Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:dik

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 55. Dík. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:dik to cs:doznivani:hlas:dik Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 54. Dank. | 2020/10/20 21:10 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Dík. ======+====== Dank. ======
  
-DíkyTisíceré díky!“ Tato slova každý člověk jistě již mnohokráte slyšelBývají pronášena v tak různém zabarveníže není možno zařaditi je jen tak beze všeho do určitého druhujak je to vlastně //smyslem// slov podmíněno.+DankTausend Dank!“ Es sind dies Worte, die ein jeder Mensch wohl schon oft hören konnteSie werden in so vielerlei Abtönungen gesprochendaß sie nicht ohne weiteres in //eine// einzige bestimmte Art zu ordnen sindwie es der //Sinn// der Worte eigentlich bedingt.
  
-Právě zde však přichází v úvahu smysl //slov// teprve na druhém a třetím místěJe to mnohem více //zvuk// nebo //zabarvení,// které propůjčuje těmto slovům hodnotu nebo ukazuje jejich bezcennost.+Gerade hierbei kommt der Sinn //der Worte// erst an zweiter oder gar an dritter Stelle in BetrachtEs ist vielmehr der //Klang,// die //Tönung,// die den Worten Wert verleihen oder ihren Unwert zeigen.
  
-V mnoha případechba skoro nejčastějijsou jen výrazem povrchního zvyku v každodenních formách společenské zdvořilostiJe to pak zrovna takjako kdyby vůbec nebyla říkána. Zůstanou jen prázdným mluvením. Tijimž tato prázdná slova platímohou je považovati spíše za urážku než za projev uznáníJen někdyale velmi zřídkaje možno zaslechnouti v nich záchvěvysvědčící o citu duše.+In vielen Fällenwohl den meistenist es nur ein Ausdruck oberflächlicher Gewohnheit in den alltäglichen Formen der gesellschaftlichen HöflichkeitEs ist dann genau so als wenn sie überhaupt nicht gesprochen wärensie bleiben leere Redensarten, die für alledenen sie gelteneher Beleidigungen sind als AnerkennungenNur manchmalaber das sehr seltenist ein Schwingen dabei mitzuhörendas von einer Empfindung der Seele zeugt.
  
-Abyste poznali, //jak// člověk, říkající tato slova, to mínínepotřebujete příliš jemného sluchuNení vždycky ve slovech něco dobréhoneboť záchvěvy duší jsou i při stejných slovech velmi různé.+Es ist nicht allzu große Feinhörigkeit nötig, um dann zu erkennen, //wie// es der Mensch meintder diese Worte sprichtNicht immer ist etwas Gutes darindenn die Schwingungen der Seelen sind bei gleichen Worten sehr verschiedenartig.
  
-Může se v nich jeviti nespokojenost nebo zklamáníano i dokonce závist a nenávistprolhanost a mnohé zlé chtěníTato krásná slova opravdových díků bývají tak často všemi způsoby zneužívánaaby jimi bylo starostlivě zakryto něco jinéhonejsou-li zcela prázdná a říkána jen protoaby se učinilo zadost způsobům a mravůmnebo zvyku.+Es kann darin die Unzufriedenheit sich zeigen oder die Enttäuschungjasogar Neid und Haß, Verlogenheit und manches üble WollenIn allen Arten werden diese schönen Worte echten Dankes oft mißbrauchtum etwas anderes damit sorgfältig zu verdeckenwenn sie nicht ganz leer sind und nur deshalb noch gesprochen werdenum gesagt zu sein nach Brauch und Sitteoder aus Gewohnheit.
  
-Všeobecně jsou tato slova výrazem takových navyklých příjemcůkteří je mají stále v ústechpro všechno připravenaaniž by při tom mysleli. Podobně jako často se vyskytující drmolení nekonečných řetězů různých modlitebních formulekkteré často slýcháme a které jsou svým cituprázdným odříkáváním jen urážkou svatosti a velikosti Boží!+Allgemein ist es der Ausdruck der gewohnheitsmäßigen Empfängerwelche diese Worte immer in dem Munde führen und für alles stets bereit haltenohne dabei zu denkenähnlich dem Geplapper der endlosen Ketten von allerlei Gebetsformelndie man häufig findet, welche aber in ihrem empfindungslosen Abgeleiertwerden nur Verletzung der Gottheiligkeit und Gottesgröße sind!
  
-Na této neplodné půdě nápadně září ve stvoření jako nádherné květy //ty// případyv nichž se používají slova //v tom// smyslujaký mají vyjadřovat. Pak zachvívá se duše zněním slov a zformovaná slova zůstávají skutečným výrazem čistého chvění dušetakjak tomu má býti vždykdyž člověk formuje slova!+Herrlichen Blüten gleich auf unfruchtbarem Boden aber leuchten in der Schöpfung auffallend //die// Fällewo die Worte wirklich nach //dem// Sinn verwendet werdenden sie auszudrücken suchenwo also die Seele in dem Wortlaut schwingtwo die geformten Worte tatsächlich der Ausdruck reiner Seelenschwingungen verbleibenwie es stets sein soll, wenn ein Mensch Worte formt!
  
-Promyslíte-li to správněmusí být všechno mluvení bez citu buď jen prázdným žvaněnímjímž člověk promarňuje časkterý by měl jinak zhodnotitinebo může obsahovati falešné chtění. To tenkrátekdyž slova spolubližního předstírají něcočeho mluvící necítíNikdy z toho nevznikne nic zdravého a schopného výstavbyZákony stvoření to nedovolí.+Wenn Ihr es Euch einmal so recht bedenktmuß alles ohne Empfindung Gesprochene entweder nur leeres Geschwätz verbleibenwomit der Mensch die Zeit vergeudetdie er anders werten sollteoder es kann nur falsches Wollen enthaltenwenn die Worte den Mitmenschen etwas vortäuschenwas der Sprechende nicht empfindetEtwas Gesundes, Aufbauendes kann nie daraus erstehenDas verhindern die Gesetze in der Schöpfung.
  
-Není to jinéi když je to velmi smutné a když to zřetelně ukazuje bahnokteré lidé v úrovni jemné hrubohmotnosti hromadí svým hojným žvaněním. Tato úroveň působí zpětně na pozemské bytí a každá pozemská duše musí jí proputovati dřívenež smí vstoupiti do lehčí úrovně.+Es ist nicht anderswenn es auch sehr traurig bleibt und all den Morast deutlich zeigtwelchen die Menschen aufhäufen mit ihrem vielerlei Geschwätz in dem Gebiet der feinen Grobstofflichkeitdie zurückwirkt auf das Erdensein, und welche jede Menschenseele erst durchwandern muß, bevor sie in die leichteren Gefilde treten kann.
  
-Nikdy nezapomínejteže každé vaše slovo dá vzniknouti formě. Tato forma ukazuje zřetelně rozpor vašeho cítění se slovylhostejnozdali to chcete nebo neNemůžete na tom ničeho změnitiMyslete na to vždykdyž mluvíteI když jsou to k vašemu štěstí jen lehčí útvaryjež rychle zase zmizípřece trvá pro vás nebezpečí stále. Tyto útvary mohou být někým i zcela cizím náhle posíleny a zhuštěny stejným druhemtakže dají vzniknouti působeníkteré se vám pak musí stát kletbou.+Vergeßt niemalsdaß jedes Eurer Worte eine Form erstehen läßtwelche den Widerspruch Eures Empfindens mit den Worten deutlich zeigtgleichviel, ob Ihr das wollet oder nichtIhr könnt nichts daran ändernBedenkt das bei allemwas Ihr redetWenn es zu Eurem Glücke auch nur leichtere Gebilde sinddie schnell wieder verflüchtigenso besteht doch immer für Euch die Gefahr, daß die Gebilde von ganz fremder Seite plötzlich Zuströme erhalten, die sie stärken und verdichten in der gleichen Artund so zu einem Wirken kommen lassenwelches Euch zum Fluche werden muß.
  
-Snažte se proto z tohoto důvodu dosáhnouti tohoabyste mluvili jen točím se zachvívá vaše duše.+Aus diesem Grunde sucht noch dahin zu gelangenallein //das// zu sprechenworin Eure Seele schwingt.
  
-Domníváte seže to na zemi není vůbec možnéprotože byste v poměru k dnešním zvyklostem mohli příliš málo mluvit. Hrozíte se, že by se život stal tím jednotvárný a nudnýjmenovitě v hodinách družnostiJistě je mnoho lidíkteří takto myslí a bojí se toho.+Ihr wähntdaß dies auf Erden gar nicht möglich wäreweil Ihr Euch sonst in dem Verhältnis zu der jetzigen Gewohnheit viel zu wenig sagen könntet und das Leben dadurch eintönig und langweilig zu werden drohtnamentlich in den Stunden der GeselligkeitEs gibt wohl viele Menschenwelche also denken und sich davor fürchten.
  
-A přeceaž člověk dojde tak daleko ve svém myšleníteprve pak uvidíjak mnoho z jeho pozemského času muselo dosud zůstat prázdným, bez ceny a tím beze smysluNebude pak oplakávati takovou jalovost mnohých hodin, ale bude se v budoucnu //před// ní strachovati.+Doch wenn der Mensch erst einmal so weit mit dem Denken istdann sieht er auchwieviel von seiner Erdenzeit bisher völlig gehaltlos bleiben mußteohne Wert und damit ohne ZweckDann trauert er derartiger Gehaltlosigkeit vieler Stunden nicht mehr nach und wird sich ganz im Gegenteil in Zukunft //davor// fürchten.
  
-Člověkkterý se musí snažit vyplniti svůj čas prázdnými slovyjen aby se mohl se svými spolulidmi společensky stýkati, je prázdný jako jeho okolíSobě samému si to však nepřiznáBude se utěšovati tím, že přece nemůže stále mluvit vážněaby se tím stal nudnýmzkrátkaže to záleží jen na těch ostatníchnemluví-li on jen o tomco jím samotným snad ještě hýbá.+Der Mensch ist selbst leer wie seine Umgebungder seine Zeit mit leeren Worten auszufüllen suchen mußnur um mit seinen Mitmenschen gesellig zu verkehrenDoch das wird er sich selbst nicht zugestehenEr wird sich damit tröstendaß er doch nicht immer Ernstes reden kanndaß er damit den anderen langweilig wirdkurz daß es an den //anderen// nur liegtwenn er nicht von dem sprichtwas ihn selbst vielleicht noch bewegt.
  
-Ale tím klame jen sám sebeNeboť jsou-li spolubližní skutečně takovíjak se domnívápak je to důkazže on sám nemůže poskytnout nic jinéhoprotože přitažlivost stejnorodosti tvoří okolís nímž se stýkáNebo jejich okolí ho ve stejnorodosti přitáhloV obou případech je to jedno a totéžLidové přísloví má pravdu. Jest správnékdyž tvrdí: „Řekni mis kým obcuješa já ti povímjaký jsi!“+Aber er täuscht sich damit etwas vorDenn wenn die Nebenmenschen wirklich derart sein solltenwie er vermeintso ist das ein Beweisdaß er selbst auch nichts anderes zu bieten hatda nur die Gleichart in der Anziehung seine Umgebung schafftmit der er verkehrtOder seine Umgebung hat ihn in der Gleichart angezogenEs ist nach beiden Seiten hin dasselbeDer Volksmund hat darin schon rechtwenn er behauptet: „Sage mirmit wem Du umgehstund ich will Dir sagenwer Du bist!“
  
-Prázdní lidékteří se nesnaží o opravdové naplnění svého životabudou vždy prchat před lidmikteří nosí v sobě hodnoty ducha.+Leere Menschendie nicht darnach strebenwahren Inhalt ihres Lebens zu erhaltenwerden solche Menschen fliehen, welche Geisteswerte in sich tragen.
  
-Hodnoty ducha nemůže nikdo skrývatineboť duchdokud není v lidech zasypán, žene je zcela přirozeně k činnosti podle zákona pohybu ve stvořeníJe-li skutečně ještě živýtlačí se nezadržitelně ven a takový člověk najde zase lidijimž k vyrovnání může svým působením ducha něco dátaby opět od nich něco přijalať je to již jen nový popud a nebo vážně míněné otázky.+Geisteswerte kann niemand verbergen; denn der Geist drängt ganz naturgemäß zu der Betätigung in dem Schöpfungsgesetze der Bewegungsobald er in dem Menschen nicht verschüttetsondern wirklich noch lebendig istEr drängt nach außen, unaufhaltsamund ein solcher Mensch wird wieder Menschen findendenen er im Ausgleich durch sein Geisteswirken etwas geben kanndamit auch er von ihnen wiederum empfangesei es auch nur in neuer Anregung oder durch ernstgemeinte Fragen.
  
-Je zcela vyloučenoaby se při tom dostavila nudaNaopakdny jsou pak příliš krátkéčas letí mnohem rychleji a naprosto nestačí k tomuaby mohl býti vyplněn vším tímco může dát duchjestliže se skutečně hýbe.+Es ist ganz ausgeschlossendaß die Langeweile einen Platz dabei noch finden könnteIm Gegenteildie Tage sind dann viel zu kurzdie Zeit vergeht noch schnellerund sie reicht nicht ausum sie mit allem auszufüllenwas ein Geist zu geben hat, wenn er sich wirklich regt!
  
-Jděte ke svým spolubližním a naslouchejteco z těch mnohých jejich slov má nějakou zmínky hodnou náplň. Bez námahy a velmi rychle poznátejak je dnes toto lidstvo duchovně mrtvé. A přece mělo duchovně //působiti.// To znamenáže mělo každým slovemkteré promluvípodepírati a stavětiprotože je z ducha. Vy sami jste oloupili svá slova o všechnu vyšší sílukterou měla nésti podle zákona stvoření a to jen falešným používáním posledního výrazu svého myšleníŘeč má býti lidem mocí a mečemaby budovali a chránili harmonii a neaby šířili utrpení a //spory.//+Gehet hin zu Euren Mitmenschenhöret dortwas von den vielen Worten, die sie reden, nennenswerten Inhalt hat, Ihr werdet schnell und mühelos erkennen, wie geistig tot die Menschheit zur Zeit ist, die Menschheit, die doch geistig //wirken// solltedas heißtgehaltvollaufbauend in jedem Wortedas sie sprichtweil sie vom Geiste ist! Ihr selbst habt Euren Worten alle hohe Kraft geraubt, welche sie bergen sollten im Gesetz der Schöpfung, durch Eure falsche Anwendung des letzten Ausdruckes Eueres DenkensDie Sprache soll den Menschen Macht und Schwert seinum die Harmonie zu fördern und zu schützenaber nicht, um Leid und Zwiespalt zu verbreiten.
  
-Kdo mluví z duchaten nemůže tak činit mnoha slovy. Každé slovo bude u něj však také činemprotože se ve svém slově zachvívá a toto zachvívání přináší splnění v zákoně zvratného působení. Splnění je přinášeno zákonem přitažlivosti stejných druhů.+Wer aus dem Geiste sprichtder //kann// nicht viele Worte machenbei dem wird aber auch ein jedes Wort zur Tat, weil er in seinem Worte schwingt, und dieses Schwingen bringt Erfüllung im Gesetz der Wechselwirkung, die in dem Gesetz der Anziehung der gleichen Arten sich erfüllt.
  
-Proto člověk nemá ani slova //díku// vyslovovati nikdy zběžněnejsou díkemjakmile nemají duševní obsah!+Deshalb soll der Mensch auch die Worte eines //Dankes// niemals flüchtig sprechendenn sie sind kein Danksobald sie keinen Seeleninhalt haben!
  
-Nezní to jako jásavý zpěvkdyž ústa člověka tvoří v blaženém cítění prostá slovaDíky, tisíceré díky?+Klingt es nicht wie jubelnder Gesangsobald aus eines Menschen Mund in seligem Empfinden sich die schlichten Worte formenDank! Tausend Dank!
  
-A je to víceve skutečnosti mnohem více, neboť takový dík z pohnuté duše je současně modlitbouDíkem Bohu!+Und es ist mehrin Wirklichkeit weit mehr; denn solcher Dank aus der bewegten Seele ist gleichzeitig ein GebetEin Dank zu Gott!
  
-Ve všech takových případech stoupají city slov bezpodmínečně vzhůru a zvratným působením snáší se po nich požehnání na toho člověkanebo na ty lidikteří tyto city vyvolalitedy na ta místajimž platí slova opravdového díkuna něž byla namířena.+In allen solchen Fällen steigen die Empfindungen der Worte unbedingt nach obenund wechselwirkend senkt sich daraufhin der Segen auf den Menschen oder diewelche diese Empfindungen hervorgerufen habenalso auf die Stelleder die Worte echten Dankes geltenan die sie gerichtet wurden.
  
-V tom spočívá spravedlivé vyrovnáníkteré se splňuje požehnánímjež se formuje a musí býti také pozemsky viditelné.+Darin ruhet der gerechte Ausgleichwelcher mit dem Segen sich erfülltder sich auch formt und irdisch sichtbar werden muß.
  
-Avšak … ne všude může požehnání viditelně rozkvétati, neboť tento děj je podmíněn následujícímCokoliv učinil tenjemuž platí slova takových pravých díků, //musí být učiněno z lásky// a s úmyslem //připraviti druhému radost!// Ať již to byl darnebo nějaký čin, nebo také skutečně dobře míněná rada dobrým slovem.+Aber … nicht überall vermag der Segen sichtbar zu erblühen; denn der Vorgang bedingt einsGleichvielwas derjenige getan hat, dem die Worte solchen echten Dankes gelten, //er muß es getan haben mit Liebe// und der Absicht, //dem anderen Freude zu bereiten!// Sei es nun eine Gabe gewesen oder irgend eine Handlungoder auch nur ein wirklich gutgewollter Rat in einem guten Wort.
  
-Nebyla-li dárcem splněna tato podmínkapak nenajde vystupující dík ve zvratném působení půduv níž by seslané požehnání mohlo zakotviti. Tak se //nemůže// ve všech těchto případech dostavit spravedlivé požehnání, protože ten, kdo je měl obdržetinení přijetí schopen!+Ist diese Vorbedingung bei dem Spender nicht gegebenso findet der auf den emporgestiegenen Dank hin sich herabsenkende Segen der Wechselwirkung keinen Bodenin den er sich verankern könnte, und so //muß// in allen diesen Fällen der gerechte Segen trotzdem ausbleibenweil der ihn Empfangensollende nicht fähig ist zur Annahme oder Aufnahme!
  
-Je v tom taková spravedlnostjaké pozemský člověk nezná. Nesou ji v sobě jen živésamočinně působící zákony stvořeníjež jsou tak nepohnutelné a neovlivnitelné.+Es liegt eine Gerechtigkeit darinwelche der Erdenmensch nicht kenntdie nur die also lebendig und selbsttätig wirkenden Schöpfungsgesetze in sich tragenwelche unverbiegbar darin sind und unbeeinflußbar.
  
-Tak například člověkčinící něco z vypočítavostiaby si získal buď slávu nebo snad příjemnou pověstnemůže dostati pravého požehnání za své dobré činyprotože není v něm zákonitě //podmíněné// půdy pro jeho přijetíMůže nanejvýš skliditi přechodnémrtvé a proto jen pomíjející pozemské výhody. Nikdy nedostane se mu skutečné Boží odměnyjakou může přijmouti takový člověkkterý stojí a žije ve stvoření ve smyslu Boží vůle.+So wird zum Beispiel ein Menschder etwas mit Berechnung tutum sich entweder Ruhm oder sonst einen angenehmen Ruf zu verschaffennie den wahren Segen von seinen Wohltaten erhalten könnenweil er den zum Empfang desselben gesetzmäßig //bedingten// Boden nicht in sich trägtEr kann höchstens vergänglichentoten und deshalb nur vorübergehenden //irdischen// Vorteil erhalten, nie aber wahren Gotteslohnden nur ein solcher Mensch empfangen kannder selbst im Sinne des göttlichen Willens in der Schöpfung steht und lebt.
  
-Kdyby člověk daroval chudým milionyanebo je obětoval pro vědujak se to často stává a neměl v sobě skutečné láskykterá by ho hnalaaby pomohl utlačeným dušímnebude za to pro něj žádné Boží odměny. //Nemůže býti,// protože takový člověk není schopen ji přijmouti!+Wenn auch ein Mensch Millionen für die Armen schenken würdeoderwie es so viel vorkommtfür die Wissenschaften opfertund er hat dabei die wahre Liebe nicht als Triebfeder dazuden Seelendrang zu helfen, so wird ihm auch kein Gotteslohn dafür, weil er //nicht// werden //kann,// da solcher Mensch nicht fähig ist, ihn aufzunehmen, zu empfangen!
  
-Požehnání snáší se již zcela zákonitě jako následek mnohých pravých díků z kruhu příjemců nad ním. Sneslo se nad něj. Ale takový člověk nemůže ho být z vlastní viny účastenprotože neposkytuje možnost přijetí.+Der Segen steht schon ganz gesetzmäßig als Folge manches echten Dankes aus Empfängerkreisen über ihmhat sich auf ihn herabgesenkt, doch ein solcher Mensch vermag aus eigener Schuld heraus seiner nicht teilhaftig zu werden, weil er in sich nicht den Boden bietet zum Empfang.
  
-Pravý dík v každém případě vyvolává požehnáníAvšak stupeň jeho působení řídí se zákonitě druhem duševního zaujetí tohokomu se má dostati ve zvratném působení požehnání.+Die Auslösung kommt bei echtem Dank auf jeden FallDer Grad der Auswirkung aber richtet sich wiederum gesetzmäßig nach der Art der Seeleneinstellung dessenfür den der Segen in Wechselwirkung kam.
  
-Je tedy sám vinennemůže-li se toto požehnání pro něj zformovatiponěvadž sám nemá schopnostiaby je směl //podle předpisů prazákona stvoření// přijmouti; chybí mu k tomu potřebná vroucnost duše.+Der Empfangensollende ist also selbst schuldwenn solcher Segen sich für ihn nicht formen kannweil er in sich nicht auch die Fähigkeit besitztihn aufnehmen zu können nach den Vorschriften des Schöpfungsurgesetzes, weil ihm rechte Seelenwärme dazu fehlt.
  
-Zneužívání krásných slov díků není však provozováno jen jednou stranouto jest těmikteří přijímají, ale i těmi, kteří dávají, protože zmátli a znetvořili pojem díku.+Der Mißbrauch schöner Dankesworte wird aber nicht nur von der einen Seite aus getriebennicht nur von Empfangendensondern auch von Gebenden wird der Begriff des Dankes ganz und gar verschoben und entstellt.
  
-Není mezi lidmi málo těchkteří zdánlivě činí mnoho dobrého a prokazují pomocjen aby sklidili za to dík.+Es gibt nicht wenige unter den Menschenwelche anscheinend viel Gutes tun und Hilfen leistennur um den Dank für sich zu ernten.
  
-Jejich dávání je chladná vypočítavostPůsobí tu jen chytrost rozumuJsou mezi nimi někteříjejichž pomoc vychází okamžitě z pocitupozději však stále přidržují tento děj někdejšímu příjemci před očima a očekávají od něho dík po celý život!+In ihnen ist kalte Berechnung bei dem GebenEs wirkt nur Klugheit des VerstandesDarunter sind auch einigewelche im Augenblick wohl aus Gefühl heraus die Hilfe bietenspäter aber diese Tat dem einstigen Empfänger dauernd vorzuhalten suchen und von ihm Dank erwarten für das ganze Leben!
  
-Lidé tohoto druhu jsou horší než nejničemnější //lichváři.// Nestydí se očekávati //celoživotní zotročení// od těchjimž jedenkrát poskytli pomoc.+Menschen solcher Arten sind noch schlimmer als übelste WuchererSie scheuen nicht davor zurück, //Lebensversklavung// zu erwarten von denenwelche irgend einmal eine Hilfe von ihnen erhielten.
  
-Tím zničili nejen cenu někdejší pomoci před sebou a pro sebeale poutají se a kladou na sebe nezměrnou vinuJsou to pohrdání hodní tvorovékteří si nezaslouží ani hodiny dýchání v tomto stvoření. Jsou nehodni požívati těch milostíkteré jim Tvůrce každým okamžikem znovu poskytujeTo jsou ti nejnevěrnější služebnícikteří musí být Sami sebou zavrženi.+Damit vernichten sie nicht nur den Wert einstiger Hilfe vor sich selbst und für sich selbstsondern sie fesseln sich und laden ungeheure Schuld auf sichEs sind verachtenswerte Kreaturendie nicht wert sind, eine Stunde noch zu atmen in der Schöpfung, deren Gnaden zu genießendie der Schöpfer ihnen selbst mit jedem Augenblicke neu gewährtEs sind die ungetreuesten der Knechtedie verworfen werden müssen durch sich selbst.
  
-Ale právě tito dovolávají se nejvíce pozemské morálky a jsou také podporováni pozemskými moralistykteří krásně znějícími slovy stále se snaží rozšiřovati stejně falešné názory o povinnosti vděčnosti. Tím pěstují něcoco podle prazákona stvoření patří k největší nemorálnosti a co jako takové musí být příště na zemi naprosto vyřazeno.+Gerade solche aber pochen irdisch auf Moral und werden auch von Erdenmoralisten unterstütztwelche die gleichen falschen Ansichten über die Dankespflicht mit hochtönenden Worten stets zu fördern suchen und damit etwas züchtendas nach Schöpfungsurgesetzen zu der größten Unmoral gehört, und auch auf Erden künftighin als solche ausgeschaltet werden muß.
  
-Teprve pak bude v duších správná pohotovost k pomoci ve skutečné bídě, ať již duševní nebo také pozemskéVe slovech díku bude rovněž obsažen i pravý cit vděčnosti a stane se tak vyrovnáním v Bohem chtěné harmonii stvořenív níž každá jednostrannost musí být vyloučenajako rušící a matoucí a tedy brzdící a škodlivá.+Dann wird die echte Hilfsbereitschaft in die Seelen eingezogen sein für tatsächliche Seelen- und auch ErdennöteEbenso wird auch die echte Dankempfindung in den Dankesworten liegen und dadurch den Ausgleich bieten zu der gottgewollten Schöpfungsharmonie, in welcher jede Einseitigkeit ausgeschlossen bleiben mußals störend und verwirrendalso schadenbringend hemmend.
  
-Tak mnozí chválí vděčnost jako ctnostjiní však jako čestnou povinnostZ neporozumění a z jednostrannosti projevují se a jsou lehkomyslně rozšiřovány názorykteré jsou sto, aby mnohým lidem přinesly těžké utrpení.+So manche preisen jetzt die Dankbarkeit als eine Tugendandere als eine EhrenpflichtEinseitig und im Unverständnis werden Ansichten geäußert und leichtsinnig verbreitetdie schon manchen Menschen schweres Leid zu bringen fähig waren.
  
-Proto má býti člověku už jednou jasno, //co// vlastně vděčnost jeco vyvolává a jak působí.+Deshalb soll sich der Mensch nun einmal klar darüber werden, //was// die Dankbarkeit eigentlich istwas sie hervorruft, wie sie wirkt.
  
-Pak se mnohé změní a padnou všechny otrocké řetězy vzniklé z falešných projevů vděčnosti. Lidstvo bude od nich konečně osvobozeno. Vy ani netušítekolik utrpení se položilo na toto pozemské lidstvo v důsledku zmrzačení a vnucování falešných pojmů čisté vděčnostiJe to jako rubáš lidské důstojnosti a ušlechtilého radostného pomáháníNesčetné rodiny jsou tím zamořeny a dodávají po tisíciletí žalující oběti.+Dann wird so manches darin anders werdenund alle Sklavenketten fallen, welche durch falsche Dankbarkeitsanschauungen erstandenDie Menschheit wird davon endlich befreitIhr ahnt nicht, welches Wehe durch diese Verstümmelung und aufgezwungenen falschen Begriffe reiner Dankbarkeit sich über diese Erdenmenschheit legte, gleich einem Leichentuch für Menschheitswürde und edles, freudevolles Helfenwollen! Unzählige Familien sind namentlich damit verseucht und liefern anklagende Opfer, seit Jahrtausenden.
  
-Pryč s tímto falešným bludemkterý každé ušlechtilé jednánítak samozřejmé pro lidskou důstojnostvědomě a chtěně strhává dolů do bláta!+Hinweg mit diesem falschen Wahnder jede edle Handlungdie für Menschenwürde selbstverständlich isttief in den Kot zu zerren sucht, bewußt, gewollt!
  
-Vděčnost //není ctnost!// Nechce a nesmí být počítána mezi ctnostiKaždá ctnost je od Boha a proto neohraničitelná.+Die Dankbarkeit ist //keine Tugend!// Darf, will nicht unter Tugenden gerechnet seinDenn jede Tugend ist von Gott, und deshalb unbegrenzt.
  
-Zrovna tak nesmí být pravá vděčnost označena jako povinnostNeboť pak nemůže vyvinout v sobě tolik životatu vroucnostkterou potřebujeaby ve zpětném působení přinesla ve stvoření Boží požehnání.+Ebensowenig darf die echte Dankbarkeit zu einer Pflicht gestempelt werdenDenn dann vermag sie nicht //das// Leben in sich zu entfaltenjene Wärmedie sie nötig hatum in der Wechselwirkung Gottes Segen aus der Schöpfung zu erhalten!
  
-Vděčnost je úzce spojena s radostíJe výrazem nejčistší radostiTamkde není radost důvodemkde radostné vzkypění není příčinou díku, tam se //falešně// užívá vděčnosti a provozuje se její zneužívání!+Die Dankbarkeit ist eng verbunden mit der FreudeSie ist selbst ein Ausdruck reinster FreudeWo also keine Freude mit zu Grunde liegtwo nicht freudige Aufwallung die Ursache zum Danke istdort wird der Ausdruck Dankbarkeit //falsch// angewendet, dort wird Mißbrauch damit getrieben!
  
-V takových případech není nikdy schopna vyvinouti takovou sílujakou vyvine pravá vděčnost samočinně svým druhempodle zákonů stvoření, podle vůle BožíPožehnání se pak nedostavíNa jeho místo přijde zmatek.+In solchen Fällen wird sie auch niemals //die// Hebel auszulösen fähig seindie wahre Dankbarkeit auslöst in selbsttätiger Art nach den Gesetzen dieser Schöpfungnach dem Willen GottesDer Segen bleibt dann ausAn seiner Stelle muß Verwirrung kommen.
  
-Takové zneužívání najdete //dnes// všude tam, kde lidé mluví o vděčnosti a díku.+Solcher Mißbrauch aber wird fast überall gefunden, wo die Menschen von der Dankbarkeit, dem Danke //heute// sprechen.
  
-Skutečně procítěný dík je Bohem chtěná //hodnota k vyrovnání,// která tomujemuž přísluší díkzprostředkuje protihodnotu v zákoně nutného vyrovnání v tomto stvořenítoho stvořeníkteré může být udržováno a podporováno jen harmonií, tkvící ve splnění všech prazákonů stvoření.+Der wirklich empfundene Dank ist ein von Gott gewollter //Ausgleichswert,// der demwelchem ein Dank gebührtden Gegenwert vermittelt im Gesetz des notwendigen Ausgleichs in dieser Schöpfungdie nur von der Harmonie gehalten und gefördert werden kannwelche in der Erfüllung aller Schöpfungsurgesetze liegt.
  
-Falešným použitímchybným pojetím vnesli jste do všech běžících nitek zákonů jen zápletkyProto je vám také tak těžké dosažení opravdového štěstí a míruVe většině případů jste svými slovy pokrytciJak můžete očekávatže vám z toho vykvete pravda a štěstíMusíte přece skliditi vždycky jen toco zaséváte.+Ihr Menschen aber bringt Verwickelung in alle laufenden Gesetzesfäden. Durch Eure falschen Anwendungenirrtümliche AuffassungenDeshalb macht Ihr es Euch auch schwer, das wahre Glück, den Frieden zu erreichenIhr seid mit Euren Worten in den meisten Fällen HeuchlerWie könnt Ihr denn erwartendaß daraus Wahrheit Euch erblühe und das GlückIhr müßt doch immer erntenwas Ihr säet.
  
-I všechno toco zaséváte svými slovy a způsobemjakým tato slova dáváte! Jak se sami stavíte k těmto svým slovům!+Auch alles daswas Ihr mit Euren Worten säet und durch Eure Artwie Ihr die Worte gebtWie Ihr Euch selbst zu diesen Euren Worten stellt.
  
-Nic jiného vám z toho nemůže vzniknouttoho musíte být pamětlivi při //všem// co mluvíte!+Nichts anderes kann Euch daraus erstehendessen müßt Ihr eingedenk verbleiben bei //allem,// was Ihr redet!
  
-Zamyslete se každý večer sami nad sebou a snažte se poznati obsah slovjež jste během dne vyměnili se svými spolubližními. Zhrozíte se nad jejich prázdnotouNad bezobsažností mnoha hodin jen jednoho jediného dneUčiňte zkouškubuďte bezohlední k soběS hrůzou+Denkt nur noch einmal selbst an jedem Abend alles durchsucht den Gehalt der Worte zu erkennen, welche Ihr in Euerem Verkehr mit Euren Mitmenschen im Laufe eines Tages wechseltet, Ihr werdet vor der Leere Euch entsetzenSchon von der Inhaltslosigkeit vieler Stunden nur eines einzigen TagesMacht den Versuchohne Beschönigung für EuchMit Grauen müßt Ihr sehen, was daraus auch für Euch erstehen muß in der Euch doch durch meine Botschaft gut bekannten Werkstätte der Schöpfung mit den selbsttätigen Auswirkungen alles dessen, was da von Euch ausgeht im Empfinden, Denken, Reden und im Tun!
  
-uvidíte, co vám z toho musí vzejít z dílny stvoření, známé vám již z Poselství, se samočinným působením všeho toho, co z vás vychází v cítění, myšlení, řeči a konání!+Prüft Euch mit Ernst und ehrlichem Bekennen. Ihr werdet Euch von dieser Stunde an in vielen Dingen ändern.
  
-Zkoušejte se sami a opravdově a poctivě si to přiznejteOd této hodiny se změníte v mnoha věcech.+Ihr sollt deshalb nicht wortkarg werden in dem Erdenleben, um den rechten Weg zu gehenAber Ihr sollt die Oberflächlichkeiten in dem Reden meiden wie auch die Unaufrichtigkeit, die hinter dem Hauptteile aller Reden dieser Erdenmenschen steht.
  
-Abyste šli správnou cestounemusíte snad být proto v pozemském životě skoupí na slova. Máte se však uvarovat povrchních řečítak jako neupřímnostikterá tvoří podstatnou část všech řečí těchto pozemských lidí.+Denn sowie Ihr es mit den Dankausdrücken machtso handelt Ihr bei allen Euren Redenund preist dabei doch in Euch selber jene Augenblicke hoch, als ernst und weihevoll, bedeutungsvoll, wo Ihr mit Euren Worten gleichzeitig auch Euere Empfindung gebt!
  
-Neboť právě takjak to činíte s vyjadřováním díkutak to činíte při všech svých řečech a při tom si vysoko ceníte ony okamžiky jako vážnéposvátné a významuplnékdy s vašimi slovy jde současně i cit!+Doch das geschieht nur seltensollte aber //stets// so sein! So viele Menschen wähnen sich gar klug und weisesogar geistig hoch entwickeltwenn sie es verstehenihr Empfinden und das eigentliche Wollen hinter ihren Worten zu verbergen, den Mitmenschen trotz eifrigen Gespräches nie das wahre Gesicht sehen zu lassen.
  
-Stává se to však velmi zřídkaale má to tak býti //vždy!// Tak mnozí lidé se domnívajíže jsou moudří a chytříano i duchovně vysoko vyvinutíjestliže dovedou ukrýti své cítění a své skutečné chtění za svá slova a neukázat vzdor horlivým rozmluvám svým spolubližním pravý obličej.+Diplomatisch nennt man diese Artals beruhigenden Ausdruck für das Sondergemisch von Gewandtheit in der Übervorteilungder Heuchelei und Falschheitder immer lauernden Begiersich triumphierend Vorteile zu schaffen auf Kosten der entdeckten Schwächen anderer.
  
-Tomuto způsobu říká se diplomatický. Je to uklidňující výraz pro zvláštní směs obratnosti v šizenípokrytectví a falšiNeustálá číhavá touha po dosažení triumfujících předností na útraty odkrytých slabostí jiných.+Es ist im Schöpfungsgesetz aber gar kein Unterschiedob alles das ein Mensch für sich persönlich oder nur zu Gunsten eines Staates unternimmtHandeln ist dabei Handeln, welches alle Wirkungen dieser Gesetze auszulösen hat.
  
-V zákoně stvoření není ale rozdílučiní-li tak člověk osobně sám pro sebenebo v zájmu státu. Jednání jest při tom jednánímkteré uvolňuje všechno působení těchto zákonů.+Wer die Gesetze kennt und deren Auswirkungender braucht nicht erst Prophet zu seinum zielbewußt das Ende alles dessen zu erkennenwas der Einzelvölker und der Erdenmenschheit Schicksal in sich birgt; denn die gesamte Menschheit ist nicht fähig, etwas daran zu verrücken oder zu verbiegen!
  
-Kdo zná zákony a jejich působenínemusí být prorokemaby cílevědomě poznal konec všeho toho, co skrývají v sobě osudy jednotlivých národů a pozemského lidstva, neboť všechno lidstvo není schopno něco na tom změniti nebo odsunouti!+Sie hätte nur durch //rechtzeitiges// Andershandeln im Erkennen und ehrliches Befolgen der Gesetze noch versuchen könnenmanches abzuschwächenum sich dadurch vieles Trübe zu erleichtern. Aber dazu ist es nun zu spätDenn alle Auswirkungen ihres bisherigen Tuns sind schon im Rollen.
  
-Mohlo se pokusiti //včasným// obrácením v poznání a poctivým sledováním zákonů zeslabiti mnohé, a tím si ulehčiti mnohou těžkostAle k tomu je nyní již příliš pozděNeboť všechny důsledky jejich dosavadního konání jsou již v pohybu.+Alles Schwere dabei aber dient in Wahrheit nur zum SegenEs ist GnadeReinigung bringt es dort, wo das Falsche ist, das den Zusammenbruch als letzte Folge nun bedingt, sei es im Staat oder in der Familie, in einem Volke selbst oder in dem Verkehr mit anderen, wir stehen in der großen Endabrechnung, welche über der Gewalt menschlicher Machtmittel regiert. Nichts kann sich davon ausschalten oder davor verbergen.
  
-Všechna tíže slouží při tom podle pravdy jenom k požehnání. Je to milost! Přináší očistu tamkde jest něco nesprávného a co nyní vyžaduje jako poslední důsledek zhrouceníať je to ve státě nebo v rodiněuvnitř národa nebo ve styku s jiným. Stojíme ve velikém konečném zúčtováníkteré vládne nad mocí lidských mocenských prostředků. Nikdo se nemůže z toho vyřadit nebo se před tím ukrýt.+Es sprechen nur noch die Gesetze Gotteswelche sich mit übermenschlicher Genauigkeit und Unbeirrbarkeit selbsttätig auswirken in allemwas bisher geschah; denn es ist neue Kraft in sie gedrungen aus dem Willen Gottesdie sie nun ehernen Mauern gleich sich um die Menschen schließen läßt, schützend oder auch vernichtend, je nach der Artwie sich die Menschen selbst zu ihnen stellen werden.
  
-Nyní mluví jedině zákony Božíkteré s nadlidskou přesností a neomylností samočinně se projevují ve všemco se dosud děloneboť je pronikla nová síla z vůle Božíkterá jimi obklopí lidstvo jako kovovou zdíchráníc jeale také ničícpodle tohojak se lidé k ní postaví.+Sie bleiben auch in Zukunft Mauern gleich für lange Zeit um alles noch mit gleicher Kraft bestehendamit nicht noch einmal derartige Verwirrung werden kannwie es bisher geschah. Die Menschen werden bald dadurch gezwungen seinsich nur in den von Gott gewollten Formen zu bewegenzu ihrem eignen Heilzu ihrer Rettungsoweit sie noch möglich istbis sie dann selbst wieder bewußt die rechten Wege gehendie nach Gottes Willen sind.
  
-I v budoucnosti zůstanou po dlouhý čas podobny zdemaby všechno mohlo zůstati ve stejné síle a aby znovu nevznikly takové zmatkyjak se to dělo až dosud. Lidé budou tím brzy donuceni pohybovati se v Bohem chtěných formách ke své vlastní spáseke své záchraně, pokud je ještě možná, až sami opět vědomě půjdou po správných cestách, které jsou podle vůle Boží. +Schaut deshalb um EuchMenschenlernet in Euren Worten schwingendaß Ihr nichts versäumet!
- +
-Lidé, dívejte se proto kolem sebe. Učte se zachvívati ve svých slovech, abyste nic nezanedbali.+
cs:doznivani:hlas:dik
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek