Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:clovece_jaky_jsi

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 34. Člověče, jaký »jsi«. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:clovece_jaky_jsi to cs:doznivani:hlas:clovece_jaky_jsi Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 33. Wie »bist« Du, Mensch! | 2020/10/18 22:46 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Člověčejaký »jsi«. ======+====== Wie »bist« DuMensch! ======
  
-//Taková// je otázkakterá ti zazní vstříc v soudu! Jaký //jsi,// ne jakým jsi //byl!//+Das ist die Frage, die Dir im Gericht entgegendröhnt! Wie //bist// Dunicht wie //warst// Du!
  
-Buď tedy bdělýmchceš-li obstát v souduTak volám již dlouho k lidským duchůmMé výstrahy však dozněly bez povšimnutíJen někteří slyšeli mé volání, //chtěli// je slyšetOstatní se domnívaliže mají cosi mnohem lepšíhos čím až dosud byli spokojeni. Nechť to bylo již učení církví, nebo to, co jim poskytovaly mnohé sektyči úplná nevěra ke všemuco není pozemsky viditelné a hmatatelné.+Also sei wachwenn Du in dem Gericht bestehen willstSo rufe ich seit langem schon dem Menschengeiste zuDoch meine Warnungen sind ungehört verhalltNur wenige hörten den Ruf, //wollten// ihn hörenDie anderen glaubten viel Besseres zu haben in demwomit sie sich seither zufrieden gabensei es nun in den Kirchenlehren oder in den Darbietungen vieler Sekten oder in völligem Nichtglauben alles dessenwas nicht irdisch sichtbarirdisch greifbar ist.
  
-Ti všakkteří //chtějí// slyšet, jsou příliš málo přísní k soběNejsou dosti poctiví vůči svému duchu. „Jaký //jsi,// člověče“, stane náhle před ním v působení živých zákonů tohoto stvoření a to právě tehdykdy nebude na to připravenNeboť i kdyby se člověk po léta snažil býti //takovým,// aby mohl odolati bouřím, které nad ním zuří s ohromnou silounic mu to nepomůžekdyby toho na konec třeba jen na hodinu zanechalAž přijde jeho časzřítí se přeceponěvadž v okamžiku dění nebyl //tak// bdělýmjakým měl býti v síle Světlakterou k tomu obdrželA to přijde přes noc!+Die aberwelche hören //wollen,// sind viel zu wenig streng gegen sich selbstSie sind nicht ehrlich genug ihrem Geiste gegenüber. „Wie //bist// Du, Mensch!“ wird plötzlich in der Wirkung der lebendigen Gesetze dieser Schöpfung vor ihm stehengerade dannwenn er nicht dazu vorbereitet istDenn, wenn er auch sich jahrelang bemühte, //so// zu seindaß er die Stürme überstehen kann, die über ihn hinwegbrausen mit ungeheuerer Gewalt, es nützt ihm nichtshat er nur eine Stunde zuletzt darin nachgelassenWenn seine Zeit dafür gekommen istso stürzt er dochweil er im Augenblicke des Geschehens nicht //so// wach gewesen istwie er sein sollte in der Kraft des Lichtesdie ihm dazu wurdeUnd es kommt über Nacht!
  
-Povolaní a vyvolení jsou na tom mnohem hůře a jsou v mnohem větším nebezpečí než druzíneboť v nich se naplní, co již Ježíš kdysi zaslíbil: Čím více kdo přijal, tím více bude od něj požadováno! //Nejvyšší// hybnost ducha i těla jest neúprosným zákonem při každém vývoji ke vzestupu a ke službě SvětluSílakterou jsem vám mohl dáti, bude pro vás záhubou, jestliže jí bez úchylky nepoužíváte v //tom// smysluv jakém vám byla dánaPozvedne vás vysokonebo vás stlačí dolůposílí vásnebo vás rozdrtí, přesně podle toho, jakými jste sami v sobě!+Wem viel gegeben istvon dem wird viel gefordert werdenDie //höchste// Regsamkeit im Geiste und im Körper ist jeder Entwickelung zum Aufstieg und zum Dienst im Lichte unerbittliches GesetzDie Kraft wird zum Verhängniswenn Ihr sie nicht unentwegt verwertet in //dem// Sinnewie sie Euch gegeben wardSie hebt Euch hoch oder sie drückt Euch niedersie stärkt Euch oder sie zermalmtgenau der Art entsprechendwie //Ihr selber// in Euch seid!
  
-Pod silou Světla není žádné střední cestyZůstat nečinnýmnebo líně vyčkávati se začátkem dobrého chtěnímá za následek //pád,// stejně tak jako falešné použití!+Ein Mittelweg ist bei der Lichtkraft ausgeschlossenUntätigkeitwie auch das träge Zuwarten in gutem Wollen bringt die gleiche Wirkung wie die falsche Anwendungalso //den Sturz!//
  
-Chtění musí se státi činemjakmile vás nyní dostihnou vlnypředurčené každému jednotlivci, již při jeho zrození!+Das Wollen muß zur Tat geworden seinwenn Euch die Wellen jetzt erreichendie schon vorgesehen wurden bei der Geburt für jeden einzelnen!
  
-Ale nejen vám, ale //každému// člověku nastává nyní na zemi doba jeho očistění nebo zkázyDostaví se přesně podle zákonů a on samojediný má při tom v rukou celý svůj osud.+Ein //jeder// Mensch der Erde hat nun seine Zeit zur Läuterung oder VernichtungSie kommt gesetzentsprechend über ihn, und er allein hat dabei auch sein Schicksal in der Hand.
  
-Nestane se tak všude ve stejnou hodinunýbrž každého to zasáhne tehdykdy je mu to předurčenoJe to poslední třídění k soudu!+Es ist nicht überall zu gleicher Stundesondern jeden trifft eswie es für ihn vorgesehen istDas gibt die letzte Sichtung zum Gericht!
  
-Pro vás pakvyvolení a povolaní, poslední třídění před počátkem! Jen ten, kdo je schopen vítězně prožít toto samočinné třídění, jen //ten// je pak skutečně vyvolen k činu! K výstavbě v tisícileté říšiA to všechno má sám ve svých rukou!+Nur wer die selbsttätige Sichtung sieghaft durchzuleben fähig ist, //der// ist dann damit auserwählt zur TatZum Aufbau in dem Reich der Tausend Jahre. Und alles das hat er selbst in der Hand!
  
-Nepřijal-li výstrahkteré jsem tak často dávaltak opravdovějak měly býti každým jednotlivcem přijaty v neúprosné spravedlnostipřivodil si tím jen neblahé důsledky, neboť ho to přesně zasáhne tak, //jakým ve skutečnosti jest!// Ne snad podle tohojakým se //domnívá// býti!+Nahm er die Warnungendie ich so oft gegeben habenicht so ernst für sichwie sie von jedem einzelnen genommen werden mußtenso führt er nun die nachteiligen Folgen für sich selbst herbei in unerbittlicher Gerechtigkeit; denn //wie er ist,// so trifft es ihn. Genau der //Wirklichkeit// entsprechend. Nicht etwawie er //wähnt// zu sein!
  
-Při tom se prokážekdo plně využil síly ve snaze po splnění povolánínebo kdo si s ní jen pohrával v ješitném vzletutřeba sebe nepatrnějšímUkáže sekomu se opravdu vážně jednalo o službu a kdo chtěl býti jen při tomaby nic nepromeškal.+Dabei wird sich erweisenwer die Kraft voll angewendet hat in seinem Streben zur Erfüllung der Berufungoder wer mit ihr nur spielte in Anflügen von Eitelkeitsei sie auch noch so kleinEs wird sich zeigenwem es ernst war um das Dienenwollenoder wer nur mit dabei sein wollte, um nichts zu versäumen.
  
-Bědakde se mohla zahnízdit domýšlivost nebo falešná ctižádosttakže pro opravdovou pokoru nebylo již místaUkáže se to k úděsu tohokdo se tím dal otrávit a odhodí ho to stranou.+Wehewo ein Dünkel oder falscher Ehrgeiz sich einnisten konnteso daß wahre Demut keinen Platz mehr fandEs wird sich zeigen zum Erschrecken und zur Seite schleudern dender sich damit vergiften ließ.
  
-Pravím vámpřesně bude zváženo a změřeno všeco se ve vás hýbeba i to co sami již považujete za pohřbenéjestliže to skutečně od vás již neodpadlo--+Ich sage Euchbis in das Kleinste wird gewogen und bemessen alleswas sich in Euch regtauch daswas Ihr selbst als begraben wähnt, wenn es nicht wirklich von Euch abgefallen ist
  
-//Strachuji se o vás,// neboť při tom nemohu vám nijak pomoci! Sami musíte probojovat toto poslednípři čemž buď obstojíte nebo padnete!+//Ich bange für Euch;// denn Ihr müßt das Letzte nun allein durchkämpfenauf daß Ihr bestehet oder fallet!
  
-Nic nepravého nesmí zůstati při výstavbě v mé blízkostiBožské zákony to nyní vyřadíJakým způsobem se to staneřídí se opět podle každého jednotlivce.+Doch will ich heute noch erklären, daß es mit Sicherheit die Schwächen trifft, die großen und die kleinen, damit sie ausgebrannt werden und fürderhin ein reines Schaffen in dienender Freude nicht mehr hemmenNichts bleibt davon zurückIhr geht nun durch das Feuer eines Läuterungsprozesses, welchen Ihr bestehen //müßt,// wenn Ihr darin nicht untergehen wollt
  
-Chci vám však dnes ještě vysvětlitže to přesně a jistě zasáhne všechny vaše slabostiveliké i maléaby tím byly vypáleny a příště již nepřekážely čistému tvoření radostnou službou. Ničeho z nich nezůstaneProcházíte nyní ohněm očisty, ve které //musíte// obstát, nechcete-li v ní zahynout. --+Wer aber wahr und richtig steht im Ernste demütigen Dienenwollensder wird in diesen Wellen nur gestärkt und durch sie in der großen Spannkraft hoch emporgehobenwas für ihn den letzten Durchstoß bringt nach oben zuder ihn erst zur Erfüllung seiner Aufgabe im Dienst des Grales fertig macht
  
-Kdo však stojí opravdově a správně ve vážné a v pokorné snaze ke službě, ten bude těmito vlnami jen posílen a ve velikém napětí povznesen jimi vysoko vzhůruTento poslední náraz vzhůru učiní ho teprve schopným splniti jeho úkol ve službě Grálu! --+Ein jeder Mensch der ganzen Erde hat dies durchzumachen. Keiner bleibt davon verschont.
  
-Všichni lidé na zemi musí to po vás prodělat. Nikdo toho nezůstane ušetřen. Vy však zde na Hořeprotože jdete napředmusíte býti prvními mezi všemi lidmi! Jest to podmíněno zákonitostí ve stvořeníže vás v první hodině zasáhne síla Světlaabych při počátku nevláčel s sebou přítěž, nýbrž byl obklopen lidmi, kteří dorostli na svou úlohu //v každém// směru, v nejčistším chtění i v radostném činu!+Ich will Euch auch erklärenwie der Vorgang istder sich an Euch vollziehen wirddamit Ihr wissend durch die Wochen schreitet. Aber bedenktdaß dieses Wissen auch Eure Verantwortung erhöht!
  
-Proto ještě jednou k vám o tom mluvím! Chci vám také vysvětlit jaký jest tento pochodkterý se bude odehrávat na vásabyste kráčeli touto dobou jako vědoucíUvažte všakže toto vědění zvyšuje také vaši zodpovědnost!+Für jeden Menschender heute auf dieser Erde lebtist seine Bahn schon von Geburt aus //so// gestellt, daß er zu dieser Zeit, die jetzt kurz vor ihm liegt, bestimmten Strahlen unterworfen ist, die vorbereitend wirken für das Endgericht, als letzte Sichtung, die für sein Geschick den Ausschlag gibt. Die Zeit währt //Monate// für jeden. Sie ist nicht nur in Stunden oder Tagen durchzuleben. Auch vermag ihr niemand zu entgehenEs kann nicht aufgehalten werden und nicht abgebogenauch nicht um eine einzige Sekunde nur verzögert sein!
  
-Pro každého člověkažijícího dnes na této zemi, jest jeho dráha již od zrození stanovena //tak,// že v době, která leží nyní krátce před ním, je podroben určitému zářeníToto záření je přípravou pro konečný soudjako poslední tříděníkteré rozhodne o jeho osuduTato doba trvá u každého řadu //měsíců.// Nelze ji prožíti jen za několik dnů nebo hodin. Nikdo jí také nemůže uniknout. Nemůže býti zadržena ani odchýlena, také však ani o vteřinu posunuta!+Dazu kommt neu von oben her ein Druck des Lichtesder die Auswirkungen auslöst und verstärktSo machtvolldaß dem Lichtdrucke kein Widerstand gewachsen istsei er auch noch so fest gefügt und zäh.
  
-K tomu přistupuje nově tlak Světla shůrykterý vybavuje a zesiluje účinkyTak mocněže tomuto tlaku Světla neodolá žádný odpornechť je sebe tužší a pevnější.+So steht der Mensch eine bestimmte Zeit wie unter einer Duschedie von allen Seiten kommt, und der er standzuhalten unbedingt gezwungen istEr kann nicht fliehen, kann dabei nicht vor- noch rückwärtsnicht zur Seitekann sich auch nicht decken noch verbergen.
  
-Tak stojí člověk po určitou dobu jako pod sprchoukterá přichází se všech stran a je bezpodmínečně nucen ji vydržetNemůže utécinemůže při tom ani kupředuani nazpětani stranou. Nemůže se také ukrýt nebo schovat.+Das alles ist ein unumgängliches Erleben! Man könnte diesen Vorgang wohl mit einer Druckprobe vergleichentrotzdem ein solches Bild nicht das Geschehen richtig wiedergibtEs handelt sich hierbei nicht nur um einen ganz bestimmten Druckden jeder Mensch fähig sein muß auszuhaltenwill er nicht darunter zusammenbrechensondern der Druck hat Leben, macht auch alles andere lebendig, weckt es zur Bewegung oder zwingt es, daß sich alles unter ihm Befindliche zu regen hat, auch das, was schlummert.
  
-To všechno musí nevyhnutelně prožít! Tento pochod bylo by možno srovnat se zkouškou tlakuačkoliv tento obraz nepodává správně průběh dění. Nejedná se při tom jen o zcela určitý tlakkterý by každý člověk musel vydržetnechce-li se pod ní zhroutitTento tlak chová v sobě životvšechno ostatní oživujeprobouzí k pohybu nebo nutí, aby se vše, pod ním nacházející pohybovalo, i to co dříme.+Wie das Geschehen in der ganzen Schöpfung während ihrer Reinigung erfolgtso ist es nun auch gleichzeitig im Einzelmenschender nicht davon ausgeschlossen werden kannden es sogar in schärfster Art zu treffen hatEs wird das also Auferweckte oder Angeregte noch gestärktgleichvielob es nun gut ist oder übelEs wächst in dieser Stärkung an!
  
-Takjak probíhá dění v celém stvoření během očistytak je tomu současně také u jednotlivců. Nikdo nemůže z toho býti vyloučen a člověka to právě zasáhne nejostřejším způsobemTakto probuzené nebo povzbuzené bude ještě posílenopři čemž je lhostejnoje-li to dobré nebo zléTouto silou pak vše vzroste a rozmnoží se!+Das Übel steht aber als anders seiend diesem Lichtdrucke entgegenverstärkt im Anwachsen auch seinen Widerstandder ihm jedoch nur selbst Schmerzen bereiten muß, da der machtvolle Lichtdruck nicht um Haaresbreite weichtDas Übel ist dadurch gezwungensich selbst buchstäblich den Kopf einzurennenum vernichtet in sich zusammenzubrechen.
  
-Zlo stojí však jako jiná podstata vůči tomuto tlaku Světla a posílí ve svém vzrůstu také svůj odporcož mu samotnému ovšem musí způsobiti bolestponěvadž mocný tlak Světla neuhne ani o vlásekZlo bude tím donuceno doslovně si samo narazit hlavuaby zničeno zhroutilo se samo v sobě.+Ich gebe Euch zwar damit nur ein Bild. Es ist aber ein tatsächlicher Vorgang; denn das Übel ist gezwungensich selbst in allen Teilen und in //eigener Bewegung// zu vernichtendie vom Lichtdruck so stark angetrieben wirdAuch alle Irrtümer und falschen Anschauungen sind der Selbstvernichtung preisgegebenweil sie keine //fördernde// Verbindung mit dem Lichte haben können.
  
-Podávám vám tím ovšem jen obrazSkutečný postup však je takovýže zlo jest donuceno svým //vlastním pohybem// samo sebe ve všech částech zničit. Silným tlakem Světla bude k tomu donuceno. Protože všechny omyly a falešné názory nemohou míti povzbuzujícího spojení se Světlemsamy v sobě se zničí.+Nun denkt Euch einen Menschen, der viel Schwächen und auch Fehler in sich trägt und nicht mit aller Kraft gewillt ist, diese abzulegenBei solchem tritt die Folge unausbleiblich eindaß auch sein Erdenkörper das gewaltige Zusammenprallen gar nicht durchzuhalten fähig ist und mit zugrunde geht, also //auch// mit zusammenbrechen mußwährend bei weniger hartnäckigen Fehlern der Erdenkörper nur leichter in Mitleidenschaft gezogen wird.
  
-Představte si nyní člověkakterý má mnoho slabostí a chyb a není ochoten s vynaložením veškeré své síly je odložitNevyhnutelným důsledkem musí býti pro něho pak tože jeho pozemské tělo neodolá těmto mocným nárazům a zahyneMusí se tedy //také// zhroutitzatím co pozemské tělo jiného člověka i při několika tvrdošíjných chybách bude pouze lehčeji spolutrpěti.+Es faßt den Körper natürlich auch immer dort anwo schwache Stellen Angriffspunkte bieten oder irgend eine Krankheit ruhtEs ist nicht ausgeschlossendaß bei vielen Menschen die Gehirnzellen die Angriffspunkte geben werden, wodurch dann Denkverwirrung kommt, die man fälschlich Geistesverwirrung nenntIn Wirklichkeit ist es nur der Verstand, der der Verwirrung unterworfen wird, niemals der Geist! Nur die Tätigkeit des irdischen Gehirns erfährt die Störungweil es Geistesverwirrung gar nicht gibt.
  
-Přirozeně, že i tělo bude vždy zasaženo tam, kde slabá místa poskytují možnost zásahu, nebo kde dříme nějaká nemoc. Není vyloučeno, že u mnohých lidí poskytnou možnost zásahu mozkové buňky, čímž vznikne pomatenost myšlení, kterému se nesprávně říká pomatenost ducha. Ve skutečnosti jest to pouze rozum, který je podroben pomatenosti, nikdy však duch! Jen činnost pozemského mozku podléhá poruchám, kdežto pomatenost ducha je úplně vyloučena.+Mit dem Ablegen eines Körpers durch den Erdentod ist auch die krankhafte Verwirrung eines derartigen Kranken ohne weiteres behoben.
  
-Chorobná pomatenost takového nemocného končí jeho pozemskou smrtítedy s odložením hrubohmotného těla.+Gerade in den Störungen der Gehirntätigkeit wird sich die Sünde vieler Schulen zeigenwelche das Vorderhirn der Jugend überlasteten mit Dingen, die sie für ihr Erdensein zu praktischer Verwendung gar nicht brauchenDie Eitelkeit darin wurde zum Unheil und Verbrechen; denn es blieb dadurch nicht Kraft noch Zeit zu dem, was nötiger gewesen wäre und für jeden Menschen unerläßlich ist: Den Gotteswillen in der Schöpfung zu erkennen!
  
-Právě v této pomatenosti ukáží se hříchy mnohých školkteré přetěžovaly přední mozek mládeže věcmi, kterých ve svém pozemském bytí vůbec prakticky nemohla použítiJešitnost nad touto „učeností“ stane se chorobnou a zločinemneboť nezbude jim proto již síly ani času k tomu, co by bylo mnohem potřebnější a co je pro každého člověka nezbytné: Poznání Božské vůle ve stvoření!+Der Angriff auf den Körper liegt im Rückschlag des sich aufbäumenden Falschen und in Anstrengungenwelche sich ergeben müssen aus der gewaltsamen und unvermittelten Stärkung durch den LichtdruckDas Licht selbst greift nichts ansondern es //ist// nur und //steht!// Aber wie eine unerschütterliche Mauer rückt die Lichtwand immer näher, den Raum dauernd verengend, in dem das Falsche sich ausleben muß, bis es sich darin vollkommen zerreibt.
  
-Útok na tělo záleží ve zpětném odrazu vzpírající se nesprávnosti a v námazekterá se musí dostavit z násilného a bezprostředního posílení tlakem SvětlaSvětlo neútočí samonýbrž pouze //stojí a jest!// Jako neochvějná zeď přibližuje se světelná stěna stále blíž a blíže, zužujíc prostorve kterém se všechno falešné musí vyžítaž úplně zmizí.+So ist es bei //den// Menschendie dem Lichte zu nicht richtig stehen und deshalb auch nicht in den Gesetzen schwingenDen in der Schöpfung recht stehenden Menschen müssen diese Strahlen hoch emporheben bis zu der Grenzewo er nicht in Gefahr steht, in die kommende Zersetzung mit hineingezogen zu werden. Sie brennen in ihm alles aus, was nicht mit den Gesetzen dieser Schöpfung ganz im Einklang steht. Aber auch nur dann, wenn der Mensch durch eiserne und gegen sich selbst rücksichtslose Selbstüberwindung in Erkenntnis seiner Fehler und falschen Eigenheiten die Möglichkeiten dazu gibt. Das tun zu //können,// ist ihm sehr erleichtert, indem durch diese Strahlungen alles gestärkte Falsche in ihm sichtbar wird. Das Sichtbarwerden solcher Fehler erfolgt jedoch nicht etwa in bequemen Bildern, wie es der Mensch vielleicht irrtümlich wiederum erwartet nach seiner geistesträgen Art, sondern er muß sich schon darum bemühen, sonst wird ihm kein Lohn und keine Hilfe. Er kann es //selbst// bemerken, wenn er in ehrlichem Wollen seine Augen dafür öffnetDann sieht er schnell, womit er bei den Nebenmenschen aneckt und sich stößt. Mit etwas Mühe kann er es im Wesen seiner Nebenmenschen ihm gegenüber schon erkennen; denn will er //wirklich// aufwärtsso wird er auch bei allen Dingen, den leichten wie den schweren Zusammenstößen und Unstimmigkeiten, bei jeder Störung einer Harmonie nicht mehr die Fehler bei //den anderen// suchen und zu finden wähnensondern //bei sich selbst!// In //solcher// Art wird er noch rechtzeitig alles erkennenwas ihm fehlt. Also nur //im Erleben!// Ein anderes Erkennen gibt es für ihn nicht.
  
-Tak jest tomu u //těch// lidíkteří nestojí správně ve Světle a proto také se v zákonech nezachvívají. Neboť lidi stojící ve stvoření správněmusí povznésti toto záření vysoko až ke hranici, kde jim už nehrozí nebezpečí, že budou spolu strženi do přicházejícího rozkladu. Vypálí v nich pouze vše to, co není v úplném souhlasu se zákony tohoto stvoření. Avšak jen v tom případě, když člověk poskytne k tomu možnost tím, že bezohlednou a železnou snahou vůči sobě překoná v poznání své chyby a falešné vlastnosti. Aby to //mohl// učinitije mu velmi ulehčeno tímže tímto zářením posílí se v jeho nitru všechno falešné a nesprávné a stane se tak viditelným. Viditelnost takových chyb neprojevuje se v nějakých pohodlných obrazechjak by snad mylně lidé ve své duchovní lenosti opět očekávali, nýbrž každý musí se snažiti sám, aby je viděl, jinak by pro něho nebylo žádné odměny ani pomoci. Může je //sám// uvidět, otevře-li v poctivém chtění svoje oči! Pak rychle uvidí, čím naráží u svých bližních a co ho u nich odpuzujeS trochou námahy může to poznati již v tomjak se jeho bližní projevují vůči němu. Neboť chce-li //opravdu// vzhůrutu ve všech věcechpři lehčích i těžších srážkách a neshodách, při každém porušení harmonie nebude již hledati chyby //u druhých,// nýbrž //sám v sobě! Takovým// způsobem pozná ještě v pravý čas vše, co mu chybí. Tedy jen v //prožití!// Jiného poznání pro něho není.+Schaut er //so// um sichhat er auch den schwersten Schritt in seinem Kampfe schon getander ihn zum Siege führt! //In diesem ersten Schritte ruht die Hauptsache für ihn!// Beachtet er ihn nichtdann kommt er niemals durchsondern muß stürzenwenn er //noch// so guten Wollens istBei Unterlassung dieses Schrittes aber hat er auch das rechte Wollen nichtsondern er hat sich darin selbst getäuschthat sich aus Selbstgefälligkeit oder Bequemlichkeit betrogenund die Früchte solcher Einbildungen fallen über ihn.
  
-Rozhlíží-li se //takto// kolem sebeučinil tím také již nejtěžší krok ve svém bojikterý ho povede k vítězství! //Tento první krok znamená pro něj to nejdůležitější!// Nedbá-li toho, pak nikdy neprojde, nýbrž musí se zřítit, i kdyby měl sebe lepší vůli. Neučiní-li tohoto kroku, neměl ve skutečnosti nikdy opravdového chtění, nýbrž klamal a podváděl sám sebe, ze samolibosti nebo i z pohodlnosti. Ovoce takových představ pak sám na sobě ponese.+Ganz anders aber mit den Menschenwelche wirklich das ehrliche Wollen in sich tragendas stets die Tat erstehen läßt und nicht nur in dem Wollen bleibt.
  
-Zcela jinak je tomu u lidíkteří v sobě mají opravdu poctivé chtěníz něhož vzniká vždy čin a jež nezůstává jen při chtění.+Diese empfangen durch den Lichtdruck ungeahntemachtvolle Verstärkung ihres gutenreinen Strebens, das sie hoch emporhebt über die für das Gericht bestimmte Grenze, welche ihnen Sicherheit gewährt, sobald der Sturm einsetzt, der alle anderen hinwegreißt in die Zone der Zersetzung, welche gleichbedeutend ist mit ewiger Verdammnis.
  
-Tito obdrží tlakem Světla mocnénetušené posílení svých dobrých, čistých snah, které je vysoko povznese nad hranice, určené pro soud a dodá jim jistoty, jakmile bouře propukne a strhne všechny ostatní do pásma rozkladu, totožného s věčným zavržením.+Wacht aufIhr Menschengeister! Nicht einen Tag habt Ihr noch zu vergeuden!
  
-Lidští duchové probuďte se konečně! A nepromarněte už ani jediného dne!+Der Gottessohn schon rief Euch einstens warnend zu: //Vergebet Euren Nächsten!// Wißt Ihr, was darin liegt? Ihr denkt in allem viel zu flüchtig, wollt selbst nicht schürfen in dem Wort, das solche unsagbaren Schätze birgt.
  
-Syn Boží volal k vám již kdysi varovně! //Odpouštějte svým bližním!// Víte vyco je v tom obsaženo? Myslíte o všem příliš povrchně a nechcete zkoumat Slovoskrývající tak nevýslovné poklady.+Vergebung Eurem Nächsten gegenüber hat seinen Anfang und den Ausklang darin, daß Ihr //seine// Fehler nicht beachtetDaß Ihr nicht Fehler in //ihm sucht!// Mit anderen Wortendaß Ihr Euch lediglich darin //um Euch// kümmern sollt! Daß Ihr erst //Eure// Fehler suchen und ablegen solltbevor Ihr Eurem Nachbarn dessen Fehler vorzuhalten Euch bemüht.
  
-Odpuštění vašemu bližnímu spočívá v tomže nedbáte //jeho// chyb! Že nehledáte chyby //v něm!// Jinými slovyže se v tomto směru máte starat jedině //o sebe!// Že se máte snažit dříve najít a odložit //své// chybynež budete chtít vytýkat chyby svému bližnímu!+Jesus wußte ganz genaudaß Ihr die Zeit des Erdenseins vollkommen auszufüllen habtwenn Ihr genügend auf Euch selber achten wollt, um //so// voranzukommen und zu reifenwie Ihr sollt.
  
-Ježíš věděl zcela přesněže úplně vyplníte dobu svého pozemského bytí, budete-li dostatečně dbát sami na sebe, abyste postupovali a dozrávali //tak,// jak máte.+Forscht nur zuerst bei Euchdann erst versteht Ihr Euren Nächsten! Im Verstehen aber liegt Vergeben.
  
-Zkoumejte jen nejdříve sami sebe a pak teprve porozumíte svým bližnímV porozumění je však odpuštění.+Wieviel Menschen aber gibt es auf der Erde, welche also handelnNicht einer hat das Wort des Gottessohnes in sich derart aufgenommenNicht das //eine// Wort, noch weniger die ganze Lehre. Gerade in der Nichtbefolgung //dieser// Forderung liegt Euer größter Fehler! Darin sündiget Ihr am meisten und … versäumt dabei am meisten, ja, damit verspielt Ihr Euer ganzes Sein! Und doch erhofft Ihr trotzdem zu bestehen!
  
-Kolik je však lidí na zemi, kteří takto jednají! Ani jediný nepochopil takto slova Syna Božího. Ani //jediného// slovatím méně celé učení. Právě nedodržováním //tohoto// požadavku vzniká vaše největší chyba. Tím hřešíte nejvíce … a také proto nejvíce promeškáteba prohrajete celé své bytíVzdor tomu doufáteže přece obstojíte!+„Wie //bist// DuMensch!“ Es ist nicht eine Frage, sondern eine //Forderung!// An ihr müßt Ihr zerschellen, wenn Ihr Euch nicht schnell besinnt! Ich warne Euch! So mancher steht schon hart am Abgrunde und stürztreißt er sich nicht mit aller Kraft im letzten Augenblick davon zurückSucht nicht mehr bei den anderen die Fehlersondern nur bei Euch!
  
-„Jaký //jsi,// člověče!“ To není otázka, nýbrž //požadavek!// Musíte se na něm roztříštit, jestliže se rychle nerozmyslíte! Varuji vás! Mnohý stojí těsně na pokraji propasti a zřítí se, nevytrhne-li se v posledním okamžiku a s napětím všech sil! Nehledejte již chyb u druhých, ale v sobě!+Verwerft den letzten Stab nichtwelchen ich Euch reichen kann im Augenblicke äußerster Gefahr!
  
-Nezahoďte poslední oporukterou vám mohu podati v okamžiku nejvyššího nebezpečí!+So oft schon habt Ihr ihn gar nicht beachtettrotzdem der Gottessohn in jedem Satze ihn Euch bot. Auch wenn er zu Euch sprach: „Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst!
  
-Tak často jste na to vůbec nedbali, ačkoliv to bylo základem každé věty Syna BožíhoI když k vám pravil: „Miluj bližníhojako sebe samého!+So ist auch hier der Sinn derselbeImmer wieder gab er Euch den gleichen Rat, mit dem Ihr rüstig vorwärts schreiten könntet, wenn Ihr wirklich wolltet! Doch dazu mußtet Ihr auch selbst mit denken, selbst mit handeln, und das war zu viel verlangt! Es wird sich bitterbitter an Euch rächen!
  
-Také zde je týž smysl. Dával vám vždy tutéž radupodle níž mohli jste vyzbrojeni kráčet kupředukdybyste skutečně chtěli! Avšak při tom museli byste také sami mysletsami jednat a to bylo požadováno od vás příliš mnohoHořce, velmi hořce se to na vás vymstí!+Seid deshalb endlich wach und träumt nicht von Vergangenheitnicht von der Zukunft mehrsondern erlebt //den Augenblickdie Gegenwart!// Das ganz allein kann Nutzen Euch noch bringen!
  
-Proto buďte konečně bdělí a nesněte o minulosti ani o budoucnosti, ale prožívejte //okamžikpřítomnost!// Jedině to vám může ještě přinést užitek!+„Wie //bist// DuMensch!“ So fordert das Gesetz der Schöpfung beim Gericht
  
-„Jaký //jsi,// člověče!“ Tak požaduje to zákon stvoření v soudu! --+Noch eine Warnung will ich deshalb gebenbevor die inhaltsschwere Forderung Euch auferwecken muß aus falschem Wahn!
  
-Ještě jednu výstrahu chci vám dátdříve než tento závažný požadavek vás musí probudit z falešného bludu!+Kümmert Euch nicht darumwas Ihr einst früher hier auf Erden schon gewesen seidEs kann das Wissen Euch bei dem Gericht nichts helfen; denn es zählet nicht! Erst später, wenn Ihr reifer dazu seid, kann es Euch manches sagen! Dann könnt Ihr //Lehren// daraus ziehen, die Euch für die Gegenwart viel Nutzen bringen, wenn Ihr Euer Denken richtig dazu stellt.
  
-Nestarejte se o točím jste byli kdysi dříve zde na zemi! Toto vědění nemůže vám v soudu nijak prospětiprotože to neplatí! Teprve později, až budete pro to zralejší, může vám to mnoho říci! Pak se budete moci z toho //poučit,// což vám přinese pro přítomnost mnoho užitkupoužijete-li svého myšlení správně.+Die Neugier nur oder auch Eitelkeit läßt manchen unter Euch so dringend darnach fragen. Aber Ihr schöpft nicht daswas Ihr schon heute aus dem Wissen schöpfen könntetschöpfen solltet: //Zufriedenheit und Dank für Eure Gegenwart;// denn alles durftet Ihr bisher durchkosten auf der Erde! Nicht einer istder nicht schon irdisch reich gewesen wäre oder herrschend in irgend einer ArtNicht einer, der nicht alle Freuden dieser Erde schon genossen hätte. Deshalb habt Ihr kein Recht noch einen Grund, die heute Herrschenden zu neiden, und auch nicht die Besitzenden, welche vielleicht zu Eurer guten Zeit unter Euch selbst schon darben mußten und entbehren!
  
-Zvědavostano i ješitnost žene mnohé z vás, abyste se po tom naléhavě tázali. Vy však z toho nečerpáte to, co byste z tohoto vědění již dnes čerpati mohli a měli: //Spokojenost a dík za svou přítomnost!// Vždyť dosud mohli jste na zemi užíti všeho! Není ani jediného z váskterý by již nebyl pozemsky bohatnebo kdo by nějakým způsobem byl již nevládl. Není ani jednohokdo by neužil již všech radostí této země. Proto nemáte žádného práva ani důvoduabyste dnes vládnoucím záviděliAni těmkdo mají dnes majetek a kteří snad dříve za vašich dobrých časů museli pod vámi samotnými trpět nedostatkem a strádat!+Ihr solltet daraus lernendaß Ihr gerade jetzt in einer //solchen// Lage seiddie Euch noch nötig istsie auszukostenum daran zu reifenoder darin gutzumachen, was Ihr früher fehltetBeides kann nur Dank auslösen für die Gnadedie Euch das gewährt, im Wirken unumstößlicher Gesetze, die niemals ungerecht sein können, niemals irren in der unantastbaren Vollkommenheit, die bis aufs Feinste abgetönt dem Menschen stets als Frucht //das// bringen, was //er selbst// als Saat in diese Schöpfung gab mit den Entschlüssen seines freien Wollens!
  
-Máte se z toho poučitže právě nyní jste v //takovém// postaveníjehož ještě potřebujeteabyste je využili a v něm dozráli nebo odpykali tov čem jste dříve pochybili. Obojí má ve vás vzbudit dík za milostkterá vám byla povolena v působení neodchylných zákonůjež nemohou být nikdy nespravedlivými a nikdy se nemýlí v nedotknutelné dokonalostijež až do nejjemnějších odstínů přináší vždy člověku jako ovoce //to,// co on //sám// dal do tohoto stvoření jako semeno v rozhodování svého svobodného chtění!+Das Leid, welches ihn trifft, //ist seine eigne Tat,// wie auch die Freudedie ihm das Gesetz beschert! Und wenn er leiden darf oder entbehren mußso weiß er ganz genaudaß dies zu seiner Freiheit führt von Folgen einer Tatwelche er selbst vollbrachteund damit Hilfe zu dem Aufstieg istder ihn allein zu lichten Reichen reiner Freude bringen kann. Lebt er in Reichtum oder gar als Herrscherso soll ihm das bisher Erlebte eine Mahnung sein, dies alles //richtig// zu verwalten in dem Sinne göttlicher Gesetze, damit es Segen bringe seinen Nebenmenschen, und ihn nicht noch einmal abwärts führt und bindet an ein künftiges Sein in Leid auf dieser Erde, sondern heben muß im Danke derer, welche durch sein Wirken Glück und Frieden finden konnten.
  
-Utrpení, které vás zasáhne, je vašim //vlastním činem,// tak jako radost, kterou vás zákon obdaří! A když smíte trpět nebo strádat, víte jasně, že to vede k vašemu osvobození od následků činů, které jste provedli sami a tím, že je to pomocí ke vzestupu, který jedině vás může dovésti do světlých říší čisté radosti. Žije-li někdo v bohatství nebo dokonce jako vládce, tu má mu býti vše, co dosud prožil, výstrahou, aby všechno spravoval //správně// ve smyslu Božských zákonů. Má přinést požehnání svým spolubližnímaby nebyl tak přiveden znovu dolů a připoután zármutkem v příštím bytí na této zeminýbrž aby byl povznesen díkem těchkteří jeho působením mohli najíti štěstí a mír.+//Dazu allein// soll künftighin das Wissen für Euch dienen. Doch heute spielt Ihr nur in eitler Selbstgefälligkeit mit dem Gedankenwas Ihr einstmals schon gewesen seidund brüstet Euch wohl gar damitals ob es Euch für heute etwas nützen könnte.
  
-//Jedině// k tomu má vám v budoucnu sloužit toto věděníDnes však pohráváte si jen v ješitné samolibosti s myšlenkoučím jste kdysi již byli a dokonce se tím pyšnítejakoby vám to mohlo býti dnes nějak užitečné.+Ich sage Euch, wenn Ihr nicht selbst daraus Gewinn zu ziehen fähig seid //für Eure Gegenwart// in dem von mir erwähnten Sinne, so hat es keinen Zweck und kann nur Schaden bringenWas gilt es dem Gesetz in dieser Schöpfungob Ihr auf Erden hier einst Kaiser oder König wartApostel oder Papst: „Wie //bist// Du, Mensch!“ wird jeder einzelne bekennen müssen //im Erleben!// Und Eure Antwort liegt in dem //jetzigen// Sein, in Eurem Wesen ganz allein!
  
-Pravím vám, že nejste-li schopni čerpati z toho zisk pro //vaši přítomnost// ve zmíněném již smyslu, pak to nemá žádného účelu a může vám to jen škodit. Co je platno mně a zákonům tohoto stvoření, jestliže jste byli kdysi zde na zemi císaři a králi, apoštoly nebo papeži„Jaký //jsi,// člověče!“ musí v //prožití// poznat každý jednotlivec! A vaše odpověď jest jedině v //nynějším// bytí a ve vaší podstatě!+Und dieser schwere Augenblick steht vor Euch! //Wachet!// 
  
-A tento těžký okamžik stojí před vámi//Bděte!// --+Jede Stunde kann er kommen!
  
-Může přijít každou hodinou!+Nicht miteinander gleichzeitig, sondern nur nacheinander wird es nun geschehenBei jedem einzelnen in einer neuen Art. Die Art bedingen seine Schwächen.
  
-Poněvadž dlíte zde na blízku živoucího zákonaprojeví se //nejdříve// na vásnež se rozšíří mezi ostatním lidstvemNe u všech současně a společně, nýbrž po sobě. Tak se to odehraje. U každého jiným způsobem. Tento způsob je podmíněn vašimi slabostmi.+Wenn er dabei in //rechtem// Sinne Kraft erfleht, wird sie ihm werden. Die Kraft hilft ihm auch durch, vorausgesetztdaß er //die// Fehler anerkennt und ernst zu überwinden sucht//die er selbst in sich trägt!//
  
-Vyprosí-li si při tom někdo sílu //pravým// způsobem, bude mu dána. Více učinit nemohu. Avšak síla mu také pomůže překonat vše, ovšem za předpokladu, že pozná a vážně se snaží překonat //ty// chyby, //které sám nosí v sobě!// +Es schaue deshalb niemand auf den anderen; denn keiner ist so reindaß er nicht selbst zu kämpfen hätte!
- +
-Nechť se nikdo neohlíží na druhého, protože nikdo není tak čist, aby sám nepotřeboval bojovat!+
cs:doznivani:hlas:clovece_jaky_jsi
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek