatelovou.+Wenn sich die Menschen fragenwie sie ihre Kinder //recht// erziehen können, so müssen sie in erster Linie //das Kind// betrachten, und //darnach// sich richtenEigene Wünsche des Erziehers müssen dabei ganz zur Seite tretenDas Kind soll //seinen// Weg auf Erden gehennicht aber den Weg des Erziehers.
  
-Je to tak dobře míněnochtěl-li by vychovatel předati svému dítěti //ty// zkušenostikterých sám nabyl ve svém pozemském životě. Chce, aby tyto zkušenosti sloužily dítěti k užitkuChce uspořiti dítěti mnohá zklamáníztráty a bolestiAvšak ve většině případů s tím mnoho nepořídí.+Es ist wohlgemeintwenn ein Erzieher seinem Kinde //die// Erfahrungen gern zur Verfügung stellen will zu dessen Nutzenwelche er selbst in seinem Erdenleben machen mußteEr will dem Kinde viel ersparen an EnttäuschungenVerlusten und an SchmerzAber er richtet damit in den meisten Fällen nicht viel aus.
  
-Na konec poznáže všechna tato námaha a veškerá jeho dobrá vůle byla vyplýtvána úplně nadarmo. Dorůstající dítě v určité době jde náhle a neočekávaně svou vlastní cestou. Při důležitých pro ně rozhodnutích jako by zapomnělo nebo vůbec nedbá všech výstrah vychovatelových. Smutek vychovatelův nad tímto jednáním dítěte není oprávněn. Vždyť při svém dobrém chtění nebral vůbec v úvahuže dítě, které chtěl vychovat, nemá vůbec jíti touže cestou jako on, chce-li //správně// splniti účel svého života na této zemi.+Zuletzt muß er erkennendaß alle seine Mühe darin und sein gutes Wollen ganz umsonst gegeben war; denn das heranwachsende Kind geht zu bestimmter Zeit ganz plötzlichunerwartet seinen eigenen Weg und hat in für sich wichtigen Entscheidungen alle Ermahnungen vergessen oder nicht beachtet.
  
-Všechny zkušenostikteré vychovatel mohl nebo musel prožíti na sobě byly //pro něho//. Byly nutné jen //pro něj.// A jestliže byly opravdu správně pochopeny a přijaty do nitra, přinesly mu také užitek.+Die Trauer des Erziehers darüber ist nicht berechtigt; denn dieser hat bei seinem guten Wollen gar nicht in Betracht gezogendaß das Kind, das er erziehen wollte, durchaus nicht einen gleichen Weg zu gehen hat wie er, wenn es den Zweck des eigenen Seins auf dieser Erde //recht// erfüllen will.
  
-Tato prožití vychovatele nemohou však přinésti tentýž užitek //dítěti,// poněvadž duch dítěte k vlastnímu vývoji musí prožíti opět něco zcela jiného. Závisí to od vláken osudu, která jsou //s ním// spojena a setkána.+Alle Erfahrungen, die der Erzieher an sich selbst vorher erleben konnte oder mußte, waren //diesem// zugedacht und //diesem// not, deshalb brachten sie auch nur dem Erzieher Nutzen, wenn er sie richtig in sich aufzunehmen fähig war.
  
-Z mnohých lidí na zemi ani dva nemají //stejnou// cestukterá by je přivedla ku zralosti jejich ducha!+Dieses Erleben des Erziehers aber kann //dem Kinde// nicht den gleichen Nutzen bringenda ja dessen Geist zu eigener Entwicklung wieder etwas ganz anderes erleben muß, an Hand der Schicksalsfäden, die mit //ihm// verwoben sind.
  
-Proto zkušenosti jednoho člověka nemají pro druhého člověka //duchovně// žádné ceny. //Napodobí-li// však člověk přesně cestu druhéhopak promarnil svůj pozemský čas!+Nicht zwei der vielen Menschen auf der Erde haben einen //gleichen// Wegwelcher sie fördern kann zur Reife ihres Geistes!
  
-Dítěti až k jeho zralosti máte říditi jen jeho //nástroj,// který potřebuje pro svůj pozemský život. Nic jiného. Jen jeho pozemské tělo se všemi jeho hrubohmotnými zařízeními.+Deshalb nützen Erfahrungen des einen Menschen //geistig// für den zweiten nichtsUnd gehet ein Mensch //nachahmend// genau den Weg des anderen, so hat er seine eigene Erdenzeit vergeudet!
  
-Při tom dbejte s veškerou péčí, abyste je nezkřivili. Nebo dokonce přepínáním nebo jednostranností je neučinili neschopným! Vedle nutných pohybů všeho druhu hraje tu velikou roli správné školení činnosti jeho mozku. První část výchovy končí s nastávající zralostí. Teprve pak může nastoupiti část druhá, která naučí ducha, aby //správně// ovládal celé tělo.+Dem Kinde sollt Ihr bis zu seiner Reife nur das //Werkzeug// richten, das es für sein Erdenleben braucht, sonst nichts. Also den Erdenkörper mit allen seinen grobstofflichen Einrichtungen.
  
-Děti pozemských lidí až do let jejich zralostikdy teprve proniká duchcítí //převážně jen bytostně!// Přirozeně, že v nitru jsou již všechny city prožhaveny duchemTedy ne snad jako nějaké ušlechtilé zvíře na nejvyšším stupni vývojenýbrž jsou již mnohem více. Přece však při tom vždy //bytostné// převládá a jest směrodatnýmTo musí míti bezpodmínečně každý vychovatel na zřeteli. Tím musí býti základy výchovy přísně řízeny, má-li býti úspěch dokonalý a beze škody pro dítě. Dítě má nejdříve úplně pochopiti a rozuměti všemu velikému působení všeho bytostného, jemuž je v tomto čase mnohem více otevřeno než duchovnímu. Oči dítěte se tím radostně a čistě otevřou všem krásám přírody, které vidí kolem sebe!+Achtet dabei mit aller Sorgfaltdaß Ihr es nicht verbiegtoder gar durch Übertreibung oder Einseitigkeit ganz unfähig machtNeben den nötigen Bewegungsfertigkeiten spielt die Schulung für die rechte Tätigkeit seiner Gehirne eine große RolleDie erste Ausbildung endet mit einsetzender Reifeworauf erst dann die zweite folgen muß, welche den Geist den ganzen Körper //recht// beherrschen lehren soll.
  
-Vodyhorylesyloukykvětiny a pak i zvířata mají býti velmi důvěrně známy každému dítětiPak bude pevně zakotveno ve světěkterý má býti polem působnosti v jeho pozemském bytí. Dítě stojí pak zcela pevně a úplně vědomě v přírodě. Má plné porozumění pro všechno působení bytostného. Tím je vyzbrojeno a připraveno působiti pak svým duchem tak, aby všechno to, co jest kolem něho jako veliká zahrada, mohlo dále povznésti a v jeho vývoji podporovati! //Jen tak// může býti člověk pravým zahradníkem Božím ve stvoření.+Die Kinder dieser Erdenmenschen empfinden //vorwiegend// bis zu den Jahren ihrer Reifewo erst der Geist zum Durchbruch kommt//nur wesenhaft!// Natürlich innerlich bereits durchglüht vom Geiste. Also nicht etwa nur wie ein edles Tier in dessen Höchstentwicklungsondern schon sehr viel mehrdoch ist dabei immerhin //Wesenhaftes// vorherrschend und deshalb maßgebendDas muß jeder Erzieher unbedingt im Auge halten, //darnach// muß die Grundlage einer Erziehung streng gerichtet sein, wenn der Erfolg vollkommen werden soll und ohne Schaden für ein KindDem Kinde soll zuerst volles Verstehen werden in dem großen Wirken alles Wesenhaften, dem es zu dieser Zeit noch mehr geöffnet ist als Geistigem. Dadurch wird sich sein Auge freudevoll und rein eröffnen den Naturschönheiten, die es um sich sieht!
  
-//Tak// a ne jinak musí státi připraveno každé dorůstající dítě v doběkdyž nastává průlom duchaZdravé na těle i na dušiRadostně vyvinuto a připraveno na //// půdě, kam každé dítě patříMozek nesmí býti jednostranně přetěžován věcmi, kterých v pozemském životě vůbec nepotřebuje, ale jichž naučení vyžaduje mnoho námahy. Je to jen mrhání silou a oslabování těla i duše!+Die WasserBerge, Wälder, Wiesen, Blumen, und dann auch die Tiere werden jedem Kind vertraut, und es wird fest verankert in der Welt, die für sein Erdensein das Wirkungsfeld ihm bieten sollDas Kind steht dann ganz fest und voll bewußt in der Natur, in allem wesenhaften Wirken, verständnisvoll, damit wohlausgerüstet und bereit, mit seinem Geiste nun zu wirken, auch alles das, was um es her ist wie ein großer Garten, noch zu heben und zu fördernNur //so// kann es ein wahrer Gärtner Gottes in der Schöpfung werden.
  
-Když však již předvýchova spotřebuje pro sebe veškerou sílunezbývá člověku pak již nic pro jeho vlastní působení!+//So// und nicht anders muß ein jedes der heranwachsenden Kinder stehenwenn der Geist zum Durchbruch kommt. Gesund der Körper und die Seele! Froh entwickelt und bereitet auf //dem// Boden, wohin jedes Kind gehört. Es darf nicht das Gehirn einseitig überlastet sein mit Dingen, die es in dem Erdenleben gar nicht braucht, und die ihm doch viel Mühe kosten es aufzunehmen, womit es Kraft verschwenden mußte, die den Körper und die Seele schwächt!
  
-Při //správné// výchově a přípravě pro skutečný vlastní život bude práce jen radostí a požitkem. Všechno ve stvoření pak úplně harmonicky plyne s sebou a tím podporujezesiluje a upevňuje dorůstající mládež.+Wenn aber Vorerziehung schon die ganze Kraft verschlingtbleibt einem Menschen nichts mehr für das eigentliche Wirken übrig!
  
-Jak nesmyslně jednají však lidé se svým potomstvem! Jaké zločiny tím na sebe uvalují!+Bei //rechter// Ausbildung und Vorbereitung für das eigentliche Leben wird die Arbeit nur zur Freude, zum Genuß, da dabei alles in der Schöpfung ganz harmonisch mitzuschwingen fähig ist und dadurch fördernd, stärkend das Heranwachsen der Jugend unterstützt.
  
-Právě v době, když v dívčím těle proráží její duch, aby začal používati svěřený a darovaný mu hrubohmotný a jemnohmotný nástroj tak, aby se stal správným člověkem, vhání se toto mladé ženství do pozemských zábav, aby bylo … rychle přivedeno k muži!+Wie unsinnig handeln die Menschen aber an den Nachkommen! Welcher Verbrechen machen sie sich an ihnen schuldig!
  
-Duchpravý člověkkterý má teprve dospěti k pozemské činnostinedojde tímto způsobem ani k tomuaby začal působit. Ochromen musí přihlížetijak se pozemský rozum, dosud výhradně a falešně cvičený, projevuje jen lesklým třpytem, aby se z nedostatku opravdového ducha duchaplným aspoň //zdál.// Vidí, jak je strhován do všech nemožných věcí, které požadují a vyplýtvají veškeru sílu, kterou mu jeho nástroj, jeho oslabené tělo, může dáti. Konečně stanou se tyto dívky matkami, aniž by se před tím vůbec staly opravdovými lidmi!+Gerade dannwenn in dem Mädchenkörper der Geist durchbrichtum das ihm anvertraute und geschenkte grob- und feinstoffliche Werkzeug zu benützenum also richtig Mensch zu werdenschleift man diese junge Weiblichkeit zu irdischen Vergnügungenum sie … schnell an den Mann zu bringen!
  
-Pro samotného ducha není pak možná již žádná činnost a projevyNeměl k tomu vůbec žádné možnosti!+Der Geist, der wahre Mensch, welcher erst zu der irdischen Betätigung gelangen soll, kommt dabei gar nicht zum Beginn und muß erlahmend zusehen, wie sich der ausschließlich und falsch geübte Erdverstand in sprühendem Geflimmer nur betätigt, um im Mangel wahren Geistes geistreich zu //erscheinen,// wie er damit hineingerissen wird in alle unmöglichen Dinge, die ganze Kraft dabei bedingend und vergeudend, die das Werkzeug geben kannSie werden zuletzt Mutter, ohne vorher richtig Mensch zu sein!
  
-U mladého muže není to mnohem lepšíNásledkem přetěžování ve školách stojí tu unaven, zkrušen a s předrážděnými nervy. Poskytuje prorážejícímu duchu jenom chorobnou půdu a mozek přesycený a zkřivený zbytečnými věcmi. Duch nemůže proto působiti tak, jak by měl. Nemůže se v důsledku toho také vyvíjeti, nýbrž zakrní a jest tíhou strusek úplně potlačen. Zůstává jen neutišitelná touha, která dává tušiti přítomnost zazděného a potlačovaného lidského ducha. Na konec ztratí se i tato touha ve víru a shonu pozemských žádostí a potřeb, které mají poskytnouti nejdříve překlenutí této duchovní prázdnoty a konečně stanou se zvykem a potřebou.+Für den Geist selbst bleibt deshalb zur Betätigung nichts übrig. Er hat gar keine Möglichkeit dazu!
  
-//Tak// jde //nyní// člověk pozemským životemNesprávná výchova nese na tom největší část viny.+Und bei dem jungen Manne ist es nicht viel besserErmattet steht er da, zermürbt durch Überlastung in den Schulen, die Nerven überreizt. Er gibt dem durchbrechenden Geist nur einen kranken Boden, ein mit unnützen Dingen übersättigtes, verbogenes Gehirn. Der Geist kann dadurch nicht so wirken, wie er soll, und deshalb sich nicht so entwickeln, sondern er verkümmert, wird von Schlackenlasten vollständig erdrückt. Zurück bleibt nur noch eine ungestillte Sehnsucht, die die Gegenwart des eingemauerten und unterdrückten Menschengeistes ahnen läßt. Zuletzt geht auch die Sehnsucht noch verloren in dem Taumel der irdischen Hast und Gier, welcher erst Überbrückung dieser Geistesleere bringen soll und später zur Gewohnheit, zum Bedürfnis wird.
  
-Chce-li člověk státi zde na zemi správně, musí býti první část jeho vzdělání a jeho výchovy bezpodmínečně změněnaNechte děti, aby byly skutečně dětmi! Nesnažte se nikdy činiti je rovnoprávnými s dospělými lidmi! Nechtějte, aby se dokonce dospělí řídili podle dětí! To vše jest silný jed, který tak dáváte svým dětemNeboť u dětí duch ještě neprorazil a ony jsou ovládány převážně ještě svým druhem bytostného. Proto nejsou také mezi dospělými plně rovnocennými!+//So// geht der Mensch //jetzt// durch das ErdenseinUnd die falsche Erziehung trägt den größten Teil der Schuld daran.
  
-Děti cítí to zcela přesně a zřejmě. Nenechte je proto hráti úlohukterá je připraví o toto vědomí. Učiníte je tím //nešťastnými!// Budou pak nejisté na půdě svého dětstvíjim náležející a jež jim ve stvoření byla přidělena. Nebudou se však také nikdy cítit jako doma na půdě dospělýchponěvadž jim chybí k tomu hlavní věckterá by je oprávnila a uschopnila: dokonalé spojení jejich ducha prostřednictvím těla se světem vnějším.+Wenn der Mensch richtig hier auf Erden stehen willso muß der erste Teil der Ausbildung, also seiner Erziehung, unbedingt geändert werdenLaßt darin Kinder wirklich Kinder bleiben! Sucht sie auch niemals gleichberechtigt mit Erwachsenen zu machenoder erwartet gardaß sich Erwachsene noch nach den Kindern richten sollen! Das ist ein starkes Giftwas Ihr den Kindern damit gebtDenn bei den Kindern ist der Geist noch nicht hindurchgebrochen, sie sind vorwiegend noch von ihrer wesenhaften Art beherrscht, und deshalb auch nicht vollwertig unter Erwachsenen!
  
-Olupujete je o skutečné dětstvík němuž podle zákonů stvoření mají plné právo a jež dokonce nutně potřebují, poněvadž zážitky dětství patří bezpodmínečně ku pozdějšímu vzestupu duchaA zatím vy je stavíte již mezi dospělékde se nemohou volně pohybovatiponěvadž všechno k tomu potřebné jim chybí. Stávají se nejistými a předčasně zralými. Dospělým jeví se pak jako odpuzujícíprotože jeví se to jako nezdravé a chorobnéjako porušení čistého cítění a každé harmonieVždyť předčasně zralé dítě jest plod, u kterého jádro ještě nedozrálo, zatím co slupka již zestarala!+Das fühlen Kinder ganz genau. Laßt sie deshalb nicht eine Rolle spielendie ihnen solches Bewußtsein raubtIhr macht sie dadurch unglücklich! Sie werden unsicher auf dem ihnen gebührendensicheren Boden ihrer Kindheitwelcher ihnen in der Schöpfung zugewiesen istwährend sie aber niemals auf dem Boden der Erwachsenen sich heimisch fühlen könnenda die Hauptsache dabei noch fehlt, die sie dazu berechtigt und befähigt: vollkommene Verbindung ihres Geistes durch den Körper mit der Außenwelt.
  
-Vy rodiče a vychovateléchraňte se před tímprotože jest to zločin proti Božským zákonům! Nechte děti být dětmi! Dětmikteré víže //potřebují// ochrany všech dospělých.+Ihr raubt ihnen wirkliches Kindertumzu welchem sie nach den Schöpfungsgesetzen voll berechtigt sindwas sie sogar dringend benötigenweil das Kindheitserleben zu dem späteren Fortschreiten des Geistes unbedingt gehört. Dafür stellt Ihr sie oft schon unter die Erwachsenenwo sie sich nicht bewegen können, weil alles dazu Notwendige fehltSie werden unsicher und frühreif, was Erwachsenen naturgemäß abstoßend nur erscheinen kann, weil es als ungesund sich zeigt, störend reines Empfinden, jede Harmonie; denn ein frühreifes Kind ist eine Frucht, bei dem der Kern noch nicht zur Reife kam, während die Hülle bereits vor dem Altern steht!
  
-Úkolem dospělého člověka jest tedy jen //ochrana// dětí. Dospělý člověk jest také schopen ji poskytovati a tamkde si dítě této ochrany //zaslouží,// tam jest //povinen// ji poskytovati!+Hütet Euch davorEltern und Erzieher; denn es ist Verbrechen gegen die Gesetze Gottes! Laßt Kinder Kinder bleiben! Kinderwelche wissen, daß sie des Schutzes aller Erwachsenen //bedürfen.//
  
-Dítě ve svém bytostném druhu cítí zcela přesněže potřebuje ochrany dospělých. Proto k nim vzhlíží a jako protihodnotu přináší jim dobrovolnou úctukterá jest skryta v potřebě přiklonění se k opoře. Jestliže ovšem tento přírodní zákon sami nerozbijete!+Die Aufgabe eines Erwachsenen ist nur der //Schutz// der Kinderwelchen er zu gewähren fähig ist und auch verpflichtet dortwo sich ein Kind den Schutz //verdient!//
  
-A vy jej rozbíjíte v nejčastějších případech! Rvete každé dítě z jeho úplně přirozených citů svým nesprávným způsobemkterého používáte vůči dětem velmi často jen k vlastnímu uspokojení. Vždyť dítě je vám z největší části milou hračkouze které //vy// chcete míti radost! Snažíte se proto učiniti je pak předčasně rozumově chytrýmabyste mohli býti na ně pyšni!+Das Kind in seiner wesenhaften Art empfindet ganz genaudaß es des Schutzes der Erwachsenen bedarfund deshalb sieht es zu ihm aufbringt ihm als Gegenwert freiwillig Achtung, die das Anlehnungsbedürfnis in sich birgt, wenn Ihr nicht selbst dieses Naturgesetz zerstört!
  
-To však není //dítěti// k užitkuale jen ke škodě. V mládí dítětekteré má býti první částí jeho výchovy a to již v prvních letechmáte //vy// plniti //nejvážnější// povinnosti vůči dítěti! Při tom nesmí rozhodovati vaše přánínýbrž zákony stvoření! Tyto zákony však vyžadujíaby každé dítě ve všech věcech //zůstalo// také dítětem!+Und Ihr zerstört es in den meisten Fällen! Schleudert ein jedes Kind aus seinen ganz natürlichen Empfindungen heraus durch Eure falsche Artdie Ihr den Kindern gegenüber anwendetsehr oft zu eigener Befriedigungweil Euch das Kind zu einem großen Teile liebes Spielzeug ist, an dem //Ihr// Eure Freude haben wolltdas Ihr frühzeitig schon verstandesklug zu machen suchtdamit Ihr stolz darauf sein könnt!
  
-Člověk, který byl skutečně dítětem, ukáže se také později jako dospělý plně hodnotným. //Avšak jen tehdy!// Normální dítě pozná se jedině //podle toho,// má-li //ve svém vlastním citu// opravdovou úctu před dospělými. //To// odpovídá pak zcela přesně přírodním zákonům.+Das alles aber ist //dem Kinde// nicht zum Nutzen, sondern nur zum Schaden. Ihr habt dem Kinde gegenüber in der Jugendzeit, welche als erster Teil seiner Entwickelung zu gelten hat, //ernstere// Pflichten zu erfüllen, schon in den ersten Jahren! Nicht Eure Wünsche, sondern die Schöpfungsgesetze müssen dafür ausschlaggebend sein! Diese bedingen aber, jedes Kind in allen Dingen auch Kind //sein// zu lassen!
  
-Každé dítě nese to všechno již v sobě jako dar Boží a vyvíjí sepakliže vy to nezahrabete. Proto vzdalujte děti tamkde mezi sebou hovoří dospělíProtože k tomu děti nepatříI v tomto směru musí vždy vědět, že jsou dětmi a jako takové že ještě nejsou plně hodnotné. Že ještě nedozrály pro pozemské působení! V těchto zdánlivých maličkostech jest skryto mnohem více než si dnes myslíte. Jest to splnění základního zákona ve stvoření, kterého často nedbáte. Děti, které ještě //všechny// stojí převážně v bytostném, //potřebují// to na venek jako oporu! Podle zákona všeho bytostného!+Ein Menschder wirklich Kind gewesen istwird später auch vollwertig als Erwachsener sich zeigen//Aber nur dann!// Und ein normales Kind macht sich allein //dadurch// erkenntlichdaß es die echte Achtung vor Erwachsenen besitzt //in seinem eigenen Empfinden,// welches //darin// dem Naturgesetze ganz genau entspricht.
  
-Dospělí mají dětem poskytovati ochranuJest v tom více než jen říkají tato slovaOchranu máte však poskytovati také jen tamkde si jí dítě zasloužíPoskytování této ochrany nesmí býti bez protihodnotyaby se tím dítě již ve //zkušenosti// naučilo//že vyrovnání musí býti ve všem a všude.// Že //v tom// jest harmonie a mír. Také toto //vyžaduje// druh bytostného.+Das alles trägt ein jedes Kind als Gottgeschenk schon in sichUnd es entwickelt sich, wenn Ihr es nicht verschüttetDeshalb laßt Kinder ferne sein, wo die Erwachsenen zusammen sprechen; denn sie gehören nicht dazu! Auch darin müssen sie stets wissen, daß sie Kinder sind, als solche noch nicht vollwertignoch nicht gereift für ErdenwirkenIn diesen anscheinenden Kleinigkeiten liegt viel mehrals Ihr Euch heute denkt. Es ist Erfüllung eines Grundgesetzes in der Schöpfungdas Ihr oft nicht achtetÄußerlich //brauchen// dies die Kinder, welche //alle// noch vorwiegend in dem Wesenhaften stehen, als einen Halt! Nach dem Gesetz des Wesenhaften
  
-Avšak mnozí rodičové a vychovatelé právě //toto// často zanedbávajívzdor tomuže jest to základní požadavek opravdové výchovy, má-li býti tato výchova prováděna podle zákonů stvořeníJinak chybí pojem pro bezpodmínečné vyrovnání. To přivádí pak každého do kolísání a k pádu. Lhostejno, zda již dříve nebo teprve později. Vědomí bezpodmínečné nutnosti tohoto pojmu rovnováhy musí býti vštípeno dítěti již od prvních dnů, aby se tak stalo jeho vlastnictvím, které přešlo úplně do masa a krve. Musí to býti pro dítě //tak// samozřejmé, jako když se učí udržovati cit rovnováhy svého těla, která podléhá těmže základním zákonům.+Erwachsene sollen den Kindern Schutz gewähren! Darin liegt mehr als nur die Worte sagen, sie sollen aber Schutz gewähren auch nur dort, wo das Kind es verdient. Nicht ohne Gegenwert darf dieses Schutzgewähren sein, damit das Kind schon //in Erfahrung// lerntdaß //Ausgleich überall sein muß,// und //darin// Harmonie und Frieden liegtAuch das //bedingt// die Art des Wesenhaften.
  
-Bude-li tento základní zákon pečlivě prováděn při veškeré výchověvychová konečně svobodné lidikteří budou Bohu milí!+Gerade aber //das// haben so viele Eltern und Erzieher oft versäumttrotzdem es Grundbedingung der rechten Erziehung istwenn diese nach den Schöpfungsurgesetzen vorgenommen werden soll. Das Fehlen des Begriffes unbedingten Ausgleiches bringt jedermann ins Wanken und zum Sturz, gleichviel, ob früher schon oder erst später. Und das Bewußtsein unvermeidbarer Notwendigkeit dieses Begriffes muß dem Kinde schon vom ersten Tage eingehämmert werden, damit es //so// sein eigen wird und es ihm ganz in Fleisch und Blut übergeht, //so// selbstverständlich, wie es das Gleichgewichtsempfinden seines Körpers lernt, das ja demselben Grundgesetze unterliegt!
  
-Avšak právě tento nevyhnutelný a nejdůležitější základní zákon tohoto stvoření byl všude lidmi vyřazen! Při výchově se ho vůbec nedbá. Mimo cit tělesné rovnováhy nikdo ho nenásleduje. To má za následek jednostrannost a nezdravý způsobjakým pak jdou všichni lidé stvořením. Stále se jen duševně potácejítrvale klopýtají a padají!+Wird dieser Grundsatz bei jeder Erziehung sorgsam ausgeübtso wird es endlich freie Menschen gebendie Gott wohlgefällig sind!
  
-Jest smutné, že tento cit rovnováhy jest považován za nutnost jen u všech pohybů pozemského těla. Že nebyl pěstován také duševně a duchovně, proto zde často úplně chybí. Dítěti musí býti v tomto směru již od prvních týdnů pečlivě napomáháno zasahováním vnějšího donucováníZanedbá-li se topřináší to pak každému člověku v zákoně zvratného působení strašlivé následky pro celé jeho bytí!+Aber gerade dieses unerläßlichste und hauptsächlichste Grundgesetz in dieser Schöpfung wurde von den Menschen ausgeschaltet überall! Bis auf die Gleichgewichtsempfindung ihres Erdenkörpers wird es bei der Erziehung nicht befolgt und nicht beachtetDas zwingt Einseitigkeit herbei in einer ungesunden Artdie alle Menschen nur noch seelisch taumelnd durch die Schöpfung gehen läßt mit fortwährendem Straucheln und mit Stürzen!
  
-Rozhlédněte se kolem sebe. U jednotlivců i v rodináchve státnictví jako v jednání církví, všude chybuje se právě v tom a //jen// v tom! A přece nacházíte tento zákon zřetelně vyznačen všude, jakmile chcete jen viděti! Dokonce i hrubohmotné tělo vám ho ukazuje velmi zřetelně. Nacházíte ho ve výživě i vyměšování, dokonce i v druzích výživy, má-li se tělo cítiti svěžím. Nacházíte ho ve vyrovnání práce a odpočinku až do všech podrobností. Jedině tento zákon rovnováhy dovoluje každému těluaby se vůbec pohybovaloTeprve jeho splnění činí tělo schopným pro jeho úkoly v pozemském působeníTento zákon udržuje a nechává existovati také //celý svět!// Vždyť jen ve vyrovnávání rovnováhy mohou hvězdy a světy jíti svými drahami a udržovati se v nich!+Traurig ist esdaß diese Gleichgewichtsempfindung nur für den Erdenkörper als Notwendigkeit aller Bewegung aufgenommen wirdseelisch und geistig aber wird sie nicht gepflegt und fehlt oft ganzEs muß dem Kinde dabei durch das Einwirken äußeren Zwanges darin sorgfältig nachgeholfen werden von den ersten Wochen anDie Unterlassung bringt für jeden Menschen für sein ganzes Sein in dem Gesetz der Wechselwirkung fürchterliche Folgen!
  
-A vyvy maličcí lidé ve stvořeníne větší než zrnko prachu před velikým Stvořitelemvy ho převracíte a nechcete ho přesně dbáti a následovati. Podařilo se vám ovšemže jste po jistý čas mohli tento zákon křivitiAvšak vrací se nyní rychle zpět do původní formy a ve zpětném nárazu musí vás bolestně zasáhnouti!+Seht Euch nur um. Im Einzelleben wie in der Familieim Staatswesen wie bei der Art der Kirchenüberall fehlt es gerade daran und //nur// daran! Und doch findet Ihr das Gesetz überall deutlich angezeigtwenn Ihr nur sehen wollt! Sogar der grobstoffliche Körper zeigt es Euch; Ihr findet es in der Ernährung und der Ausscheidungja, sogar in den Nahrungsarten selbst, wenn sich der Körper wohlbefinden soll, im Ausgleiche der Arbeit mit der Ruhe, bis in alle Einzelheiten, ganz abgesehen von dem schon erwähnten Gleichgewichtsgesetz, das jeden Einzelkörper sich bewegen läßt, und ihn damit erst tauglich für die Aufgabe des Erdenwirkens machtEs hält und läßt bestehen auch die //ganze Welt;// denn nur im Gleichgewichtsausgleiche können Sterne, können Welten ihre Bahnen ziehen und sich halten!
  
-Z této jediné chyby vyrostl všechen nepořádekkterý dnes vládne ve stvoření. Také ve všech státech jest nespokojenost pouze z nedbání tohoto zákona. Jest rozhořčení a vzrušení všude tamkde chybí na jedné straně správné vyrovnání! Jest to však jen pokračování a vzrůst //té// chybykterou činí vychovatelé u mládeže!+Und IhrIhr kleinen Menschen in der Schöpfungnicht mehr als ein Staubkorn vor dem großen Schöpferstoßet dieses um, indem Ihr es nicht ganz beachten und befolgen wollt.
  
-Nová říšekrálovství Boží na zemivytvoří toto vyrovnání a tím i nové pokoleníSprávný pojem rovnováhy musí býti však napřed vynucen násilímještě dříve než mu bude porozuměnoBude vynucen přetvořením všeho zkroucenéhocož již nyní nastává. Falešné a nezdravé musí se usmrtiti samo v sobě. Bude k tomu donuceno nepřekonatelnou mocí a silou SvětlaPak bude následovati dar pravého pochopení všech prazákonů stvořeníjež lidstvo obdrží v mém Poselství Grálukteré z rozkazu Božího přinášímSnažte se již nyní je správně poznati a naučte se správně státi v tomto stvořeníJako následek přinese vám to štěstí a mír.+Es ging wohl andaß Ihr es eine Zeit verbogen habtdoch nun schnellt es zurück in ursprüngliche Form, und im Zurückschnellen muß es Euch schmerzend treffen! 
 + 
 +Aus diesem einen Fehler ist das ganze Ungemach erwachsendas die Schöpfung heute trifftAuch in den Staaten wird die Unzufriedenheit davonEmpörung, dort, wo auf der einen Seite es an rechtem Ausgleich fehltEs ist aber nur Fortsetzungdas Anwachsen //der// Fehlerwelche der Erzieher bei der Jugend macht! 
 + 
 +Das neue Reich, das Gottesreich auf Erden, wird den Ausgleich schaffen, und damit ein neu Geschlecht! Es wird den rechten Ausgleichungsbegriff aber erst mit Gewalt erzwingen müssen, ehe er verstanden werden kann. Erzwingen durch die Umbildung alles Verbogenen, die jetzt schon vor sich geht, indem das Falsche, Ungesunde in sich selbst totlaufen muß, dazu gedrängt von der unüberwindbaren Gewalt und Kraft des Lichtes! Dann folgt das Geschenk wahren Begreifens aller Schöpfungsurgesetze. Bemühet Euch, sie jetzt schon richtig zu erkennen, und Ihr steht in dieser Schöpfung rechtWas wiederum nur Glück und Frieden als die Folge für Euch haben wird.
cs:doznivani:hlas:dite
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek