cs:doznivani:hlas:clovece_jaky_jsi
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 34. Člověče, jaký »jsi«. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:clovece_jaky_jsi to cs:doznivani:hlas:clovece_jaky_jsi Marek Ištvánek | Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 33. Wie »bist« Du, Mensch! | 2020/10/18 22:46 | current – Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | //Taková// je otázka, která ti zazní vstříc v soudu! Jaký //jsi,// ne jakým jsi //byl!// | + | Das ist die Frage, die Dir im Gericht entgegendröhnt! Wie //bist// Du, nicht wie //warst// Du! |
- | Buď tedy bdělým, chceš-li obstát v soudu! Tak volám již dlouho k lidským duchům. Mé výstrahy však dozněly bez povšimnutí. Jen někteří slyšeli mé volání, //chtěli// je slyšet! Ostatní se domnívali, že mají cosi mnohem lepšího, s čím až dosud byli spokojeni. Nechť to bylo již učení církví, nebo to, co jim poskytovaly mnohé sekty, či úplná nevěra ke všemu, co není pozemsky viditelné a hmatatelné. | + | Also sei wach, wenn Du in dem Gericht bestehen willst! So rufe ich seit langem schon dem Menschengeiste zu. Doch meine Warnungen sind ungehört verhallt. Nur wenige hörten den Ruf, //wollten// ihn hören! Die anderen glaubten viel Besseres zu haben in dem, womit sie sich seither zufrieden gaben, sei es nun in den Kirchenlehren oder in den Darbietungen vieler Sekten oder in völligem Nichtglauben alles dessen, was nicht irdisch sichtbar, irdisch greifbar ist. |
- | Ti však, kteří | + | Die aber, welche hören |
- | Povolaní a vyvolení jsou na tom mnohem hůře a jsou v mnohem větším nebezpečí než druzí, neboť v nich se naplní, co již Ježíš kdysi zaslíbil: Čím více kdo přijal, tím více bude od něj požadováno! //Nejvyšší// hybnost ducha i těla jest neúprosným zákonem při každém vývoji ke vzestupu a ke službě Světlu! Síla, kterou jsem vám mohl dáti, bude pro vás záhubou, jestliže jí bez úchylky nepoužíváte v //tom// smyslu, v jakém vám byla dána! Pozvedne vás vysoko, nebo vás stlačí dolů, posílí vás, nebo vás rozdrtí, přesně podle toho, jakými jste sami v sobě! | + | Wem viel gegeben ist, von dem wird viel gefordert werden! Die //höchste// Regsamkeit im Geiste und im Körper ist jeder Entwickelung zum Aufstieg und zum Dienst im Lichte unerbittliches Gesetz! Die Kraft wird zum Verhängnis, wenn Ihr sie nicht unentwegt verwertet in //dem// Sinne, wie sie Euch gegeben ward! Sie hebt Euch hoch oder sie drückt Euch nieder, sie stärkt Euch oder sie zermalmt, genau der Art entsprechend, wie //Ihr selber// in Euch seid! |
- | Pod silou Světla není žádné střední cesty! Zůstat nečinným, nebo líně vyčkávati se začátkem dobrého chtění, má za následek | + | Ein Mittelweg ist bei der Lichtkraft ausgeschlossen! Untätigkeit, wie auch das träge Zuwarten in gutem Wollen bringt die gleiche Wirkung wie die falsche Anwendung, also //den Sturz!// |
- | Chtění musí se státi činem, jakmile vás nyní dostihnou vlny, předurčené každému jednotlivci, | + | Das Wollen muß zur Tat geworden sein, wenn Euch die Wellen jetzt erreichen, die schon vorgesehen wurden bei der Geburt für jeden einzelnen! |
- | Ale nejen vám, ale //každému// člověku nastává nyní na zemi doba jeho očistění nebo zkázy. Dostaví se přesně podle zákonů a on samojediný má při tom v rukou celý svůj osud. | + | Ein //jeder// Mensch der Erde hat nun seine Zeit zur Läuterung oder Vernichtung. Sie kommt gesetzentsprechend über ihn, und er allein hat dabei auch sein Schicksal in der Hand. |
- | Nestane se tak všude ve stejnou hodinu, nýbrž každého to zasáhne tehdy, kdy je mu to předurčeno! Je to poslední třídění k soudu! | + | Es ist nicht überall zu gleicher Stunde, sondern jeden trifft es, wie es für ihn vorgesehen ist! Das gibt die letzte Sichtung zum Gericht! |
- | Pro vás pak, vyvolení a povolaní, poslední třídění před počátkem! Jen ten, kdo je schopen vítězně prožít toto samočinné třídění, | + | Nur wer die selbsttätige Sichtung sieghaft durchzuleben fähig ist, //der// ist dann damit auserwählt zur Tat! Zum Aufbau in dem Reich der Tausend Jahre. Und alles das hat er selbst in der Hand! |
- | Nepřijal-li výstrah, které jsem tak často dával, tak opravdově, jak měly býti každým jednotlivcem přijaty v neúprosné spravedlnosti, přivodil si tím jen neblahé důsledky, neboť ho to přesně zasáhne tak, //jakým ve skutečnosti jest!// Ne snad podle toho, jakým se //domnívá// býti! | + | Nahm er die Warnungen, die ich so oft gegeben habe, nicht so ernst für sich, wie sie von jedem einzelnen genommen werden mußten, so führt er nun die nachteiligen Folgen für sich selbst herbei in unerbittlicher Gerechtigkeit; |
- | Při tom se prokáže, kdo plně využil síly ve snaze po splnění povolání, nebo kdo si s ní jen pohrával v ješitném vzletu, třeba sebe nepatrnějším. Ukáže se, komu se opravdu vážně jednalo o službu a kdo chtěl býti jen při tom, aby nic nepromeškal. | + | Dabei wird sich erweisen, wer die Kraft voll angewendet hat in seinem Streben zur Erfüllung der Berufung, oder wer mit ihr nur spielte in Anflügen von Eitelkeit, sei sie auch noch so klein. Es wird sich zeigen, wem es ernst war um das Dienenwollen, oder wer nur mit dabei sein wollte, um nichts zu versäumen. |
- | Běda, kde se mohla zahnízdit domýšlivost nebo falešná ctižádost, takže pro opravdovou pokoru nebylo již místa! Ukáže se to k úděsu toho, kdo se tím dal otrávit a odhodí ho to stranou. | + | Wehe, wo ein Dünkel oder falscher Ehrgeiz sich einnisten konnte, so daß wahre Demut keinen Platz mehr fand! Es wird sich zeigen zum Erschrecken und zur Seite schleudern den, der sich damit vergiften ließ. |
- | Pravím vám, přesně bude zváženo a změřeno vše, co se ve vás hýbe, ba i to co sami již považujete za pohřbené, jestliže to skutečně od vás již neodpadlo! -- | + | Ich sage Euch, bis in das Kleinste wird gewogen und bemessen alles, was sich in Euch regt, auch das, was Ihr selbst als begraben wähnt, wenn es nicht wirklich von Euch abgefallen ist! — |
- | //Strachuji se o vás,// neboť při tom nemohu vám nijak pomoci! Sami musíte probojovat toto poslední, při čemž buď obstojíte nebo padnete! | + | //Ich bange für Euch;// denn Ihr müßt das Letzte nun allein durchkämpfen, auf daß Ihr bestehet oder fallet! |
- | Nic nepravého nesmí zůstati při výstavbě v mé blízkosti! Božské zákony to nyní vyřadí. Jakým způsobem se to stane, řídí se opět podle každého jednotlivce. | + | Doch will ich heute noch erklären, daß es mit Sicherheit die Schwächen trifft, die großen und die kleinen, damit sie ausgebrannt werden und fürderhin ein reines Schaffen in dienender Freude nicht mehr hemmen! Nichts bleibt davon zurück. Ihr geht nun durch das Feuer eines Läuterungsprozesses, |
- | Chci vám však dnes ještě vysvětlit, že to přesně a jistě zasáhne všechny vaše slabosti, veliké i malé, aby tím byly vypáleny a příště již nepřekážely čistému tvoření radostnou službou. Ničeho z nich nezůstane! Procházíte nyní ohněm očisty, ve které //musíte// obstát, nechcete-li v ní zahynout. -- | + | Wer aber wahr und richtig steht im Ernste demütigen Dienenwollens, der wird in diesen Wellen nur gestärkt und durch sie in der großen Spannkraft hoch emporgehoben, was für ihn den letzten Durchstoß bringt nach oben zu, der ihn erst zur Erfüllung seiner Aufgabe im Dienst des Grales fertig macht! — |
- | Kdo však stojí opravdově a správně ve vážné a v pokorné snaze ke službě, ten bude těmito vlnami jen posílen a ve velikém napětí povznesen jimi vysoko vzhůru. Tento poslední náraz vzhůru učiní ho teprve schopným splniti jeho úkol ve službě Grálu! -- | + | Ein jeder Mensch der ganzen Erde hat dies durchzumachen. Keiner bleibt davon verschont. |
- | Všichni lidé na zemi musí to po vás prodělat. Nikdo toho nezůstane ušetřen. Vy však zde na Hoře, protože jdete napřed, musíte býti prvními mezi všemi lidmi! Jest to podmíněno zákonitostí ve stvoření, že vás v první hodině zasáhne síla Světla, abych při počátku nevláčel s sebou přítěž, nýbrž byl obklopen lidmi, kteří dorostli na svou úlohu //v každém// směru, v nejčistším chtění i v radostném činu! | + | Ich will Euch auch erklären, wie der Vorgang ist, der sich an Euch vollziehen wird, damit Ihr wissend durch die Wochen schreitet. Aber bedenkt, daß dieses Wissen auch Eure Verantwortung erhöht! |
- | Proto ještě jednou k vám o tom mluvím! Chci vám také vysvětlit jaký jest tento pochod, který se bude odehrávat na vás, abyste kráčeli touto dobou jako vědoucí. Uvažte však, že toto vědění zvyšuje také vaši zodpovědnost! | + | Für jeden Menschen, der heute auf dieser Erde lebt, ist seine Bahn schon von Geburt aus //so// gestellt, daß er zu dieser Zeit, die jetzt kurz vor ihm liegt, bestimmten Strahlen unterworfen ist, die vorbereitend wirken für das Endgericht, als letzte Sichtung, die für sein Geschick den Ausschlag gibt. Die Zeit währt //Monate// für jeden. Sie ist nicht nur in Stunden oder Tagen durchzuleben. Auch vermag ihr niemand zu entgehen. Es kann nicht aufgehalten werden und nicht abgebogen, auch nicht um eine einzige Sekunde nur verzögert sein! |
- | Pro každého člověka, žijícího dnes na této zemi, jest jeho dráha již od zrození stanovena //tak,// že v době, která leží nyní krátce před ním, je podroben určitému záření. Toto záření je přípravou pro konečný soud, jako poslední třídění, které rozhodne o jeho osudu. Tato doba trvá u každého řadu // | + | Dazu kommt neu von oben her ein Druck des Lichtes, der die Auswirkungen auslöst und verstärkt. So machtvoll, daß dem Lichtdrucke kein Widerstand gewachsen ist, sei er auch noch so fest gefügt und zäh. |
- | K tomu přistupuje nově tlak Světla shůry, který vybavuje a zesiluje účinky. Tak mocně, že tomuto tlaku Světla neodolá žádný odpor, nechť je sebe tužší a pevnější. | + | So steht der Mensch eine bestimmte Zeit wie unter einer Dusche, die von allen Seiten kommt, und der er standzuhalten unbedingt gezwungen ist. Er kann nicht fliehen, kann dabei nicht vor- noch rückwärts, nicht zur Seite, kann sich auch nicht decken noch verbergen. |
- | Tak stojí člověk po určitou dobu jako pod sprchou, která přichází se všech stran a je bezpodmínečně nucen ji vydržet. Nemůže utéci, nemůže při tom ani kupředu, ani nazpět, ani stranou. Nemůže se také ukrýt nebo schovat. | + | Das alles ist ein unumgängliches Erleben! Man könnte diesen Vorgang wohl mit einer Druckprobe vergleichen, trotzdem ein solches Bild nicht das Geschehen richtig wiedergibt. Es handelt sich hierbei nicht nur um einen ganz bestimmten Druck, den jeder Mensch fähig sein muß auszuhalten, will er nicht darunter zusammenbrechen, sondern der Druck hat Leben, macht auch alles andere lebendig, weckt es zur Bewegung oder zwingt es, daß sich alles unter ihm Befindliche zu regen hat, auch das, was schlummert. |
- | To všechno musí nevyhnutelně prožít! Tento pochod bylo by možno srovnat se zkouškou tlaku, ačkoliv tento obraz nepodává správně průběh dění. Nejedná se při tom jen o zcela určitý tlak, který by každý člověk musel vydržet, nechce-li se pod ní zhroutit. Tento tlak chová v sobě život, všechno ostatní oživuje, probouzí k pohybu nebo nutí, aby se vše, pod ním nacházející pohybovalo, i to co dříme. | + | Wie das Geschehen in der ganzen Schöpfung während ihrer Reinigung erfolgt, so ist es nun auch gleichzeitig im Einzelmenschen, der nicht davon ausgeschlossen werden kann, den es sogar in schärfster Art zu treffen hat. Es wird das also Auferweckte oder Angeregte noch gestärkt, gleichviel, ob es nun gut ist oder übel. Es wächst in dieser Stärkung an! |
- | Tak, jak probíhá dění v celém stvoření během očisty, tak je tomu současně také u jednotlivců. Nikdo nemůže z toho býti vyloučen a člověka to právě zasáhne nejostřejším způsobem. Takto probuzené nebo povzbuzené bude ještě posíleno, při čemž je lhostejno, je-li to dobré nebo zlé. Touto silou pak vše vzroste a rozmnoží se! | + | Das Übel steht aber als anders seiend diesem Lichtdrucke entgegen, verstärkt im Anwachsen auch seinen Widerstand, der ihm jedoch nur selbst Schmerzen bereiten muß, da der machtvolle Lichtdruck nicht um Haaresbreite weicht. Das Übel ist dadurch gezwungen, sich selbst buchstäblich den Kopf einzurennen, um vernichtet in sich zusammenzubrechen. |
- | Zlo stojí však jako jiná podstata vůči tomuto tlaku Světla a posílí ve svém vzrůstu také svůj odpor, což mu samotnému ovšem musí způsobiti bolest, poněvadž mocný tlak Světla neuhne ani o vlásek. Zlo bude tím donuceno doslovně si samo narazit hlavu, aby zničeno zhroutilo se samo v sobě. | + | Ich gebe Euch zwar damit nur ein Bild. Es ist aber ein tatsächlicher Vorgang; denn das Übel ist gezwungen, sich selbst in allen Teilen und in //eigener Bewegung// zu vernichten, die vom Lichtdruck so stark angetrieben wird. Auch alle Irrtümer und falschen Anschauungen sind der Selbstvernichtung preisgegeben, weil sie keine // |
- | Podávám vám tím ovšem jen obraz. Skutečný postup však je takový, že zlo jest donuceno svým //vlastním pohybem// samo sebe ve všech částech zničit. Silným tlakem Světla bude k tomu donuceno. Protože všechny omyly a falešné názory nemohou míti povzbuzujícího spojení se Světlem, samy v sobě se zničí. | + | Nun denkt Euch einen Menschen, der viel Schwächen und auch Fehler in sich trägt und nicht mit aller Kraft gewillt ist, diese abzulegen. Bei solchem tritt die Folge unausbleiblich ein, daß auch sein Erdenkörper das gewaltige Zusammenprallen gar nicht durchzuhalten fähig ist und mit zugrunde geht, also //auch// mit zusammenbrechen muß, während bei weniger hartnäckigen Fehlern der Erdenkörper nur leichter in Mitleidenschaft gezogen wird. |
- | Představte si nyní člověka, který má mnoho slabostí a chyb a není ochoten s vynaložením veškeré své síly je odložit. Nevyhnutelným důsledkem musí býti pro něho pak to, že jeho pozemské tělo neodolá těmto mocným nárazům a zahyne. Musí se tedy //také// zhroutit, zatím co pozemské tělo jiného člověka i při několika tvrdošíjných chybách bude pouze lehčeji spolutrpěti. | + | Es faßt den Körper natürlich auch immer dort an, wo schwache Stellen Angriffspunkte bieten oder irgend eine Krankheit ruht. Es ist nicht ausgeschlossen, daß bei vielen Menschen die Gehirnzellen die Angriffspunkte geben werden, wodurch dann Denkverwirrung kommt, die man fälschlich Geistesverwirrung nennt. In Wirklichkeit ist es nur der Verstand, der der Verwirrung unterworfen wird, niemals der Geist! Nur die Tätigkeit des irdischen Gehirns erfährt die Störung, weil es Geistesverwirrung gar nicht gibt. |
- | Přirozeně, | + | Mit dem Ablegen eines Körpers durch den Erdentod ist auch die krankhafte Verwirrung eines derartigen Kranken ohne weiteres behoben. |
- | Chorobná pomatenost takového nemocného končí jeho pozemskou smrtí, tedy s odložením hrubohmotného těla. | + | Gerade in den Störungen der Gehirntätigkeit wird sich die Sünde vieler Schulen zeigen, welche das Vorderhirn der Jugend überlasteten mit Dingen, die sie für ihr Erdensein zu praktischer Verwendung gar nicht brauchen. Die Eitelkeit darin wurde zum Unheil und Verbrechen; denn es blieb dadurch nicht Kraft noch Zeit zu dem, was nötiger gewesen wäre und für jeden Menschen unerläßlich ist: Den Gotteswillen in der Schöpfung zu erkennen! |
- | Právě v této pomatenosti ukáží se hříchy mnohých škol, které přetěžovaly přední mozek mládeže věcmi, kterých ve svém pozemském bytí vůbec prakticky nemohla použíti. Ješitnost nad touto „učeností“ stane se chorobnou a zločinem, neboť nezbude jim proto již síly ani času k tomu, co by bylo mnohem potřebnější a co je pro každého člověka nezbytné: Poznání Božské vůle ve stvoření! | + | Der Angriff auf den Körper liegt im Rückschlag des sich aufbäumenden Falschen und in Anstrengungen, welche sich ergeben müssen aus der gewaltsamen und unvermittelten Stärkung durch den Lichtdruck. Das Licht selbst greift nichts an, sondern es //ist// nur und //steht!// Aber wie eine unerschütterliche Mauer rückt die Lichtwand immer näher, den Raum dauernd verengend, in dem das Falsche sich ausleben muß, bis es sich darin vollkommen zerreibt. |
- | Útok na tělo záleží ve zpětném odrazu vzpírající se nesprávnosti a v námaze, která se musí dostavit z násilného a bezprostředního posílení tlakem Světla. Světlo neútočí samo, nýbrž pouze //stojí a jest!// Jako neochvějná zeď přibližuje se světelná stěna stále blíž a blíže, zužujíc prostor, ve kterém se všechno falešné musí vyžít, až úplně zmizí. | + | So ist es bei //den// Menschen, die dem Lichte zu nicht richtig stehen und deshalb auch nicht in den Gesetzen schwingen. Den in der Schöpfung recht stehenden Menschen müssen diese Strahlen hoch emporheben bis zu der Grenze, wo er nicht in Gefahr steht, in die kommende Zersetzung mit hineingezogen zu werden. Sie brennen in ihm alles aus, was nicht mit den Gesetzen dieser Schöpfung ganz im Einklang steht. Aber auch nur dann, wenn der Mensch durch eiserne und gegen sich selbst rücksichtslose Selbstüberwindung in Erkenntnis seiner Fehler und falschen Eigenheiten die Möglichkeiten dazu gibt. Das tun zu //können,// ist ihm sehr erleichtert, |
- | Tak jest tomu u //těch// lidí, kteří nestojí správně ve Světle a proto také se v zákonech nezachvívají. Neboť lidi stojící ve stvoření správně, musí povznésti toto záření vysoko až ke hranici, kde jim už nehrozí nebezpečí, | + | Schaut er //so// um sich, hat er auch den schwersten Schritt in seinem Kampfe schon getan, der ihn zum Siege führt! |
- | Rozhlíží-li se //takto// kolem sebe, učinil tím také již nejtěžší krok ve svém boji, který ho povede k vítězství! //Tento první krok znamená pro něj to nejdůležitější!// | + | Ganz anders aber mit den Menschen, welche wirklich das ehrliche Wollen in sich tragen, das stets die Tat erstehen läßt und nicht nur in dem Wollen bleibt. |
- | Zcela jinak je tomu u lidí, kteří v sobě mají opravdu poctivé chtění, z něhož vzniká vždy čin a jež nezůstává jen při chtění. | + | Diese empfangen durch den Lichtdruck ungeahnte, machtvolle Verstärkung ihres guten, reinen Strebens, das sie hoch emporhebt über die für das Gericht bestimmte Grenze, welche ihnen Sicherheit gewährt, sobald der Sturm einsetzt, der alle anderen hinwegreißt |
- | Tito obdrží tlakem Světla mocné, netušené posílení svých dobrých, čistých snah, které je vysoko povznese nad hranice, určené pro soud a dodá jim jistoty, jakmile bouře propukne a strhne všechny ostatní do pásma rozkladu, totožného s věčným zavržením. | + | Wacht auf, Ihr Menschengeister! Nicht einen Tag habt Ihr noch zu vergeuden! |
- | Lidští duchové probuďte se konečně! A nepromarněte už ani jediného dne! | + | Der Gottessohn schon rief Euch einstens warnend zu: //Vergebet Euren Nächsten!// Wißt Ihr, was darin liegt? Ihr denkt in allem viel zu flüchtig, wollt selbst nicht schürfen in dem Wort, das solche unsagbaren Schätze birgt. |
- | Syn Boží volal k vám již kdysi varovně! //Odpouštějte svým bližním!// Víte vy, co je v tom obsaženo? Myslíte o všem příliš povrchně a nechcete zkoumat Slovo, skrývající tak nevýslovné poklady. | + | Vergebung Eurem Nächsten gegenüber hat seinen Anfang und den Ausklang darin, daß Ihr //seine// Fehler nicht beachtet! Daß Ihr nicht Fehler in //ihm sucht!// Mit anderen Worten, daß Ihr Euch lediglich darin //um Euch// kümmern sollt! Daß Ihr erst //Eure// Fehler suchen und ablegen sollt, bevor Ihr Eurem Nachbarn dessen Fehler vorzuhalten Euch bemüht. |
- | Odpuštění vašemu bližnímu spočívá v tom, že nedbáte //jeho// chyb! Že nehledáte chyby // | + | Jesus wußte ganz genau, daß Ihr die Zeit des Erdenseins vollkommen auszufüllen habt, wenn Ihr genügend auf Euch selber achten wollt, um //so// voranzukommen und zu reifen, wie Ihr sollt. |
- | Ježíš věděl zcela přesně, že úplně vyplníte dobu svého pozemského bytí, budete-li dostatečně dbát sami na sebe, abyste postupovali a dozrávali //tak,// jak máte. | + | Forscht nur zuerst bei Euch, dann erst versteht Ihr Euren Nächsten! Im Verstehen aber liegt Vergeben. |
- | Zkoumejte jen nejdříve sami sebe a pak teprve porozumíte svým bližním! V porozumění je však odpuštění. | + | Wieviel Menschen aber gibt es auf der Erde, welche also handeln! Nicht einer hat das Wort des Gottessohnes in sich derart aufgenommen. Nicht das //eine// Wort, noch weniger die ganze Lehre. Gerade in der Nichtbefolgung //dieser// Forderung liegt Euer größter Fehler! Darin sündiget Ihr am meisten und … versäumt dabei am meisten, ja, damit verspielt Ihr Euer ganzes Sein! Und doch erhofft Ihr trotzdem zu bestehen! |
- | Kolik je však lidí na zemi, kteří takto jednají! Ani jediný nepochopil takto slova Syna Božího. Ani //jediného// slova, tím méně celé učení. Právě nedodržováním | + | „Wie |
- | „Jaký //jsi,// člověče!“ To není otázka, nýbrž // | + | Verwerft den letzten Stab nicht, welchen ich Euch reichen kann im Augenblicke äußerster Gefahr! |
- | Nezahoďte poslední oporu, kterou vám mohu podati v okamžiku nejvyššího nebezpečí! | + | So oft schon habt Ihr ihn gar nicht beachtet, trotzdem der Gottessohn in jedem Satze ihn Euch bot. Auch wenn er zu Euch sprach: „Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst!“ |
- | Tak často jste na to vůbec nedbali, ačkoliv to bylo základem každé věty Syna Božího. I když k vám pravil: „Miluj bližního, jako sebe samého!“ | + | So ist auch hier der Sinn derselbe. Immer wieder gab er Euch den gleichen Rat, mit dem Ihr rüstig vorwärts schreiten könntet, wenn Ihr wirklich wolltet! Doch dazu mußtet Ihr auch selbst mit denken, selbst mit handeln, und das war zu viel verlangt! Es wird sich bitter, bitter an Euch rächen! |
- | Také zde je týž smysl. Dával vám vždy tutéž radu, podle níž mohli jste vyzbrojeni kráčet kupředu, kdybyste skutečně chtěli! Avšak při tom museli byste také sami myslet, sami jednat a to bylo požadováno od vás příliš mnoho! Hořce, velmi hořce se to na vás vymstí! | + | Seid deshalb endlich wach und träumt nicht von Vergangenheit, nicht von der Zukunft mehr, sondern erlebt //den Augenblick, die Gegenwart!// Das ganz allein kann Nutzen Euch noch bringen! |
- | Proto buďte konečně bdělí a nesněte o minulosti ani o budoucnosti, | + | „Wie |
- | „Jaký //jsi,// člověče!“ Tak požaduje to zákon stvoření v soudu! -- | + | Noch eine Warnung will ich deshalb geben, bevor die inhaltsschwere Forderung Euch auferwecken muß aus falschem Wahn! |
- | Ještě jednu výstrahu chci vám dát, dříve než tento závažný požadavek vás musí probudit z falešného bludu! | + | Kümmert Euch nicht darum, was Ihr einst früher hier auf Erden schon gewesen seid! Es kann das Wissen Euch bei dem Gericht nichts helfen; denn es zählet nicht! Erst später, wenn Ihr reifer dazu seid, kann es Euch manches sagen! Dann könnt Ihr //Lehren// daraus ziehen, die Euch für die Gegenwart viel Nutzen bringen, wenn Ihr Euer Denken richtig dazu stellt. |
- | Nestarejte se o to, čím jste byli kdysi dříve zde na zemi! Toto vědění nemůže vám v soudu nijak prospěti, protože to neplatí! Teprve později, až budete pro to zralejší, může vám to mnoho říci! Pak se budete moci z toho | + | Die Neugier nur oder auch Eitelkeit läßt manchen unter Euch so dringend darnach fragen. Aber Ihr schöpft nicht das, was Ihr schon heute aus dem Wissen schöpfen könntet, schöpfen solltet: |
- | Zvědavost, ano i ješitnost žene mnohé z vás, abyste se po tom naléhavě tázali. Vy však z toho nečerpáte to, co byste z tohoto vědění již dnes čerpati mohli a měli: | + | Ihr solltet daraus lernen, daß Ihr gerade jetzt in einer //solchen// Lage seid, die Euch noch nötig ist, sie auszukosten, um daran zu reifen, oder darin gutzumachen, |
- | Máte se z toho poučit, že právě nyní jste v //takovém// postavení, jehož ještě potřebujete, abyste je využili a v něm dozráli nebo odpykali to, v čem jste dříve pochybili. Obojí má ve vás vzbudit dík za milost, která vám byla povolena v působení neodchylných zákonů, jež nemohou být nikdy nespravedlivými a nikdy se nemýlí v nedotknutelné dokonalosti, jež až do nejjemnějších odstínů přináší vždy člověku jako ovoce //to,// co on //sám// dal do tohoto stvoření jako semeno v rozhodování svého svobodného chtění! | + | Das Leid, welches ihn trifft, //ist seine eigne Tat,// wie auch die Freude, die ihm das Gesetz beschert! Und wenn er leiden darf oder entbehren muß, so weiß er ganz genau, daß dies zu seiner Freiheit führt von Folgen einer Tat, welche er selbst vollbrachte, und damit Hilfe zu dem Aufstieg ist, der ihn allein zu lichten Reichen reiner Freude bringen kann. Lebt er in Reichtum oder gar als Herrscher, so soll ihm das bisher Erlebte eine Mahnung sein, dies alles //richtig// zu verwalten in dem Sinne göttlicher Gesetze, damit es Segen bringe seinen Nebenmenschen, |
- | Utrpení, které vás zasáhne, je vašim | + | //Dazu allein// soll künftighin das Wissen für Euch dienen. Doch heute spielt Ihr nur in eitler Selbstgefälligkeit mit dem Gedanken, was Ihr einstmals schon gewesen seid, und brüstet Euch wohl gar damit, als ob es Euch für heute etwas nützen könnte. |
- | //Jedině// k tomu má vám v budoucnu sloužit toto vědění. Dnes však pohráváte si jen v ješitné samolibosti s myšlenkou, čím jste kdysi již byli a dokonce se tím pyšníte, jakoby vám to mohlo býti dnes nějak užitečné. | + | Ich sage Euch, wenn Ihr nicht selbst daraus Gewinn zu ziehen fähig seid //für Eure Gegenwart// in dem von mir erwähnten Sinne, so hat es keinen Zweck und kann nur Schaden bringen. Was gilt es dem Gesetz in dieser Schöpfung, ob Ihr auf Erden hier einst Kaiser oder König wart, Apostel oder Papst: „Wie //bist// Du, Mensch!“ wird jeder einzelne bekennen müssen //im Erleben!// Und Eure Antwort liegt in dem // |
- | Pravím vám, že nejste-li schopni čerpati z toho zisk pro //vaši přítomnost// | + | Und dieser schwere Augenblick steht vor Euch! //Wachet!// — |
- | A tento těžký okamžik stojí před vámi! // | + | Jede Stunde kann er kommen! |
- | Může přijít každou hodinou! | + | Nicht miteinander gleichzeitig, |
- | Poněvadž dlíte zde na blízku živoucího zákona, projeví se //nejdříve// na vás, než se rozšíří mezi ostatním lidstvem! Ne u všech současně a společně, nýbrž po sobě. Tak se to odehraje. U každého jiným způsobem. Tento způsob je podmíněn vašimi slabostmi. | + | Wenn er dabei in //rechtem// Sinne Kraft erfleht, wird sie ihm werden. Die Kraft hilft ihm auch durch, vorausgesetzt, daß er //die// Fehler anerkennt und ernst zu überwinden sucht, //die er selbst in sich trägt!// |
- | Vyprosí-li si při tom někdo sílu //pravým// způsobem, bude mu dána. Více učinit nemohu. Avšak síla mu také pomůže překonat vše, ovšem za předpokladu, | + | Es schaue deshalb niemand auf den anderen; denn keiner |
- | + | ||
- | Nechť se nikdo neohlíží na druhého, protože nikdo není tak čist, aby sám nepotřeboval bojovat! | + |
cs:doznivani:hlas:clovece_jaky_jsi
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek