Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:budiz_svetlo

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 33. Budiž Světlo. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:budiz_svetlo to cs:doznivani:hlas:budiz_svetlo Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 57. Es werde Licht! | 2020/10/20 21:30 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Budiž Světlo. ======+====== Es werde Licht! ======
  
-Budiž SvětloJak nesmírně vzdálen je ještě člověk od pochopení tohoto velikého tvůrčího slovaJe vzdálen dokonce i pravé snahy pochopiti tento dějA přece již po tisíciletí se tím stále zaměstnáváAle jen //svým// způsobemVšechno chce sám jen rozumem vymudrovatale jiskru poznání z Pravdy nechce čistě a v pokoře přijmout.+Es werde LichtWie weit entfernt noch ist der Mensch von dem Erfassen dieses großen SchöpfungswortesEntfernt sogar noch von dem rechten Wollen zum Verstehenlernen dieses VorgangesUnd doch beschäftigt er sich immer wieder damit seit JahrtausendenAber nach //seiner// ArtNicht in der Demut will er einen Funken der Erkenntnis aus der Wahrheit nehmenrein empfangen, sondern nur verstandesmäßig alles selbst erklügeln.
  
-Každou myšlenkukterou si při tom vyvolalchce bezpodmínečně odůvodniti způsobem a nutností svého pozemského mozkuJe to úplně správné pro //pozemské věci// a pro všeco patří ke hrubohmotnosti takjako mozek sámz něhož vzniká rozumVždyť rozum není nic jiného než hrubohmotné chápání. Proto také lidékteří se podřizují jen rozumu a kteří uznávají za oprávněné jen toco může býti bezpodmínečně odůvodněno rozumemjsou všichni velmi omezení a neodlučitelně připoutáni na hrubohmotnost. Tím jsou však nejvíce vzdáleni od pravého věděníba od vědění vůbec, přesto, že právě oni se domnívají býti vědoucími.+Jeden Satzden er sich dabei aufstelltwill er unbedingt begründen können nach der Art und Notwendigkeit seines irdischen GehirnsDas ist ganz richtig für die //Erdendinge// und für alleswas zur Grobstofflichkeit zähltwozu ja das Gehirn gehörtdem der Verstand entsproßt; denn der Verstand ist weiter nichts als das grobstoffliche ErfassenDeshalb sind auch die Menschenwelche sich nur dem Verstande unterordnenund die nur als berechtigt und als richtig angesehen haben wollenwas verstandesmäßig unbedingt begründet werden kannalle sehr //eng begrenzt// und an die Grobstofflichkeit unlösbar gebundenSie sind damit aber auch von dem wahren Wissen und vom Wissen überhaupt am weitesten entfernt, trotzdem gerade sie sich wissend dünken!
  
-V této žalostnosti((<del>ubohosti</del>)) jeví se nám dnes veškerá vědaposuzujeme-li ji správněOmezuje sama sebedrží se křečovitě dole a úzkostlivě odmítá všechnoco nemůže vtlačit do svých omezených hranic k zemi připoutaného porozuměníOdmítá to opravdu se strachemprotože tito učenci vzdor své strnulosti nemohou popřítže jest cosi //více// než toco mohou srovnat do hrubohmotné registratury mozku a co proto patří bezpodmínečně na hrubohmotnou úroveňkterá je nejzazším výběžkem tohoto velikého stvoření!+In dieser Ärmlichkeit steht heute die gesamte Wissenschaft vor unswenn wir sie recht betrachtenSich selbst einengendkrampfhaft niederhaltend und ängstlich alles ablehnendwas sie nicht auch in ihre engen Grenzen des so erdgebundenen Verstehens zwängen kannWirklich mit Angst ablehnendweil diese Gelehrten trotz der Starrheit ja nicht leugnen könnendaß es //mehr// gibt als nur das, was sie in dem grobstofflichen Gehirnregister zu ordnen vermögenwas also damit auch noch unbedingt zur grobstofflichen Ebene gehörtden äußersten Ausläufern am untersten Ende dieser großen Schöpfung!
  
-Ve své úzkosti stávají se pak mnozí zlomyslnými a dokonce i nebezpečnými všem těmkteří se nechtějí dát zahalit touto strnulostínýbrž očekávají od lidského ducha //více.// Z toho důvodu jim nestačilo jen bádání k zemi připoutaného rozumu. Pátrali svým duchem i nad hrubohmotným děním takjak je důstojné zdravého lidského ducha. Je to i jeho povinností v tomto stvoření.+In ihrer Ängstlichkeit werden manche davon boshaft und sogar gefährlich allen gegenüberdie sich nicht in diese Starrheit hüllen lassen wollensondern //mehr// erwarten von dem Menschengeiste und aus diesem Grunde nicht nur mit dem erdgebundenen Verstandesondern mit dem //Geiste// forschen über grobstoffliche Vorgänge hinaus, so, wie es eines noch gesunden Menschengeistes würdig ist, und wie es seine Pflicht in dieser Schöpfung bleibt.
  
-//Za každou cenu// chtějí rozumoví lidé potlačit //bdělé// duchy. Tak bylo tomu po tisíciletíTemno, rozšiřující se stále rychleji převahou rozumových lidí, mohlo v důsledku takové hrubohmotné omezenosti vytvořiti časem půdu pro možnost rozvinutí pozemské moci rozumu.+Verstandesmenschen wollen //wache// Geister unterdrücken //um jeden Preis.// So war es durch JahrtausendeUnd das sich vorwiegend durch die Verstandesmenschen immer schneller ausbreitende Dunkel als die Folge solcher grobstofflichen Einengung bildete mit der Zeit den Boden zu der Möglichkeit irdischer Machtentfaltung des Verstandes.
  
-Co nemohlo býti rozumově vyzkoumánobylo napadáno a pokud možno zesměšněnoaby nenalezlo ohlasu a nemohlo znepokojovat rozumové lidi.+Was nicht verstandesmäßig begründet werden konntewurde angefeindetwenn irgend möglich lächerlich gemacht, damit es keinen Eingang fand und die Verstandesmenschen nicht beunruhigen konnte.
  
-Již předem snažili se rozšířit jako věděníže vše toco nelze odůvodniti a vyzkoumati rozumem, patří jen k neudržitelným theoriím!+Vorbeugend suchte man als Weisheit zu verbreitendaß alles nur zu einer unhaltbaren Theorie gehörtwas nicht mit dem Verstand ergründet und bewiesen werden kann!
  
-Takto postavený základ rozumových lidí jest jejich pýchouzbraní i štítem a během tisíciletí stal se dokonce trůnemkterý se již na počátku //duchovního// probuzení musí zřítitDuchovní probuzení ukážeže tento základ byl úplně převrácen a otočen s takovou bezmeznou neomaleností jen protoaby tím byla chráněna k zemi připoutaná omezenost a lidský duch byl tak udržen v nečinném spánku.+Der also aufgestellte Grundsatz der Verstandesmenschen ist ihr Stolzauch ihre Waffe und ihr Schild gewesen durch Jahrtausendesogar ihr Thron, der nun zum Stürzen kommen muß schon bei dem Anfange des //geistigen// ErwachensDas geistige Erwachen zeigt, daß dieser Grundsatz vollkommen verkehrt gewesen ist und umgedreht wurde mit einer grenzenlosen Unverfrorenheitnur um die erdgebundene Beschränktheit damit zu beschützenden Menschengeist in untätigem Schlafe zu erhalten.
  
-Nikdo nevidělže právě v tomto odůvodnění byl podán současně i důkazjak nesmírně musí býti vzdálena rozumová práce od opravdového vědění.+Niemand sahdaß gerade in dieser Begründung gleichzeitig auch der Beweis geliefert wurdewie weit entfernt Verstandesarbeit von dem wahren Wissen liegen muß.
  
-Rozbijte tyto úzké hranicekteré byly vytvořeny chytrostíabyste nemohli přerůst nafoukanou pozemskou učenost lidského rozumuPak rychle vycítíteže právě všechno toco se dá rozumově vyzkoumatjest //theorií,// neboť jen pozemsky vybudovaná theorie dá se odůvodniti jako stavba, //pravé vědění však nikdy!//+Zerbrecht die enge Grenzewelche Euch aus Klugheit nur gezogen wurdedamit Ihr nicht hinauszuwachsen fähig werdet über die sich aufblasende Erdgelehrsamkeit des menschlichen VerstandesIhr werdet schnell empfinden lernendaß gerade alles daswas sich verstandesmäßig begründen läßtzur //Theorie// gehört; denn nur die irdisch aufgebaute Theorie läßt sich als Bau begründen, //wahres Wissen nie!//
  
-I zde je tomu právě naopaknež se dosud tvrdiloI zde musí se teď státi všechno novýmjak to Pán lidem zaslíbil--+Es ist also auch hier gerade umgekehrtals es bisher behauptet wurdeAuch hierin muß nun alles neu werdenwie es der Herr verheißen hat den Menschen
  
-Co se dá //odůvodnit// rozumemje pouze pozemská theorie a nic jinéhoA o to se opírá dnešní učenost, //takovou// se nám dnes jevíTo však nemá nic společného s vědoutedy s opravdovým věděnímJsou učencikteří podle zákonů stvořenítedy podle skutečnostipatří k //nejomezenějším// lidským duchůmi když jsou pozemsky proslulí a lidmi vysoce ctěni a váženiOni sami hrají ve stvoření jen směšnou úlohuAvšak mnohý z nich může býti pro lidské duchy zde na zemi opravdu nebezpečnýmponěvadž zavádí na falešnéúzké cestyna nichž se duch nemůže nikdy rozvinoutUdržuje je dolesnaží se jim vnutit vlastní učenostkterá je v podstatě pouhými cetkami obalená pozemská omezenost rozumu.+Was sich mit dem Verstand //begründen// läßtist alles Erdentheorie, sonst nichtsUnd darauf stützt sich die Gelehrsamkeit von heute, //so// zeigt sie sich vor unsDas hat aber mit Wissenschaftalso mit wahrem Wissen nichts zu tunEs gibt Gelehrtedie nach den Schöpfungsurgesetzenalso nach der Wirklichkeitzu //den Beschränktesten// unter den Menschengeistern zählenauch wenn sie einen großen Erdenruf besitzen und von den Menschen hochgeachtet werdenSie spielen in der Schöpfung selbst nur eine lächerliche RolleAber für die Menschengeister dieser Erde kann so mancher davon recht gefährlich werden, da er sie falscheenge Wege führtauf denen der Geist niemals fähig istsich zu entfaltenEr hält sie niedersucht sie einzuzwängen in die eigene Gelehrsamkeitwelche im Grunde nur mit Tand umhüllte Erdbeschränktheit des Verstandes ist.
  
-Probuďte se a vzchopte sevy lidští duchovévytvořte si konečně prostor ku vzletu do výše! Nejste stvořeni k tomuabyste prodlévali jen ve hrubohmotnostikterou máte sice //využít,// ne však považovat za svůj domov!+Erwacht und dehnt Euch ausschafft Raum zum HöhenflugIhr Menschengeisterdie Ihr nicht dazu geschaffen seidnur in der Grobstofflichkeit zu verweilen, welche Ihr //nützen// sollt, doch nicht als Heimat zu betrachten habt.
  
-V dnešní, tak převrácené době je mnohý zemědělský dělník //duchovně// probudilejší, a proto ve stvoření i //cennější// než mnohý učenecu něhož je čisté cítění úplně ztracenoJe v tom skryt hluboký smyslmluví-li se o //suché// rozumové práci nebo o suchopárné učenostiČasto vystihne zcela prostý člověk výrazem svého citu neklamně to pravé! Výraz suchý“ znamená zde neživotný“, tedy mrtvýNení v tom životaA v tomto výrazu je skryta pravda.+In der heute so verkehrten Zeit ist mancher Landarbeiter //geistig// aufgeweckter und damit auch in der Schöpfung //wertvoller// als ein Gelehrterbei welchem die reine Empfindung vollständig verloren gingEs hat schon einen tiefen Sinnwenn man von //trockener// Verstandesarbeit spricht, oder von trockener GelehrsamkeitWie oft trifft der einfachste Mensch mit einem Ausdruck der Empfindung unbeirrt das Rechte. Der Ausdruck trocken“ sagt hier unlebendig“, also totEs ist kein Leben dabeiUnd der Ausspruch trägt Wahrheit in sich.
  
-Z tohoto důvodu nebude moci člověk nikdy rozumem pochopiti vznešený pojem svatých slov: „Budiž Světlo!“ Přesto, nebo právě proto, nepopřeje mu toto Budiž“ v myšlenkách kliduStále znovu se pokouší utvořiti si o tom obraz a tím dospěti také k tomu //Jak?// Jestliže však ví toto Jakvynořuje se ihned v důsledku toho otázka: //Proč?//+Aus diesem Grunde wird der Mensch mit dem Verstande nie den hohen Begriff des Heiligen Wortes: „Es werde Licht!“ aufnehmen können. Trotzdem oder gerade vielleicht deshalb läßt ihm das Es werde“ in dem Denken keine RuheImmer und immer wieder versucht er, sich ein Bild davon zu schaffen, um dadurch auf das //Wie// zu kommen. Weiß er aber von dem Wieso schließt sich ihm schnell folgend auch die Frage auf: //Warum?//
  
-Nakonec chce ještě vyzkoumat, //proč// vlastně dal Bůh vzniknouti stvořeníTakovým způsobem jedná člověk vždyckyNejraději by však sám všechno //vyzkoumalVyzkoumati// to však nemůže nikdyNeboť k vyzkoumání musel by použít činnosti vlastního duchaTento však nemůže se ve výslovné rozumové prácinyní vládnoucídostati vůbec k činnosti, poněvadž je tím velmi omezen a připoután //jen na hrubohmotnost,// zatím co počátek stvoření je nekonečně daleko nad hrubohmotností a patří k úplně jinému druhu.+Er will zuletzt auch noch erfahren, //warum// Gott überhaupt die Schöpfung erstehen ließSo ist der Mensch in seiner ArtEr möchte aber alles selbst //ergründenErgründen// jedoch kann er es //nie!// Denn zum Ergründen müßte er die Tätigkeit seines eigenen Geistes verwendenDieser aber könnte dafür bei der jetzt herrschendenausdrücklichen Verstandesarbeit gar nicht zur Tätigkeit kommenda er dadurch zu arg eingeengt und gebunden ist an das //nur Grobstoffliche,// während der Schöpfungsbeginn ja so unendlich weit über dem Grobstofflichen liegt, als völlig anderer Art zugehörend.
  
-Člověk ve svém dnešním stavu nemá proto vyhlídky ani na vytušení těchto věcíi kdyby byl k tomu vnitřně způsobilýOn však ani schopen //není.// Lidský duch nemůže vůbec vyzkoumat děje v takové výšiponěvadž leží vysoko //nad// oním bodemkde lidský duch může něco vědět“ čili je schopen vědomě něco přijmout!+Der Mensch in seiner heutigen Verfassung hätte deshalb sowieso nicht einmal Aussicht auf nur ein Ahnen davonauch wenn er in sich dafür befähigt wäreAber das //ist// er ebenfalls nicht. Der Menschengeist kann Vorgänge in solcher Höhe überhaupt nicht ergründenweil sie weit //über// dem Punkte liegenwo der Menschengeist etwas wissen“ kann, also etwas bewußt aufzunehmen fähig ist!
  
-O nějaké snaze po vyzkoumání nemůže býti při tom nikdy ani řečiNemá proto vůbec účeluže se tím chce člověk zabývatMůže to přijmouti pouze obraznějakmile je v pravé pokoře ochoten vědění o tom přijmoutiNení to přirozeně vědění samoneboť toto nemůže obdržeti nikdy.+Von Ergründenwollen kann also dabei nie die Rede seinDeshalb hat es auch keinen Zweckdaß sich der Mensch damit befassen willEr kann es lediglich bildhaft empfangensobald er in wahrer Demut ein Davon-Wissen aufzunehmen gewillt ist„Davon-Wissen“ ist natürlich nicht das Wissen selbstdas er nie erhalten kann.
  
-Touží-li však vážně a pokorně něčeho se o tom dovědětnechť si vše obrazně představí. Chci mu znázornit celé dění takjak je schopen je přijmoutRozvinout jetřeba jen obrazněpřed lidským duchem v celé velikosti není možnoZpůsob výrazujak jej může pochopit lidský duchk tomu nedostačí--+Will er also in ernstemaber demütigem Verlangen etwas davon erfahrenso mag er es sich bildhaft vorstellenIch will ihm den Vorgang schildernsowie er ihn aufzunehmen fähig istIn seiner ganzen Größe ihn vor dem Menschengeiste aufzurollen, auch nur bildhaft auferstehen zu lassendazu reichen //die// Ausdrucksweisen nicht ausdie zu verstehen dem Menschengeiste gegeben sind
  
-Již ve své přednášce Život“ jsem vysvětlovaljak aktem Boží vůlejež spočívala ve slovech Budiž Světlo“, vytryskly paprsky přes hranici Božského. Čím níže přicházelytím větší nastávalo ochlazování a při tom zmenšovala se síla napětí nebo tlaku. Tím mohly se probouzeti rozličné druhy podstat a bytostí k vlastnímu vědomí. Nejdříve v citu a pak zvolna posilovány v činnosti i na venekLépe bych to vyjádřil tímže tlak se nezmírňoval ochlazovánímnýbrž že ochlazování vznikalo zmenšujícím se tlakem.+Ich erklärte bereits in meinem Vortrage Das Leben“, wie auf den Willensakt Gottes hinder in die Worte Es werde Licht!“ gelegt istdie Strahlen über die Grenze des Göttlichen hinausschossen und dann abwärts immer weiter abkühlend sich auswirken mußtenwodurch bei der in Abkühlung immer mehr nachlassenden Spannkraft oder dem Drucke nach und nach verschiedene Wesenheiten zum Eigenbewußtsein kommen konnten, zuerst in der Empfindung, dann auch nach und nach sich stärkend in der Betätigung nach außen hinIch sage aber besserdaß nicht in der Abkühlung der Druck sich verringertsondern die Abkühlung durch und in dem nachlassenden Drucke erfolgt.
  
-Nepotřebuji zvlášť zdůrazňovatže při tom každý jednotlivý pochodkaždá sebemenší změna ochlazení nastávala v ohromných dálkách a vzdálenostechkteré jsou lidskému duchu nepochopitelné a jimž nemůže porozumět.+Daß jeder einzelne Vorgang dabeijede geringste Veränderung in der Abkühlung nun ungeheuere Weiten und Entfernungen umspanntdie dem Menschengeiste wiederum nicht verständlich und begreifbar werden könnenbrauche ich hierbei nicht besonders zu sagen.
  
-V tehdejší přednášce spokojil jsem se prostým vysvětlenímže paprsky byly aktem Boží vůle vymrštěny přes hranice BožskéhoO samotném aktu vůle neřekl jsem při tom nic bližšího.+Ich begnügte mich bei dem damaligen Vortrageeinfach zu sagen, daß die Strahlungen durch den Willensakt über die Grenze des Göttlichen gedrängt wurdenÜber den Willensakt selbst sprach ich dabei nicht näher.
  
-Dnes chci zajíti dále a vysvětlitiproč tyto paprsky //musely// při tom vytrysknouti přes hranice Božské sféry. Vždyť ve vývoji stvoření odehrává se vše jen takponěvadž to jiným způsobem není možnotedy v bezpodmínečné zákonitosti--+Heute will ich damit weitergehen und erklärenwarum dabei die Strahlungen über die Grenze der göttlichen Region schießen //mußten;// denn es geschieht in der Schöpfungsentwickelung ja alles nurweil es anders nicht sein kannalso unbedingt gesetzmäßig
  
-Svatý Grál byl od věčnosti konečným pólem bezprostředního Božího vyzařováníNádobouve které se záření shromažďovalo jako v posledním nejzazším boděabyproudíc zpět, stále se obnovovalo. //Kolem// nádobys branami na venek pevně uzavřenýmistál Božský hrad Grálutakže nic nemohlo proniknout ven a další ochlazení nebylo možnéTo vše bylo střeženo a opatrováno Nejstaršími“, věčně nezměnitelnýmikteří mohli na této nejzazší hranici ve sféře Božského záření nabýti vědomého bytí.+Der Heilige Gral war von Ewigkeit her der Endpol der unmittelbaren Ausstrahlung GottesEin Gefäßin dem sich die Strahlung als im letztenäußersten Punkte sammelteum zurückflutend immer wieder neu zu werden. //Um// ihndie Tore nach außen hin fest geschlossenstand die göttliche Gralsburgso daß nichts mehr hindurchzudrängen vermochte und eine weitere Abkühlungsmöglichkeit nicht gegeben warBetreut und bewacht wurde alles von den Ältesten“, das heißt ewig Unveränderlichendie an der äußersten Grenze in der göttlichen Strahlungsregion ein Daseinsbewußtsein führen können
  
-Chce-li mne člověk v mém líčení správně sledovatmusí si nejdříve ujasniti, že v //Božském// jsou vůle i čin vždy jednoZa každým slovem následuje ihned činnebo přesněji vyjádřenokaždé slovo //jest// současně již samotným činemponěvadž Božské Slovo má tvořivou síluformuje se tedy bezprostředně v činTak tomu bylo i při velikých slovech: „Budiž Světlo!“+Nun muß der Mensch zuerst bedenkendaß in dem //Göttlichen// Wille und Tat stets eins sind, wenn er mir in meiner Schilderung richtig folgen willJedem Worte folgt sofort die Tatoder genauerjedes Wort an sich //ist// bereits die Tat selbstweil das göttliche Wort schöpferische Kraft besitztalso zur Tat unmittelbar sich formtSo auch bei dem großen Worte: „Es werde Licht!“
  
-//Světlo jest jen Bůh sám!// A jen jeho přirozené vyzařování tvoří lidskému duchu nezměřitelný kruh Božské sféryNejzazším kotvištěm tohoto kruhu jest a byl již od věčnosti hrad Grálu. Když tedy Bůh chtělaby Světlo bylo také za hranicemi přímého Božského vyzařovánínemohlo se při tom jednat prostě o libovolné //rozšíření// záření, //nýbrž Světlo muselo býti postaveno na nejzazším bodě bezprostřední hranice záření Božské dokonalosti,// aby odtud prozářilo to, co bylo dosud neosvícené.+//Licht ist nur Gott selbst!// Und seine natürliche Ausstrahlung ergibt den für Menschensinn unermeßlichen Kreis der göttlichen Region, dessen äußerste Verankerung die Gralsburg ist und war von Ewigkeit anWenn Gott nun wolltedaß über die Grenze der unmittelbaren göttlichen Ausstrahlung hinaus auch Licht werden sollteso konnte es sich dabei nicht um eine willkürliche einfache Strahlen//ausdehnung// handeln, //sondern es mußte Licht an den äußersten Punkt der unmittelbaren Strahlengrenze göttlicher Vollkommenheit gestellt werden,// um von dort aus das bisher Unerleuchtete zu durchstrahlen.
  
-Bůh neproslovil podle lidských pojmů tedy jen slova: Budiž Světlo!“, nýbrž byl to současně činByla to veliká událost vyslání nebo zrození Imanuele z BožskéhoPrasvětlo postavilo část Světla venaby samostatně svítila a osvěcovala venku, mimo bezprostřední Božské vyzařováníPočátek velikého vzniku stvoření nebyl nic jiného, než současně nastupující důsledek zrození nebo vyslání Imanuele.+Gott sprach also nicht nur die Worte Es werde Licht!“ nach menschlichen Begriffen aussondern es war gleichzeitig ein Vorgang der TatEs war das große Geschehen des aus dem Göttlichen Hinausgesendet- oder Hinausgeborenwerdens eines Teiles von ImanuelDas Hinausstellen eines Lichtteiles vom Urlichtedamit es außerhalb der unmittelbaren Gottesstrahlung selbsttätig leuchte und erhelleDer Beginn des großen Schöpfungswerdens war nichts anderes als die gleichzeitig einsetzende Folge der Aussendung Imanuels.
  
-Imanuel je tedy příčinou a východiskem stvoření v důsledku svého zrození ze samotného živoucího SvětlaOn jest Boží vůleprotože slova Budiž Světlo!“ nese živě sám v soběOn sám jest tímto Světlem. Je Božskou vůlíživoucím křížem stvořeníkolem něhož se stvoření mohlo a muselo vytvořitProto jest také Pravdoujakož i zákonem stvořeníkteré se mohlo utvořit jedině z něho a skrze něho!+Imanuel ist also Ursache und Ausgangspol der Schöpfung durch sein Ausgesendetwerden aus dem lebenden Lichte selbstEr ist der Gotteswilleder das Wort Es werde Licht!“ lebendig in sich trägt, der es selbst istDer Gotteswilledas lebende Kreuz der Schöpfungum das die Schöpfung sich gestalten konnte, mußteDeshalb ist er auch die Wahrheit, sowie das Gesetz der Schöpfungdie durch ihnaus ihm sich bilden durfte!
  
-Jest mostem z Božskéhocestou k Pravdě a k životutvořivým zdrojem a siloupřicházející z Boha--+Er ist die Brücke aus dem Göttlichen herausder Weg zur Wahrheit und zum Lebendie schöpferische Quelle und die Kraftdie aus Gott kommt
  
-Je to nový obrazjenž se tu lidstvu odhalujekterý však nic nepřesunujenýbrž narovnává opět vše, co bylo zkrouceného v lidských názorech.+Es ist ein neues Bilddas sich der Menschheit da entrolltund das doch nichts verschiebtsondern Verschobenes in den menschlichen Anschauungen nur gerade richtet.
  
-Nyní vám zbývá ještě otázka: Proč?“ Proč vyslal Bůh Imanuele? Ačkoliv je to od lidského ducha zvlášť podivná otázkaba i osobivostchci vám ji přece objasnit a vysvětlit. Mnozí pozemští lidé ve svých představách se domnívajíže jsou obětí tohoto stvořeníže Bůh je chybně stvořilmohou-li dělat chybyDomýšlivost zachází tu dokonce tak dalekože to pronášejí jako //výčitku// s omluvouže Bůh mohl přece stvořit lidi takaby nikdy nemysleli a nejednali nesprávněčímž by bylo také nedošlo k pádu lidíToto bylo prohlášení či prosba o pomoc pozemsky vynikajícího a věhlasného právníka, který mě osobně prosil a žádal o vysvětlení. Sám byl tehdy již na pokraji hrobu. Pro mne byl tázajícím se lidským duchem, který ztělesňoval celý jeden druh a proto chci i //o tom// něco říci: Jedině svobodná schopnost rozhodování lidského ducha přivodila jeho úpadek a pádKdyby při tom dbal vždy zákonů ve stvoření a následoval jichmohlo mu to přinésti //jen// vzestupštěstí a mír, neboť tak to chtějí tyto zákonyJestliže jich nedbá, přirozeně pak na ně narážíklopýtá a padne--+Nun bleibt Euch noch die Frage über das Warum! Warum hat Gott die Aussendung Imanuels getan! Wenn dies vom Menschengeiste auch eine recht sonderbare Frage istja anmaßendso will ich sie Euch doch erklärenweil so viele Erdenmenschen sich als Opfer dieser Schöpfung fühlen in der Einbildungdaß Gott sie fehlerhaft geschaffen habewenn sie Fehler machen könnenDie Anmaßung geht darin sogar so weitdaß sie einen //Vorwurf// daraus machen mit der eigenen Entschuldigungdaß Gott den Menschen ja nur hätte so zu schaffen brauchendaß er niemals Unrecht denken und auch handeln könnedamit wäre auch der Sturz des Menschen unterbliebenAber allein die freie Entschlußfähigkeit des Menschengeistes hat dessen Niedergang und Sturz herbeigeführtHätte er dabei die Gesetze in der Schöpfung stets beachtet und befolgtso konnte es für ihn //nur// AufstiegGlück und Frieden geben; denn so wollen es diese GesetzeBei Nichtachtung natürlich stößt er sich daranstrauchelt und stürzt
  
-V kruhu Božské dokonalosti může jedině Božské požívati radostí vědomého bytíkteré jest poskytováno Božím vyzařovánímJest to pouze nejčistší z čistého vyzařováníkteré se může zformovati k vědomé bytosti archanděla a v daleké vzdálenostina nejzazším pokraji sféry vyzařování pak ještě Nejstaršíkteří jsou současně strážci Grálu ve hradě Gráluuvnitř Božského.+Im Kreise göttlicher Vollkommenheit kann nur das //Göttliche// allein die Freuden des //bewußten// Seins genießendie die Gottausstrahlung spendetEs ist das Reinste von dem Reinen in der Ausstrahlungwelches sich formen kannwie zum Beispiel Erzengelin weiterer Entfernung an dem äußersten Ende des Ausstrahlungsbereiches dann auch die Ältestenwelche gleichzeitig die Hüter des Grales in der Gralsburg innerhalb des Göttlichen sind.
  
-Tím je již z vyzařování odloučeno to nejsilnější a nejmocnějšíZe zbývajícího vytváří se pak v Božském formy zvířecíkrajiny a stavbyTím mění se stále více druh posledních zbytkůpodléhá však největšímu napětí v obrovském tlakukterý s sebou přináší blízkost Božíačkoliv i zde jest Jeho vzdálenost pro lidského ducha nezměřitelná a nepochopitelná.+Damit wird das Kraftvollste und Stärkste aus der Ausstrahlung gezogenVom Übrigbleibenden bilden sich dann im Göttlichen TierformenLandschaften und BautenDamit verändert sich die Art der letzten Reste immer mehraber es unterliegt der höchsten Spannung in dem ungeheuren Druckeden die Nähe Gottes mit sich bringttrotzdem auch hier seine Entfernung für den Menschengeist noch unermeßlich und unfaßbar bleiben muß.
  
-V těchto posledních zbytcíchkteré jako výběžky a vysáté zbytky záření nejsou v //Božském// již schopny zformování a táhnou seči plují jako světlé obláčky na jeho nejzazší hranici, je obsaženo i duchovníPod tímto vysokým tlakem nemohou se rozvinouti a přijíti k vědomí. //Vnitřní nutnost// žene všechno duchovní k zformování. //Tato ženoucí nutnost je to,// která stoupá jako veliká prosba z trvalého vlněníjež na hranicích nemůže dosíci zformování a tkaní.+In diesen letzten Resten nunwelche als Ausläufer und ausgesogene Überreste der Strahlungen //im Göttlichen// nicht mehr formungsfähig sind und an dessen äußersten Grenzen nur wie lichte Wölkchen ziehen und wogenist auch das Geistige enthaltenEs kann sich unter dem Hochdrucke nicht entfalten und nicht zur Besinnung kommen. //Der starke Drang dazu// aber liegt in allem Geistigen, und //dieser Drang ist es,// welcher wie eine große Bitte aufsteigt aus dem andauernden Wogenwelches an der Grenze nicht zum Weben und zum Formen kommen kann.
  
-A byla to opět tato prosba v nevědomém nutkáníkteré Bůh ve své veliké lásce vyhověl a dopřál jí splnění. Neboť duchovnonásledujíc svého nutkání, mohlo se rozvinout teprve //mimo// hranice všeho Božského a z části požívat vědomě požehnání Božského vyzařováníradostně v něm žíttvořit a vybudovat si říšikterá by se v rozkvětu a harmonii stala pomníkem ke cti Božíjako dík za Jeho dobrotuže dal všemu duchovnímu příležitost k nejsvobodnějšímu rozvoji a tím ke zformování všech přání!+Und diese Bitte in dem unbewußten Drange wieder war esder Gott in seiner großen Liebe nachgabdie er zur Erfüllung werden ließ; denn //außerhalb// der Grenzen alles Göttlichen konnte das Geistige sich seinem Drange folgend erst entfalten, um zum Teil bewußt die Segnungen göttlicher Ausstrahlungen zu genießenin ihnen freudevoll zu lebenaufbauend sich selbst ein Reich zu schaffendas blühend und in Harmonie ein Denkmal werden kann zur Ehre Gottesals Dank für dessen Güteda er allem Geistigen Gelegenheit bewilligte zur freiesten Entfaltung und damit zur Formung aller Wünsche!
  
-Podle druhu a zákonů Božského vyzařování //muselo// vzniknouti //štěstí a radost// pro všechny, kteří se stali takto vědomýmiNemohlo býti jinakponěvadž temnota je světlu úplně cizí a nepochopitelná.+Nach Art und den Gesetzen der Gottausstrahlungen //mußte// allen sich daraus bewußt Werdenden //nur Glück und Freude// erstehenEs konnte gar nicht anders seinda dem Lichte selbst ein Dunkel völlig fremd und unverständlich ist.
  
-Tak byl tento velký čin obětí lásky Boží. Bůh oddělil od sebe částImanuelea vyslal ho, aby poskytl duchovnímu na jeho trvalé prosebné naléhání možnost vědomého prožívání bytí.+So war die große Tat ein Liebesopfer Gottesder einen Teil Imanuels abtrennte und hinaussandtenur um dem andauernd bittenden Drange des Geistigen ein bewußtes Genießen des Seins zu gewähren.
  
-Aby dospělo tak dalekomuselo duchovno překročiti hranice Božské sféry na venekK tomuto dění mohla však otevříti cestu jen část živého Světlaponěvadž přitažlivost prasvětla je tak silnáže všechno ostatní by bylo zadrženo na bezprostřední hranici záření a nemohlo by dále.+Um so weit zu kommenmußte das Geistige die Grenzen der göttlichen Zone nach außen hin überschreitenZu einem solchen Geschehen aber konnte nur ein Teil des lebenden Lichtes den Weg öffnenweil die Anziehung des Urlichtes so stark istdaß alles andere an der unmittelbaren Strahlungsgrenze festgehalten wurde und nicht weiter konnte.
  
-Ke splnění touhy všeho duchovního zbyla tedy jen //jediná// možnostVyslání části samého SvětlaJen v jeho síle mohlo duchovnípoužívajíc cesty záření této části Světla jako mostupřekročiti hranice a státi se sebe vědomým.+Zur Gewährung der Erfüllung des Dranges alles Geistigen gab es also nur //eine// MöglichkeitAussendung eines Teiles aus dem Lichte selbstNur in dessen Kraft konnte das Geistigeden Weg der Strahlung des Lichtteiles als Brücke benützenddie Grenze zum Selbstbewußtwerden überschreiten.
  
-Avšak ani to všechno by bylo ještě nestačiloponěvadž tato malá část Světla musela by býti podle zákona opět přitažena Prasvětlem zpětProto musela býti tato část Světla ještě //zakotvena// mimo hranice Božské sféryneboť jinak by bylo duchovno, nacházející se venku, jako ztracené.+Doch auch damit war noch nicht genug getanda auch dieser kleine Teil des Lichtes selbst vom Urlichte zurückgezogen werden würde nach dem GesetzDeshalb mußte der Lichtteil außerhalb der Grenzen der göttlichen Zone noch //verankert// werdensonst wäre das dort befindliche Geistige so gut wie verloren gewesen.
  
-Jakmile duchovno jednou překročilo hranice bezprostředního Božského vyzařovánícož se mohlo stát jen pomocí části Světlapak v důsledku stále se zvětšující vzdálenosti a tím i nastavšího ochlazení umožnilo mu jeho částečné uvědomění. Pak nebylo již podrobeno této původní přitažlivé síleponěvadž ochlazováním vznikal jiný druh a tím oddělující propastJedině část Světla, jako stejnorodá s Prasvětlem, zůstávala s ním stále spojena a byla také bezprostředně podrobena jeho přitažlivosti.+Hatte das Geistige einmal die Grenze der unmittelbaren Gottesstrahlung überschrittenwas nur mit Hilfe eines Lichtteiles geschehen konnteso war es in der durch die dann immer größer werdende Entfernung eintretenden Abkühlung und in dem darin zum Teil Bewußtwerden nicht mehr dieser ursprünglichen Anziehungskraft unterworfenweil in der Abkühlung eine andere Art entstand und damit eine trennende KluftAllein der Lichtteil als gleichartig mit dem Urlichte blieb mit diesem immer verbunden und auch dessen Anziehungsgesetz unmittelbar unterworfen.
  
-Tímto nevyhnutelným důsledkem bývala by tato vyslaná část Světla opět přitažena zpět k Prasvětlucož by bylo přivodilo trvalé opakování vysílání a tím občasné přerušení aktu milostiTomu mělo býti zabráněnoponěvadž při návratu části Světla přes hranice do Božské říše k Prasvětluby duchovno za těmito hranicemi bylo ihned přenecháno samo sobě a tím by pozbylo opory a bez přílivu síly nemohlo by býti schopno životaTo by znamenalo zánik všeho, co se nacházelo venku.+So wäre die unausbleibliche Folge gewesendaß dieser ausgesandte Lichtteil wiederum zu dem Urlichte zurückgezogen wurde, was eine dauernde Wiederholung der Aussendung und damit jeweilige Unterbrechungen des Gnadenaktes nach sich ziehen mußteDas sollte verhindert werdenweil bei einem Zurückgehen des Lichtteiles über die Grenze in die göttliche Region zum Urlichte das Geistige außerhalb der Grenze sofort sich selbst überlassen gewesen und damit haltlos geworden wäreohne Kraftzufuhr auch nicht lebensfähig bleiben konnteEs hätte dies den Untergang für alles Außenseiende bedeutet.
  
-Z toho důvodu tedy spojil BůhPrasvětlojím vyslanou část z Imanuele -- s částí nejčistšího výtažku ze všeho duchovníhočímž nastalo zakotvení části Světla se vším, co se nacházelo za hranicemiByla to oběť lásky Boží pro duchovnoaby toto tak mohlo dospěti k vědomí a v něm také //zůstati.//+Aus diesem Grunde nun verband das UrlichtGottden von ihm ausgesandten Teil aus Imanuel mit einem Teil des reinsten Auszuges aus allem Geistigenwomit eine Verankerung des Lichtteiles mit allem außerhalb der Grenze Befindlichen erfolgteEs war dies ein Liebesopfer Gottes um des Geistigen willendas damit zum Bewußtwerden kommen und //darin verbleiben// konnte.
  
-Duchovno a všeco z něho vzniklonalezlo tím za hranicemi Božského oporu a věčný pramen životaz něhož se mohlo trvale vyvíjeti dáleSoučasně byl tím položen mostpodobný spuštěnému padacímu mostuz Božskéhotakže duchovno mohlo se trvale obnovovati a rozšiřovati.+Das Geistige und alleswas aus ihm erstandhatte damit außerhalb der Grenze des Göttlichen einen Halt gefunden und einen ewigen Lebensquellaus dem es sich andauernd fortentwickeln konnteGleichzeitig war die Brückeeiner heruntergelassenen Zugbrücke ähnlichaus dem Göttlichen heraus damit geschlagenso daß das Geistige sich dauernd erneuern und ausbreiten konnte.
  
-Tak stal se Imanuel jako Budiž Světlo“ východiskem a trvalým pramenem života pro celé stvořeníjádremkolem něhož se celé stvoření mohlo zformovati.+So wurde Imanuel als Es werde Licht“ für die Schöpfung der Ausgangspunkt und andauernde Lebensstromder Kernum den sich alle Schöpfung formen konnte.
  
-Nejdříve vytvořila se říše čistě duchovníjako základní stvoření, k níž tvořil Imanuel přímý mostTím stal se //vyrozeným// Synem Božímv jehož vyzařování mohl vzniknouti čistě duchovní svět a přijíti k vlastnímu vědomíJe tedy Synemv jehož záření vyvinulo se lidstvo Prastvořenýchodkud má také svůj vznik název Syn Člověka“. Jest to //ten// Synkterý v zastoupení Božím stojí bezprostředně nad lidskými duchyponěvadž tito teprve skrze něho mohli se vyvinouti k vlastnímu vědomí.+Zuerst der reingeistigen Region als Grundschöpfungzu der Imanuel unmittelbar die Brücke bildeteDamit wurde er zu dem //ausgeborenen// Sohne Gottesin dessen Ausstrahlung die reingeistige Welt zum Sichbewußtwerden erstehen konnteAlso der Sohnin dessen Strahlung die Menschheit der Urschöpfung sich entwickelteworaus der Beiname Der Menschensohn“ den Ursprung hat. //Der// Sohnder in Vertretung Gottes unmittelbar über den Menschengeistern stehtda diese erst durch ihn sich zum Bewußtwerden entwickeln konnten.
  
-Při mystériu oddělení a vyslání části Imanuele zůstala tato část Imanuele v důsledku zákona svého původu, ve hradě Grálu v //Božské části,// jako král Svatého Grálu. Otevřel pouze bránu navenek a utvořil tím most k průchodu do duchovna. //Osobně nebyl za hranicemi.// Jen jeho záření vycházelo od těchto hranic ven do prostoru, v němž až do té doby nebylo Světla. Později v době, kdy čistě duchovní stalo se již vědomým, povstal v něm spojením Imanuele s čistě duchovním Parsifal. Páska, přesněji řečeno, neporušitelné záření ho spojovalo s Imanuelem. //Takovým// způsobem může si člověk představiti toto spojení. Jsou dva a přece jednotni v působení. Část Imanuele, stojící v Božské části hradu Grálu na nejzazší hranici Božské říše, avšak ještě v ní a tvořící jen most, který je otevřen k čistě duchovnímu skrze něho, ba v něm samém a Parsifal v čistě duchovní části hradu Grálu, která vznikla s uvědoměním duchovna a tím spojeným vytvořením všech krajin a stavebObě osobnosti jsou nerozlučně spojeny a působí jako osoba jediná a tím také jako existující jednota.+Bei dem Mysterium der Abtrennung und Aussendung eines Teiles aus Imanuel blieb dieser in der Gralsburg der //göttlichen// Region, aus dem Gesetz heraus, seiner Herkunft entsprechend als König des Heiligen Grales, öffnete das Tor nach außen und bildete damit die Brücke zu dem Durchgang für das GeistigeEr war persönlich //nicht// mit //außerhalb// der GrenzeNur seine Strahlungen gingen von dieser Grenze aus hinaus in den bis dahin noch lichtleeren Raum.
  
-A tak si tedy člověk Parsifalačást Imanuele v čistě duchovnímmá a musí představovat jako //dítě,// které se zrodilo a vyrůstáTato čistě duchovní část Imanuele patří ke stvořenív němž forma Božích zákonů se prvým ochlazením poněkud pozměnila. Tato změna vyžaduje dětství a určitou dobu vývojetřeba že v jiném smyslu než zde na zemi. Zrození samo je i tam nahoře jiného druhu než zde na zemi v hrubohmotnostikde mezi tím cestou rozličnýchdolů vedoucích říší a sfér i formy zákonů prodělávaly další změny v trvalém ochlazování a při tom stále se opakujícím mizení určitých druhůkteré zůstávaly v těchto sférách a neklesaly hlouběji.+Durch das Verbundenwerden mit Reingeistigem dann späterzur Zeitda dieses sich bewußt geworden war, erstand in dem Reingeistigen selbst Parzival, als aus Imanuel kommend durch ein Band, genauer noch gesagt, durch eine unreißbare Strahlung immer mit Imanuel verbunden seiend. In //solcher// Art kann sich der Mensch dieses Verbundensein vorstellenEs sind zwei und doch im Wirken eins! Imanuel im göttlichen Teile der Gralsburg an der äußersten Grenze der göttlichen Regionnoch innerhalb dieser stehend und nur die Brücke bildenddie zum Reingeistigen durch ihnja in ihm selbst offen gehalten bleibtund Parzival im reingeistigen Teile der Gralsburgdas mit Bewußtwerden des Geistigen und dem damit verbundenen Sichformen aller Landschaften und Bauten erstandBeide Personen untrennbar verbunden und als //eine// Person wirkend, damit auch eins seiend!
  
-Parsifal je spojen páskou záření s Imanuelem a současně jinou páskou záření s ElisabethPrastvořenou královnou ženství v čistě duchovnímjako matkou a tvoří tímto spojeným zářením trvalé zakotvení. Elisabethvzniklá jako první modrá květina pod ochrannou péčí záře Věčně-NezměnitelnýchNejstarších v Božské říši a strážců Grálujest královnou všeho ženství a bývá proto nazývána také PramátíTo však nemá nic společného s pozemsky lidským pojmem „matka“.+So kam esdaß der Mensch sich Parzivalden Teil Imanuels im Reingeistigenals //Kind// geboren und heranwachsend denken darf und mußweil dieser Teil zur Schöpfung gehörtbei der die Form der göttlichen Gesetze bereits in der ersten Abkühlung eine Veränderung erfuhr, die Kindes- und Entwickelungszeit bedingt, wenn auch in anderem Sinne wie hierDie Geburt selbst ist dort oben ebenso anderer Art als in der Grobstofflichkeit hier auf Erden, wo unterdessen durch den Gang der verschiedenen abwärtsführenden Regionen die Formen der Gesetze in den weiteren Abkühlungen und dem dabei sich immer wiederholenden Zurückbleiben bestimmter Arten auch immer weitere Veränderungen erfahren.
  
-Pozdější stvoření vzniklo //působením čistě duchovních// Prastvořených. Tento pochod jest sestupnéstále trvajícíovšem zeslabené opakování prastvoření a odehrává se podle působení příslušných zákonů, při čemž se s každou změnou formy zákona změní přirozeně přiměřeným způsobem také druh dění.+Parzival ist durch ein Strahlungsband mit Imanuel verbundengleichzeitig auch durch ein Strahlungsband mit Elisabethder Königin der Weiblichkeit im Göttlichen als Mutter, und bildet so durch die Strahlungsverbindung die dauernde Verankerung.
  
-Pro pozdější stvoření nebylo žádného přímého spojení s Imanuelemponěvadž toto stvoření jest jen důsledkem stvoření prvotního a vyvíjelo se jen z chtění čistě duchovníchPodkladem tohoto dění byla opět jen láska k duchovnu, které zůstávalo v duchovní říši nevědomé a vyvíjelo tutéž touhu a popud po uvědomění, jako dříve čistě duchovní v Božské říši. Jenomže síla duchovních nedostačovala k tomuaby pozdější stvoření mohlo se utvářeti ihned a bezprostředně jako sebevědoméjak to bylo možno u prvotního stvoření prastvoření pod tlakem a vznešenou silou Imanuele, Božské části světla. Tam uskutečnilo se uvědomění ihnedjakmile duchovno opustilo hranice Božské říše.+Die Nachschöpfung nun konnte //aus dem Wirken der reingeistigen Menschen,// der Urgeschaffenen, erstehenDer Vorgang ist niedersteigend immer eine dauerndewenn auch geschwächtere Wiederholung der Urschöpfungdie sich den entsprechenden Gesetzen folgend vollziehtwobei sich mit jeweiliger Umformung der Gesetze natürlich auch die Art des Geschehens entsprechend verändert.
  
-Naproti tomu v pozdějším stvoření musela se poslední sraženina duchovna teprve zvolna vyvíjeti pod vlivem čistě duchovních Prastvořenýchponěvadž nemělo již v sobě tolik potřebné sílyaby samo mohlo býti ihned sebevědomýmTato duchovní sraženina nemohla proto dospěti přímo k sebevědomí ani v dalším ochlazení nebo zmírnění tlakuponěvadž silnější čistě duchovní zůstalo zpět v prastvoření a odtud působilo svým vyzařováním //jen pomocně.//+Für die Nachschöpfung war von Imanuel aus keine unmittelbare Verbindung mehr gegebenda diese nur als Folgerung der Urschöpfung sich aus dem Wollen der reingeistigen Menschen entwickelte. Dem Vorgange lag aber ebenfalls nur die Liebe dem niedereren Geistigen gegenüber zu Grundewelches in dem reingeistigen Reiche unbewußt bleibend den gleichen Drang zum Bewußtwerden entwickelte, wie vorher das Reingeistige in der göttlichen RegionNur reichte die Kraft des Geistigen nicht dazu aus, in der Nachschöpfung unmittelbar und sofort bewußtseiend sich zu gestaltenwie dies das stärkere Reingeistige vermochte.
  
-Zpomalený vývoj lidských duchů a jejich pádzpůsobený jednostranně přepěstěným rozumem, zatemnil pozdější stvoření. Bylo nutno pomocně zasáhnouti. Zesílit zákon Světla a učinit jej vůdcem lidí. Jedině to mohlo přinésti lidským duchům štěstí a mír. Toto měl učinit Parsifal a proto byl s hrubohmotností spojen v Abdrushinovi. Abdrushin byl tedy Parsifal a proto také Imanuel, jako prodloužené bezprostředně spojené záření. Provedení toho vyžadovalo velkých příprav a námahy. Jeho bytím na zemi mohla býti dána pozdějšímu stvoření opět přiměřená síla Světla k očistění, posílení a pomoci pro všechno duchovní a skrze ně pak v dalším vedení celému pozdějšímu stvoření.+In der Nachschöpfung mußte sich der letzte Niederschlag des Geistigen unter dem Einfluß der reingeistigen Urgeschaffenen erst langsam entwickelnda es nicht so inhaltsreich ist wie das Reingeistige.
  
-Lidstvo pozdějšího stvoření postavilo se však svéhlavě proti tomu a ve své domýšlivosti to nepřijaloponěvadž se nestaralo o zákony v tomto stvoření a chtělo podržeti jen tykteré si postavilo a vymyslelo samoZrovna tak nedbalo kdysi na poslání Syna Božíhokterý mu měl přinésti pomoc//před// soudem světa.+Da nun die Nachschöpfung durch die langsam sich entwickelnden Menschengeister und deren Fall durch einseitig gezüchteten Verstand verdüstert wurdemußte eingegriffen werden. Um alles von der Menschheit Gefehlte hilfreich wieder richtigzustellenwurde Parzival mit der Grobstofflichkeit verbunden in AbdrushinAbdrushin war also Parzival und deshalb auch Imanuel durch die weitergeführte unmittelbare Strahlungsverbindung, die durchzuführen große Vorbereitungen und Mühe kostete. Durch dessen Sein auf Erden konnte der Nachschöpfung wieder entsprechende Lichtkraft gegeben werden, zur KlärungStärkung und Hilfe allem Geistigenund durch dieses weitergehend der ganzen Nachschöpfung.
  
-Světový soud sám je přirozený pochod a není ničím jinýmnež přirozeným důsledkem vytvoření přímočarého spojení se Světlemkteré bylo vytvořeno tím, že Parsifal proputoval všechny části vesmíru.+Die Menschheit der Nachschöpfung aber stellte sich eigensinnig dagegen und nahm es nicht auf in ihrem Dünkelweil sie sich um die Gesetze in der Schöpfung nicht kümmerte und ihre selbstaufgestellten Behauptungen dafür behalten wollte. Auch die Sendung des Gottessohnes achtete sie nichtdie ihr Hilfe bringen sollte //vor// dem Weltgericht.
  
-Země byla pro tuto cestu bodem obratu jako nejzazší hranice v hrubohmotnostiponěvadž pomocí duchovního uzpůsobení několika lidí poskytovala k tomu ještě kotviště a proto, jako poslední planeta má býti ještě spoluzachráněna, ačkoliv patří již téměř do říše temnot. Co leží ve vesmíru //ještě// hlouběji než země, co je tedy ještě více zahaleno temnotou, bude přenecháno rozkladu, jemuž musí propadnouti veškeré temno se vším, co svírá ve svém objetí.+Das Weltgericht selbst ist ein natürlicher Vorgang und die Folge der Herstellung einer geraden Linie mit dem Lichtwas in der Wanderung Parzivals durch die Weltenteile vollzogen wurde.
  
-Země stala se tedy //poslední// pevností Světla na půdě Světlu nepřátelskéProto také //zde// je zakotven konečný bod Světla. Čím více se nyní den ode dne napíná bezprostřední linie trojjedinosti působení Světla: Imanuel -- Parsifal -- Abdrushintím citelnější a viditelnější bude působení síly v Božské vůli. Ona vytváří pořádek a násilím opět narovná všeco lidstvo dosud zkřivilopokud se to ještě vůbec může narovnat. Co se ohnouti //nenechá,// musí se zlomit. Síla Světla nepřipouští žádné střední cesty.+Die Erde war für diesen Weg der Wendepunkt als äußerste Grenze in der Grobstofflichkeit, da sie durch die Geistesart weniger Menschen noch einen Ankergrund dazu bot und deshalb als letzter Planet mit gerettet werden kann, trotzdem sie bereits in das Reich des Dunkels gehörtWas darin //noch// tiefer als die Erde liegtalso noch mehr vom Dunkel umhüllt istwird der Zersetzung überlassender das ganze Dunkel verfallen muß mit allemwas es umklammert hält.
  
-V přímém napětí této linie Světla zachvěje se svět Božskou silou a pak teprve lidstvo pozná Imanuele v Abdrushinovi!+Die Erde ist also zur //letzten// Lichtfestung geworden auf lichtfeindlichem Boden. Deshalb ist //hier// nun auch der Endpunkt des Lichtes verankert. Je straffer sich von Tag zu Tag nun die unmittelbare Linie der Dreieinheit des Lichtwirkens spannt: Imanuel — Parzival — Abdrushin, desto fühlbarer und sichtbarer wird die Auswirkung der Kraft im göttlichen Willen, die Ordnung schafft und alles gewaltsam wieder gerade biegt, was die Menschheit verbogen hat, das heißt, soweit es sich noch biegen läßt. Was sich //nicht// biegen läßt, wird brechen müssen. Ein Mittelding läßt Kraft des Lichtes niemals zu.
  
-Takový je tento pochod ve vší jednoduchosti. Z lásky bylo splnění přání všech tvorů po vědomém životěkterý v nich spočíval. Avšak z lásky k těm, kteří chtějí míti štěstí a mír v dodržování přirozených zákonů tohoto stvoření, bude nyní také zničeno vše, co tomuto míru brání a překáží, poněvadž se ukázali nehodnými toho, že smí býti sebe vědomi. V tom je právem obávaný světový soud!+In der //geraden// Spannung dieser Linie des Lichtes erst erbebt die Welt von der göttlichen Krafterkennt die Menschheit dann Imanuel in Abdrushin!
  
-Tento zákon vstoupil v platnost pro znovuspojení po miliony let oddělené části Imanuele s Bohem a to skrze Ježíšeztělesněnou Boží láskukterý mezi tím byl také v hrubohmotnosti. Toto znovuspojení mohlo nastati teprve tehdyaž celé stvoření i s pozdějším stvořením bylo již až po určitýzákonitě stanovený bod proniknuto páskou záření. Tato páska záření visící na Imanuelovi vytvořila skrze Abdrushina přesně určené protizávaží k velké přitažlivosti Prasvětla. Toto protizávaží bylo nutnéaby udrželo samostatnost Imanuele.+So ist der Werdegang in aller Einfachheit. Aus Liebe wurde allen Kreaturen deren Wunsch zum bewußten Erleben erfülltder in ihnen drängte! Aus Liebe zu denen aberwelche Glück und Frieden haben wollen in Einhaltung der natürlichen Gesetze dieser Schöpfungwird nun alles auch vernichtetwas darin den Frieden störtweil es sich des Sich-bewußt-sein-dürfens unwert zeigteDarin liegt das mit Recht gefürchtete Weltengericht! Die große Weltenwende! Der Menschengeist hat keinerlei Berechtigung zur Frage über das „Warum“ der Schöpfung; denn es ist dies eine Forderung an Gott, welche er nicht zu stellen hat, weil er //sich selbst verschloß// in freiwilligem Sündenfalle aller Weisheit und der Möglichkeit der höheren Erkenntnisse!
  
-Teprve tehdy mohl býti Imanuel opět spojen s Prasvětlemaniž by se v něm musel rozplynouti. Láska Boží provedla všechny tyto cesty až k dokonání s láskyplnou moudrostí a shovívavou dobrotou. Jedině Bohu přísluší dík a chvála všech tvorůkteří mohou najíti jen //radost// v zahradách celého stvořenínásledují-li zákonitostkterá v něm spočívá již od prapočátku a ze které vůbec mohlo vzniknouti!+Ich gab aber Erklärungum den unsinnigen Einbildungen der Verstandesmenschen zu begegnendamit sich Menschengeisterwelche ehrlich nach der Wahrheit streben und bereit sindsie in Demut aufzunehmen, nicht durch solchen frevelhaften, gotteslästerlichen Dünkel irreführen lassen in dem Augenblicke aller Endentscheidungen für Sein und Nichtsein einer jeden Kreatur
  
-Jako všude, tedy i zde byla také nutnost současného oboustranného splnění podle zákona. Přesně v okamžiku znovuspojení //potřeboval// Imanuel posílení v síle Prasvětla, které tím //poprvé// vstoupilo v //krouživém// spojení do přímého styku s celým stvořením. A tím nastupuje nyní dokonalé očistění a udržení v čistotěProto bude všechno nové a mnohé bude jinak než dosud.+Dem wahrhaft Suchenden wird dies Davon-Wissen nun viel geben; denn Ihr alle könnt nicht anders als in dem Gesetze leben! Dem //lebenden// Gesetz!
  
-Všechno to muselo odpovídati přesně zákonůmk čemuž Ježíš, jako ztělesnění Božské lásky působil jako prostředník a mostPřišel vstříc vracejícímu se ztělesnění Božského zákonaBožské vůle. Láska //musela// se nejdříve k tomuto účelu ztělesnit. Vůle vychází z Prasvětla od Boha Otcepřímo skrze Imanuele a v krouživém oběhu se vrací zpět a jde od Imanuele skrze Ježíše zpět k Prasvětlu. Takový je oběh záření Božského trigonu. Z toho povstal v nynějším naplnění Božský trigon: Bůh Otec jako hlavapak Ježíš trochu níže vpravo, Imanuel vlevo, spojeni pevně zářením. Tím vzniká forma trojúhelníku. Také zde splnil se tedy zákonitý koloběh zpět k prapůvodu. Předcházel jako první, všem ostatním uzavírajícím se kruhům dění! Všechny ostatní musí nyní následovat. -- +Ob Ihr es aufzunehmen fähig seidist Eure Sache; denn ich kann Euch dabei auch nicht helfenDie Menschheit fragtebatund ich habe geantwortet, in Dingendie weit über dem Begreifenkönnen eines Menschengeistes liegendie weltenferne von ihm sich erfüllenrollend auf ehernen Bahnen göttlicher Gerechtigkeit und göttlicher VollkommenheitIn Demut beuge sich der Mensch!
- +
-Podávám vám tím //obraz// veliké, nejčistší zákonitosti, vycházející od Boha Otce, který sám jest zákonem a jenž musí býti dodržen za všech okolností v //jakémkoliv// dění! +
- +
-Jak jsem vám již pravil, vyžadovalo někdejší spojení Imanuelovo s duchovnem přechodné, i když miliony roků trvající oddělení části Světla od Prasvětla. V tom byla veliká oběť Boží učiněná jen z láskyaby všemu duchovnímu byla dána příležitost, aby mohlo následovati svou touhu vědomě požívati všechny radosti, které bytí Prasvětla uštědřuje těm, kteří se zachvívají v zákonech. +
- +
-Tím povstal pak vývoj stvoření, jehož postup jsem vylíčil již v přednášce „Život“. Lidský duch ve stvoření nemá žádného práva k otázkám „Proč“ je stvoření, neboť staví tím požadavek vůči Bohu, k čemuž nemá práva, protože se //sám uzavřel// veškeré moudrosti a možnosti vyššího poznání v dobrovolném pádu do hříchu! +
- +
-Podávám vám však vysvětlení, abych tím čelil nesmyslným představám rozumových lidí, aby lidští duchové, kteří se poctivě snaží najít Pravdu a jsou připraveni ji v pokoře přijmout, nenechali se svésti takovou rouhavou domýšlivostí ve chvílích posledního rozhodnutí pro bytí a nebytí každého tvora! -- +
- +
-Pravdu hledajícím poskytne „vědění o tom“ velmi mnoho, protože vy všichni nemůžete žíti jinak, než v zákoně! //V živém// zákoně! Slyšte to, vyvolení a povolaní a učte se z toho pro vaše budoucí působení! -- +
- +
-Jest vaší věcí, jste-li schopni to přijmout a pochopit, poněvadž při tom já vám nemohu pomoci. Lidstvo se tázalo a prosilo a já jsem odpověděl ve věcechkteré leží vysoko nad chápavostí lidského ducha a naplňují se ve vzdálenostech celých světů této zeměvalíce se po železných cestách Božské spravedlnosti a Božské dokonalostiČlověk nechť se skloní v pokoře!+
cs:doznivani:hlas:budiz_svetlo
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek