Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:bytostne

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 40. Bytostné. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:bytostne to cs:doznivani:hlas:bytostne Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 39. Das Wesenhafte. | 2020/10/18 23:16 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Bytostné. ======+====== Das Wesenhafte. ======
  
-Ve svém Poselství často jsem mluvil o bytostném ve stvořeníMluvil jsem o jeho druhu a jeho působení a také o jeho významu pro lidského duchakterému urovnává ve stvoření cesty v jeho vývoji až k dokonalosti.+In meiner Botschaft sprach ich oft vom Wesenhaften in der SchöpfungIch sprach von seiner Art und seinem Wirkenauch von der Bedeutung für den Menschengeist, dem es die Wege in der Schöpfung ebnet zu seiner Entwickelung bis zur Vervollkommnung.
  
-To vše je vám již známo.+Das alles ist Euch schon bekannt.
  
-Přesto považuji za nutnéabych nyní ještě jednou podrobněji promluvil o všem bytostném takaby člověk měl příležitost vnímati celý obraz jeho působení--+Trotzdem halte ich es für nötignoch einmal jetzt ausführlicher von allem Wesenhaften zu sprechendamit der Mensch das ganze Bild des Wirkens in sich aufzunehmen die Gelegenheit erhält
  
-Bytostné“ je výrazkterý jsem vám dal protoponěvadž nejlépe vyjadřuje //to,// co je schopné dáti vám určitou formu pro vaše pojmy o působení a druhu této části stvořenítak důležité pro všechnu činnost.+Das Wesenhafte“ ist ein Ausdruckden ich selbst Euch gabweil er am besten //das// ausdrücktwas Euch eine bestimmte Form zu geben fähig ist für Euere Begriffe von dem Wirken und auch von der Art dieses für jedes Schaffen wichtigen Bestandteiles der Schöpfung.
  
-Bytostné“, pojmenujme to také pro //stvoření// „podstatné“, nebo ještě lépe ve stvoření viditelně vystupující. Bude vám pak snad srozumitelnější co chci vlastně říci výrazem bytostné!+Das Wesenhafte“, nennen wir es einmal auch das für die //Schöpfung// „Wesentliche“, oder besser noch das in der Schöpfung sichtbar Hervortretende, dann wird Euch vielleicht noch verständlicher, was ich eigentlich unter dem Ausdrucke das Wesenhafte“ sagen will.
  
-Můžeme také použíti jiných pojmů vaší slovní zásobyabychom to ještě lépe vystihliPatří k tomu výraz: „spojující“ nebo krátce: „svazující“ a tím také samo vázané“.+Wir können auch noch andere Begriffe Eures Sprachschatzes verwendenum es noch besser zu gestaltenEs gehört dazu der Ausdruckdas Verbindende, oder nur kurzdas Bindende“ und damit selbst Gebundene“.
  
-Po všech těchto přechodných výrazech mohu vám klidně říci: „formující“, aniž si při tom myslíteže bytostné z //vlastního// chtění může tvořiti formy. To by bylo ovšem falešnéponěvadž bytostné může utvářeti formy jen tehdystojí-li za ním hnací vůle Božíživý prazákon stvoření.+Nach allen diesen Übergangsausdrücken kann ich auch nun ruhig sagendas Formenbildende“, ohne daß Ihr dabei denktdaß das Wesenhafte aus //eigenem// Wollen heraus die Formen schaffen würde; denn das wäre falschweil das Wesenhafte nur Formen bilden kannwenn hinter ihm der Gotteswille treibend stehtdas lebende Schöpfungsurgesetz.
  
-Zrovna tak dobře můžeme pojmenovati bytostné výkonnou a udržující hnací silou formovacíSnad tím lehčeji pochopíte alespoň přibližně tento //správný// pojem.+Wir können das Wesenhafte ebensogut auch die ausführende und erhaltende Triebkraft der Formgestaltung nennenDamit wird es Euch vielleicht am leichtesten, Eurem Denkvermögen den annähernd //richtigen// Begriff zu geben.
  
-Bytostnétedy ve formě viditelně vystupující a proto schopné zobrazení jest //vše// mimo BohaJen Bůh sám je bezbytostnýTak to jmenujeme na rozdíl od pojmu bytostné.+Wesenhaftalso in Form sichtbar hervortretend und deshalb auch im Bilde wiederzugeben, ist //alles// außer GottGott selbst allein ist wesenlosSo benannt zum Unterschiede des Begriffes wesenhaft.
  
-Z toho vyplýváže všeco je mimo bezbytostného Boha, je bytostné a zformované!+Demnach ist alleswas außerhalb des wesenlosen Gottes istwesenhaft und geformt!
  
-Přijměte to jako základní pojem k porozumění.+Das nehmt einmal zum Grundbegriffe des Verstehens.
  
-Ze samotného bezbytostnéhotedy bezprostředně z Boha pocházejí jen oba Synové Boží a více nic. Oba Synové nesou sami v sobě bezbytostné a tím jsou s Bohem jedno.+Aus dem Wesenlosen selbstalso unmittelbar aus Gott, stammen nur noch die beiden Gottessöhne, sonst nichts, und die beiden Söhne tragen selbst das Wesenlose in sich und sind dadurch mit Gott eins.
  
-Tedy bytostné je vše mimo BohaA protože mimo Boha je jen Boží vyzařováníje tedy bytostné přirozené a nevyhnutelné vyzařování Boží.+Also wesenhaft ist alles außer GottUnd da außer Gott nur noch Gottes Ausstrahlung bestehtso ist demnach das Wesenhafte die natürliche und unvermeidbare Ausstrahlung Gottes.
  
-Bytostné je však mnohem obsáhlejší a vyššínež jste si mysleliObsahuje //vše// mimo Bohadělí se však v mnoho odstupněnívždy podle druhu ochlazení a s tím spojené vzdálenosti od Boha.+Es ist also das Wesenhafte viel umfassender und höherals Ihr es Euch gedacht habtEs ist außer Gott //alles// umfassendteilt sich aber in viele Abstufungenje nach dem Grade der Abkühlung und der damit verbundenen Entfernung von Gott.
  
-Znáte-li //správně// Poselstvívíteže jsem již v něm mluvil o Božsky-bytostnémkteré se nachází v Božské sféředále o duchovně-bytostnémdělící se opět na čistě-duchovně-bytostné a duchovně-bytostné. Mimo to jsem se zmínil o stupni „jen“-bytostnéhok němuž se sestupně připojuje jemnohmotnost a nakonec i hrubohmotnost se všemi svými různými přechody.+Wenn Ihr die Botschaft //richtig// kenntso werdet Ihr wissendaß ich darin bereits von Göttlich-Wesenhaftem sprachdas in der göttlichen Sphäre sich befindetferner von Geistig-Wesenhaftemdas sich wiederum in das Reingeistig-Wesenhafte und das Geistig-Wesenhafte trennt; dann erwähnte ich die Stufe des Nur-Wesenhaftendem sich abwärtsgehend die Feinstofflichkeit und zuletzt die Grobstofflichkeit mit allen ihren verschiedenen Übergängen anschließen.
  
-Poněvadž všechno mimo Boha samého jest bytostnéjmenoval jsem různé druhy prostě jen Božské, čistě duchovníduchovní a bytostnék tomu jemnohmotnost a hrubohmotnostjako rozličná odstupnění směrem dolů.+Da aber //alles// wesenhaft ist außer Gott selbstnannte ich die verschiedenen Arten einfach nur GöttlichesReingeistigesGeistiges und Wesenhaftesdazu Feinstofflichkeit und Grobstofflichkeit als die verschiedenen Abstufungen nach unten zu.
  
-Ve velkém základním rysu jest však jen dvojíbezbytostné a bytostnéBezbytostné jest Bůhpři čemž jeho vyzařování musí být pojmenováno bytostnýmNení nic jinéhoneboť všeco je mimo Boha, pochází a vyvíjí se jedině z Božího vyzařování.+Im großen Grundcharakter gibt es jedoch nur zweierleiWesenloses und WesenhaftesWesenlos ist Gottwährend seine Ausstrahlung wesenhaft genannt werden mußEtwas anderes gibt es nicht; denn alleswas außer Gott iststammt und entwickelt sich lediglich aus der Ausstrahlung Gottes.
  
-Přestože to z Poselství jasně vysvítá, jestliže jste je //správně// pochopilipřece mnozí z posluchačů a čtenářů si pod pojmem bytostné prozatím představují pouze tu říši ve stvoření mezi duchovnem a jemnohmotnostíříšiz níž vycházejí živelné bytostijako skřítcivílygnómové a salamandři a konečně i duše zvířatkteré přece nemají v sobě nic duchovního.+Trotzdem dies ganz klar aus der Botschaft bereits hervorgehtwenn Ihr sie //richtig// betrachtet, so denken sich viele Hörer und Leser unter dem Wesenhaften doch vorläufig nur die Schöpfungsregion zwischen dem Geistigen und der Feinstofflichkeitdie Regionaus der die Elementarwesen kommenwie die ElfenNixenGnomenSalamander; ferner auch die Seelen der Tieredie ja nichts Geistiges in sich tragen.
  
-Samo o sobě to nebylo myšleno tak nesprávněneboť tato říše mezi duchovním a jemnohmotností je prostě jen-bytostnáz níž Božskéčistě duchovní a duchovní již vystoupiloJe to ta nejtěžší z vrstevjež se ještě sama v sobě pohybujezatím co se z ní pak dalším ochlazováním odděluje a klesá hmotnostkterá ve svém prvém ochlazení tvoří těžkopádnější jemnohmotnost a z níž se ještě vylučuje sama v sobě nepohyblivá hmota hrubohmotnosti.+An sich war das bisher nicht falsch gedachtda diese Region zwischen dem Geistigen und der Feinstofflichkeit das einfache Nurwesenhafte istaus dem sich GöttlichesReingeistiges und Geistiges bereits ausgeschieden habenEs ist die schwerste der in sich noch beweglichen Schichtenwährend aus dieser heraus sich dann noch die Stofflichkeit in weiterer Abkühlung absondert und senktdie in ihrer ersten Abkühlung als schwerfällige Feinstofflichkeit verbleibtaus der sich dann noch die in sich selbst unbewegliche Masse der Grobstofflichkeit löst.
  
-Ale i mezi těmito dvěma, ve svých druzích si navzájem cizími hmotnostmi, jest ještě mnoho zvláštních odstupňováníTak tedy na příklad země není z nich nejtěžkopádnějšíV hrubohmotnosti jsou ještě mnohem hutnější a těžší stupněv nichž je také pojem o prostoru a času mnohem omezenější a docela jiný než zde na zemi. S tím jest spojen i mnohem pomalejší pohyb a proto také těžkopádnější možnost vývoje.+Aber auch unter diesen beiden in ihren Arten sich gegenseitig fremden Stofflichkeiten sind noch viel besondere AbstufungenSo ist die Erde zum Beispiel nicht die schwerfälligste davonEs gibt in der Grobstofflichkeit noch Abstufungendie weit schwerer sind, viel dichter, und wo deshalb dadurch der Raum- und Zeitbegriff ein noch viel engerer wird, ganz anders als hier, in einer damit verbundenen noch langsameren Beweglichkeit und deshalb auch schwerfälligeren Entwickelungsmöglichkeit.
  
-Podle druhů schopnosti pohybu vytvářejí se v jednotlivých oblastech pojmy o prostoru a časuneboť ve větší hustotě a tíži nepohybují se jen hvězdy pomalejiale i těla z masa jsou mnohem neohrabanější a pevnější a tím i jejich mozky méně pohyblivézkrátka vše je jiné a tím úplně jiného druhu v důsledku vzájemných ozařováníkterá jsou pohnutkou k pohybu a současně opět také jeho přeměněné následky.+Nach den Arten der Bewegungsfähigkeit formen sich in den Regionen die Begriffe von Raum und Zeit; denn es wandeln in der größeren Dichtheit und Schwere nicht nur die Gestirne langsamersondern auch die Fleischkörper sind plumper und festerdamit auch die Gehirne weniger beweglichkurzalles ist anders mit der dadurch auch ganz anderen Art und Auswirkung der gegenseitigen Bestrahlungen, die der Antrieb zur Bewegung und gleichzeitig wiederum umgewandelt auch deren Folgen sind.
  
-Právě proto, že všechno ve stvoření podléhá //jedinému// zákonumusí se formy a pojmy v jednotlivých říších jeviti jinakvždy podle druhu pohyblivostikterá je opět vázána dočasným ochlazením a z toho vyplývající hutností.+Gerade weil alles //einem// Gesetze in der Schöpfung unterliegtmüssen sich die Formen und Begriffe je nach Art der Beweglichkeitdie wiederum mit der jeweiligen Abkühlung und der daraus folgernden Dichtheit verbunden istin den einzelnen Regionen stets anders zeigen.
  
-Ale tím odbočuji příliš daleko, neboť dnes chci nejdříve rozšířiti pojem bytostného.+Doch ich schweife damit wieder zu weit ab; denn heute will ich vorerst einmal den Begriff über das Wesenhafte etwas mehr erweitern.
  
-Při tom se vrátím k jednomu obraznému výrokukterý jsem vám dal již kdysi a řeknu krátce:+Dabei greife ich auf einen bildhaften Ausdruck zurückden ich schon früher einmal gab, und sage kurz:
  
-Bezbytostné jest BůhBytostné je plášť BožíMimo to není ničehoA tento plášť Boží musí být udržován v čistotě těmikteří ho tkají nebo kdož se v jeho záhybech mohou ukrývat a k nimž patří i lidští duchové.+Das Wesenlose ist GottDas Wesenhafte der Mantel GottesEtwas anderes gibt es überhaupt nichtUnd dieser Mantel Gottes muß reingehalten werden von denendie ihn weben oder sich in seinen Falten bergen können, zu denen auch die Menschengeister gehören.
  
-Tedy bytostné je vše mimo Bohaproto sahá bytostnost až do Božské sféryanotuto sféru samotnou možno pojmenovati bytostnou.+Also wesenhaft ist alles außerhalb Gottesdeshalb reicht die Wesenhaftigkeit bis in die göttliche Sphäre hineinjadiese Sphäre selbst ist wesenhaft zu nennen.
  
-Proto musíme nyní jemněji rozlišovatiabychom zabránili možným omylůmJe nejlepšíkdyž pojmy rozdělíme na //„bytostné“// //„bytostní“!//+Deshalb müssen wir nun einen feineren Unterschied machenum keine Irrtümer aufkommen zu lassenEs ist das bestewenn wir die Begriffe trennen zwischen //„Das Wesenhafte“// und //„Die Wesenhaften“!//
  
-Bytostné“ obsahuje vše mimo Bohaprotože je to protipól bezbytostnéhoAle bytostné nese při tom ještě v sobě Božskéčistě duchovní a duchovní se všemi jejich zvláštními stupnio nichž jsem se dosud nezmiňovalneboť by to bylo přesahovalo vaše chápáníJe nutnoaby do vědomí lidského ducha byly napřed vloženy přesné a neochvějné //základy,// z nichž pak můžeme vždy jen postupněmalými krokypodnikati rozšiřování vědění, až schopnost chápání lidského ducha se stane dostatečně obsáhlou.+//Das// Wesenhafte“ umfaßt alles außer Gottweil es ja das Gegenstück von dem Wesenlosen istAber das Wesenhafte trägt dabei noch in sich das Göttlichedas Reingeistigedas Geistige mit allen seinen besonderen Abstufungenauf die ich bisher noch nicht eingegangen bin, da es zur Zeit für das Begreifen noch zu weit gehen würdeEs ist notwendigdaß vorher erst die genauen //Grundlagen// unerschütterlich im Bewußtsein des Menschengeistes festgelegt werdenvon denen aus wir immer nur nach und nach mit kleinen Schritten die Erweiterungen vornehmen könnenbis das für Menschengeist mögliche Begreifen umfassend genug geworden ist.
  
-Budeme-li tedy v budoucnu mluviti o //bytostném,// je tím míněno bytostnéobsahující vše mimo BohaJak veliké to jepoznáte teprve během dalších přednášek. Jsou v tom zahrnuty nejen vám již známá odstupnění směrem dolůale i různé a důležité druhy //vedle sebe,// jejichž působením stvoření se vyvíjí.+Wenn wir also in Zukunft von //dem// Wesenhaften sprechenso ist damit das außer Gott alles umfassende Wesenhafte gemeintWie groß das istwerdet Ihr erst im Laufe weiterer Vorträge erkennen; denn es gibt dabei nicht nur die schon bekannten abwärtsführenden Abstufungensondern auch verschiedene wichtige Abarten //neben//einander, durch deren Wirken sich die Schöpfung entwickelt.
  
-Mluvíme-li ale o //bytostných// v množném číslejsou tím míněni //ti// bytostníkteré jste si až dosud pod tímto pojmem představovali.+Sprechen wir aber von //den// Wesenhaften in der Mehrzahlso sind damit //die// Wesenhaften genanntunter denen Ihr Euch bisher das Wesenhafte als solches vorgestellt habt.
  
-Do toho spadají všechny bytostikteré se zabývají //tím,// co lidé dosud velmi povrchním způsobem nazývají //přírodou,// k níž počítají mořehoryřekylesylouky a polek níž patří zeměkameny a rostlinyzatím co duše zvířat je zase něco jinéhoač také pocházející z říše jen-bytostného.+Es fallen darunter alle die Wesenwelche sich mit //dem// befassen, was die Menschen in sehr oberflächlicher Weise die //Natur// nennen, zu der also Meere, BergeFlüsseWälderWiesen und Felder zählenErdeSteinePflanzen gehörenwährend die Seele des Tieres wieder etwas anderes istaber auch aus dieser Region des Nurwesenhaften kommt.
  
-To vše je docela správně označeno výrazem bytost“. Skřítkovévílygnómové a salamandři jsou tedy bytostijejichž činnost se rozvíjí //pouze ve hmotnostiV tom// nacházíme nyní vlastní možnost rozlišování.+Das alles ist ganz richtig bezeichnet mit dem Ausdrucke Wesen“. ElfenNixenGnomenSalamander sind also Wesen, die sich //lediglich mit der Stofflichkeit// befassen in ihrem Wirken. //Darin// finden wir nun auch die eigentliche Einteilungsmöglichkeit.
  
-Nyní jsou ovšem také ještě bytostikteré jsou činné v duchovnímbytostikteré působí v čistě duchovníma bytostikteré jsou činné v Božském.+Nun gibt es aber auch noch Wesendie sich im Geistigen betätigenWesendie im Reingeistigen wirkenund Wesendie selbst im Göttlichen tätig sind.
  
-Toto vědomí musí vám nyní změniti vaši představu. Myslili jste totižže duch stojí nad bytostnýmTo se týká jen docela určitého druhu bytostnéhotěchkteří pracují ve hmotnostijako již zmínění skřítkovévílygnómovésalamandři a zrovna tak je to s duší zvířatAle ne vůči ostatním.+Dieses Bewußtsein muß Euch allen Halt für den bisherigen Begriff nehmenweil Ihr angenommen habt, daß Geist über dem Wesenhaften stehtDas trifft aber nur für eine ganz bestimmte Art Wesenhafte zu, für diewelche sich nur in der Stofflichkeit betätigenwie die schon genannten ElfenNixenGnomenSalamanderebenso ist es auch den Tierseelen gegenüberAber nicht für andere.
  
-Zajisté si nedovedete představitiže by bytostkterá je činná v čistě duchovním anebo dokonce v Božskémstála //pod// vámi, lidskými duchy.+Ihr könnt Euch doch sicherlich nicht vorstellendaß ein Wesenwelches sich im Reingeistigen und sogar im Göttlichen betätigt, //unter// Euch Menschengeistern stehen soll.
  
-Abych vás mohl přivésti k porozuměnímusím vám nejdříve vysvětliti přesně rozdíl mezi duchem a bytostí, neboť jen tím mohu vám dáti klíč pro správný pojem.+Um hierin nun ein Verständnis herbeizuführenmuß ich zuerst einmal genauer den Unterschied erklären zwischen Geist und Wesen; denn nur dadurch vermag ich Euch einen Schlüssel zu geben für den rechten Begriff.
  
-Mezi tvory duchem a bytostí není //ve stvoření// žádného rozdílu co do //hodnoty//. Rozdíl jest jen v různosti druhu a tím i v nutnosti rozdílného působeníDuchkterý přece také patří k velikému bytostnémumůže jíti všemi cestami podle své volby a podle toho působiti ve stvořeníBytost však stojí bezprostředně pod tlakem Boží vůlenemá tedy vlastní schopnost rozhodovánínebo jak se lidé vyjadřujínemá své vlastní svobodné vůle.+Zwischen den Kreaturen Geist und Wesen ist an sich //in der Schöpfung// kein //Wert//unterschiedEin Unterschied besteht nur in der verschiedenen Art und der dadurch gegebenen andersartigen Notwendigkeit ihres WirkensDer Geistder ja auch zu dem großen Wesenhaften gehörtkann Wege seiner eigenen Wahl gehen und entsprechend in der Schöpfung wirkenDas Wesen aber steht unmittelbar im Drang des Gotteswillenshat also keine eigene Entschlußmöglichkeitoderwie es der Mensch ausdrückt, nicht seinen eigenen, freien Willen.
  
-Bytostní jsou stavitelé a správci domu Božíhotedy stvořeníDuchové jsou však v něm hosty.+Die Wesenhaften sind die Erbauer und Verwalter des Hauses Gottesalso der SchöpfungDie Geister sind die Gäste darin.
  
-Dnes však stojí v pozdějším stvoření všechny bytosti //výše// než lidští duchovéprotože lidští duchové se nepostavili dobrovolně do vůle Boží, čímž by si byli sami přivodili samozřejmý, //normální// vývojový děj, nýbrž dali své vlastní vůli jiný směr a postavili ji tak rušivě a ničivě mezi sebe a harmonický vývoj. Šli jinými cestami než těmikteré Bůh chtěl.+Zur Zeit stehen in der Nachschöpfung aber alle Wesen //höher// als die Menschengeisterweil die Menschengeister sich nicht freiwillig in den Willen Gottes stelltenwohin der //normale// Entwickelungsgang von selbst geführt haben würdesondern ihrem eigenen Willen eine andere Richtung gaben und ihn deshalb harmonie- und aufbaustörend dazwischen schoben und andere Wege gingen als die gottgewollten.
  
-//Druh činnosti// je tedy jediným měřítkem hodnoty jakéhokoliv tvora ve stvoření.+Die //Art des Wirkens// ist also die einzige Wertbemessung einer Kreatur in der Schöpfung.
  
-Touto rušivou prací lidských duchů a jejich falešným chtěním velmi trpěly malé bytosti, působící ve hmotnostiNyní však čerpají pilně ze živého zdroje sílykterý s Boží vůlí přišel na tuto zemi a všechno utrpení způsobené lidskými duchy valí se nyní zpět na své původce.+Unter dieser störenden Arbeit der Menschengeister mit ihrem falschen Wollen litten aber die in der Stofflichkeit wirkenden kleineren Wesen sehrDoch jetzt schöpfen diese eifrig aus dem lebendigen Kraftquell, der mit dem Gotteswillen auf die Erde kamund alles durch die Menschengeister angerichtete Unheil wälzt sich nun auf diese Urheber zurück.
  
-Ale o tom pozdějiDnes máme formovati pojem pro základnu dalšího porozumění.+Aber auch davon späterHeute gilt es den Begriff zu formen für die Grundlage des weiteren Verstehens.
  
-Archandělé v Božském jsou bytostiprotože pod největším tlakem Boží blízkosti není možné žádné jiné chtění než tokteré se čistě a přímočaře zachvívá ve vůli Boží.+Die Erzengel im Göttlichen sind Wesenda unter dem größten Druck der Gottesnähe gar kein anderes Wollen möglich wäre außer demwas in dem Gotteswillen rein und unverbogen schwingt.
  
-Teprve v obrovské vzdálenostivám nepochopitelnédocela na hranicích Božské sférytamkde hrad Grálu je v Božském zakotven jako protipólmůže se po prvé vyvinouti vědomé já ve Věčnýchnebojak často bývají nazývániNejstaršíchkteří jsou současně Božskými strážci svatého GráluJen vzdálenost z blízkosti Boží to umožnila.+Erst in ungeheuerer Entfernungdie für Euch unfaßbar istganz an der Grenze der göttlichen Sphäredortwo die Gralsburg in dem Göttlichen als Gegenpol verankert istkann sich zum ersten Mal ein Ichbewußtsein lösen in den Ewigenoderwie sie manchmal auch bezeichnet werdenden Altendie gleichzeitig die göttlichen Hüter des Heiligen Grales sindNur die Entfernung aus der Gottesnähe gab die Möglichkeit dazu.
  
-A teprve odtud směrem dolů mohly se vždy v dalších vzdálenostech od blízkosti Boží vyvíjeti menší vědomá jákterá však žel, tím také ztratila vlastní oporu a konečně se vzdálila od záchvěvů čisté vůle Boží.+Und erst von da an abwärts führend konnten sich in immer weiterer Entfernung von der Gottesnähe auch die kleineren Ichbewußtseine entwickelndie aber leider damit auch den eigentlichen Halt verloren und zuletzt abstrebten von dem Schwingen des reinen Gotteswillens.
  
-Jen touto stále se zvětšující vzdáleností mohl se také kdysi Lucifer změniti a svým vlastním chtěním odříznouti spojení. Tím samočinně vyhloubil propastkterá se časem stala nepřeklenutelnou a on sámstávaje se tím temnějším a těžšímklesal vždy hlouběji. V dalším ochlazování a zhutňování stal se z bytosti duchemkterý měl svobodnou vůliJeho prapůvod a z toho vyplývající veliké vlohy učinily ho //nejsilnějším duchem// tohoto stvoření.+Nur durch die immer größer werdende Entfernung konnte auch einst Luzifer sich ändern und im Eigenwollen die Verbindung für sich abschneidenwodurch er selbsttätig Abgründe rißdie mit der Zeit unüberbrückbar wurdenund er dabei verdunkelndschwerer werdend immer tiefer sankSo wurde er in der Verdichtung und der Abkühlung zum Geist, der freies Wollen hatte und mit seinen großen Anlagen, die ihm der Ursprung gab, zuletzt als //stärkster Geist// in dieser Schöpfung stand.
  
-Jeho falešné chtění přineslo však utrpení všemu duchovnímukteré se nejprve cítilo jím přitahováno a pak //dobrovolně// podlehlo jeho svodůmDobrovolně, neboť podle zákona ve stvoření museli lidští duchové rozhodnutí k svému pádu učiniti //sami//. Bez vlastního rozhodnutí nebylo by možnoaby mohli klesnout a nyní se museli zřítiti.+Sein falsches Wollen brachte dann das Unheil über alles Geistigedas sich von ihm erst angezogen fühlte und //freiwillig// dann den Lockungen erlagFreiwillig; denn den Entschluß für ihren Fall mußten die Menschengeister //selbst// fassen nach dem Gesetze in der SchöpfungOhne eigenen Entschluß dazu wäre es für sie Unmöglichkeit gewordendaß sie hätten sinken können und nun stürzen müssen.
  
-Ale i v tom naplnil se důsledně dokonalý zákon--+Doch auch hierin erfüllte sich nur folgerichtig das vollkommene Gesetz
  
-Duchové s vlastní vůlí nemohou být vůbec v bezprostřední blízkosti BožíTo je zákonitě podmíněno všemohoucí silou živého Světla--+Geister mit eigenem Wollen können also in unmittelbarer Nähe Gottes überhaupt nicht seinDas ist gesetzmäßig bedingt durch die allmächtige Kraft des lebendigen Lichtes
  
-Kde jsou archandělétam musí být také ještě i jiní andělé, to vyplývá již z tohoto slovaMnozí z nich jsou v Božském, právě tak jako jiní v čistě duchovnímba i v duchovní oblastiale ti všichni jsou //bytostmi//.+Wo es nun Erzengel gibtdort muß es auch noch andere Engel gebenDas liegt schon in dem Wort. Es sind davon sehr viele in dem Göttlichenebenso im Reingeistigen und auch im geistigen Gebietedie alle aber //Wesen// sind.
  
-Bytostikteré nazýváme anděly, //žijí// jen ve vůli Boží a jsou jejími poslyOni provádějí tuto vůli. Šíří ji.+Die Wesendie man Engel nennt, //schwingen// im Gotteswillen und sind seine BotenSie führen diesen Willen aus, verbreiten ihn.
  
-Mimo anděly jsou ještě nesčetné bytostikteré zasahují do sebe jako kolečka velikého stroje. Přesto však jeví se jako samostatní pracovníci ve výstavbě a udržování celého stvořeníprotože jsou všechny pevně zakotveny v zákoněA nad těmi všemi stojí jednotliví vůdcovékteří jsou vyzbrojeni lidem nepochopitelnou mocí. Nad těmito jsou opět vyšší a mocnější vůdcové a to stále vždy jinéhovyššího druhu.+Außer den Engeln aber sind noch unzählige Wesendie wie Rädchen eines großen Werkes ineinandergreifend und doch scheinbar selbständig am Aufbau und an der Erhaltung der gesamten Schöpfung zuverlässig wirkenweil sie fest in dem Gesetz verankert sindUnd über diesen allen stehen Einzelführerwelche ausgerüstet sind mit für den Menschen unfaßbarer Macht, und wieder über diesen sind noch höhere und machtvollere Führerstets von einer diesen vorherigen fremden Art.
  
-Tak to jde stále a stále až k Božskému. Je to jako veliký řetězjehož články neroztržitelněradostně působí a táhnou se celým stvořením jako verše jediné slavnostní písněkterá zaznívá ke cti a chvále jejich Pána.+So geht es fort und fortbis in das Göttliche hinein. Es ist wie eine große Kettederen Glieder unzerreißbar freudig wirkend durch die ganze Schöpfung ziehen wie die Verse eines Lobgesangesder zu Ehren und zum Lobe ihres Herrn erklingt.
  
-Pomysleteže vše co kolem sebe vidíteje jen hrubý obraz všeho výše ležícíhokterý jest stále vznešenějšínádhernější a světlejšíčím více se smí blížiti ke kruhu BožstvíVe všech těchto kruzích však působí //bytosti// přesně podle vůle Božíkterá je v zákonech!+Bedenktwas Ihr hier um Euch sehtist nur ein grobes Abbild alles höher Liegendendas immer herrlicheredler und lichter sich gestaltetje näher es dem Kreis des Göttlichen sein darfIn allen diesen Kreisen aber schaffen stets die //Wesen// genau nach dem Willen Gottesder in den Gesetzen ruht!
  
-Všechny bytosti slouží Bohuk čemuž se i duchové dobrovolně musí připojitmají-li působiti k požehnání všeho stvořeníPůjdou-li touto cestoukterá je jim přesně vyznačena a kterou mohou lehce poznatijestliže jen chtějíje jim pak vyhrazena cesta štěstí a radostineboť oni potom budou spolupracovati //s// bytostmikteré jim budou pomáhati urovnávat cestu.+Alle Wesen stehen in dem Dienste Gotteswozu sich Geister erst freiwillig selbst bekennen müssenwenn sie segenbringend in der Schöpfung wirken wollenGehen sie den Wegder ihnen darin genau vorgezeichnet istund den sie leicht erkennen könnenwenn sie es nur wollen, so ist ihnen ein Weg des Glückes und der Freude vorbehaltendenn sie schwingen dann gemeinsam //mit// den Wesendie ihnen die Wege ebnen helfen.
  
-Ke každé falešné cestě musí se však duchové nutiti docela zvláštním rozhodnutímPůsobí tím však jen neblaze a tvoří si utrpení a nakonec pád a nutnost vyřazení z tohoto stvoření do víru rozpadnutíjako neschopní pro Bohem chtěný a zákonitě podmíněný další vývoj všeho dosud vzniklého.+Zu jedem falschen Wege aber müssen sich die Geister zwingen durch einen ganz besonderen EntschlußSie wirken damit aber dann nur Unsegen und schaffen sich das Leidzuletzt den Sturz und das Hinausgestoßenwerdenmüssen aus der Schöpfung, in den Trichter der Zersetzung, als untauglich für die gottgewollte und gesetzmäßig bedingte Fortentwickelung alles bisher Entstandenen.
  
-Jedině duchovní se vyvíjelo dosud falešně a rušilo tím harmoniiNyní mu má býti po soudu povolena ještě jednou lhůta ke změně v Bohem chtěné říši tisíce letNedosáhne-li do této doby své bezpodmínečné pevnosti k dobrémupak musí býti duchovní zase staženo zpětaž za tu hranici, kde se už nikdy //nebude moci// vyvinouti k vědomému jáaby už konečně vládl mír a radost v říši Boží mezi všemi tvory!+Das Geistige allein hat sich nach falscher Seite hin zur Harmoniestörung entwickeltEs ist ihm nun nach dem Gericht noch einmal eine Frist zur Änderung gewährt durch das von Gott gewollte Reich der Tausend JahreErreicht es bis dahin nicht seine unbedingte Festigkeit zum Gutenso muß das Geistige wieder zurückgezogen werden bis zu jener Grenzewo es sich //nicht// zum Selbstbewußtwerden entwickeln //kann,// damit endlich der Frieden und die Freude herrsche in den Reichen Gottes für die Kreaturen!
  
-Takový jsi člověčejako jedinýkterý //rušivě// zasahuje do určené krásy tohoto stvořeníkdyž má býti nyní pozvednuto ve své nutné změně do stavu hrubohmotného rájeLidé, pospěšte si, neboť jen //ve vědění// můžete se nyní vysoko vyšvihnoutiUčte se z tohoco vám hlásám. Stavte z toho svou //novou// cestukterá vás musí vést ke SvětluSílu k tomu obdržítejakmile své duše pro ni otevřete.+So bist DuMenschder einzige, der //störend// wirkt in der gewollten Schönheit dieser Schöpfungwenn sie nun gehoben werden soll zu ihrer notwendigen Wende in den Zustand eines grobstofflichen ParadiesesEilt Euch; denn in dem //Wissen// nur könnt Ihr Euch noch emporschwingen, Ihr MenschenLernet an demwas ich Euch künde, bauet davon Euren //neuen// Wegder Euch zum Lichte führen mußDie Kraft dazu erhaltet Ihrsobald Ihr Eure Seelen dazu öffnet.
cs:doznivani:hlas:bytostne
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek