Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:bily_rytir

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 14. Bílý rytíř. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:bily_rytir to cs:doznivani:hlas:bily_rytir Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 15. Der notwendige Ausgleich. | 2020/10/17 23:36 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Bílý rytíř. ======+====== Der notwendige Ausgleich. ======
  
-Jako nejpřednější z lidíkteří prošli vývojemjest ve službě svatého Grálu bílý rytíř. Jeho plášť nese symbol jeho činnosti, kterou vykonává věrně, jako vznešenou úlohu. Jsou to váhy s bdělým okem.+Es soll nun hier auf Erden endlich auch das gottgewollte Schöpfungsurgesetz des Ausgleiches zum Heil der Menschheit in //rechtem// Sinne streng erfüllet werdenwas bisher nicht nur unbeachtet bliebsondern in selbstgefälliger Verblendung gar als unchristlich und unedel bezeichnet wurde.
  
-Bdí nad tímaby v novém království Božím zde na zemi, byl konečně přísně plněn Bohem určený prazákon stvoření ku blahu lidstvaDosud na to nikdo nedbal, ba v zaslepení označovalo se to dokonce za nekřesťanské a neušlechtilé.+Die Menschheit mit nur irdischen Begriffen suchte darin wieder einmal die Vollkommenheit des Willens ihres Schöpfers zu verbessernfand für diese Anmaßung auch bald ein schimmernd Mäntelchen dazu//Mitleid// wurde es benannt! Mitleid, das nichts zu tun hat mit Barmherzigkeit des Samariters, die einst Christus Jesus in dem Gleichnis lehrte.
  
-Lidstvo se svými pozemskými pojmy snažilo se tu opět zlepšovat dokonalost vůle svého Stvořitele a nalezlo v této osobivosti k tomu brzy příjemný pláštík. Říká se mu //soustrast!// Soustrast, která nemá nic společného s milosrdenstvím Samaritána, jak to kdysi Ježíš Kristus v podobenství učil.+//Barmherzigkeit ist Geistesgröße, Mitleid Pharisäertum!//
  
-//Milosrdenství jest velikost ducha// -- //soustrast jest farizejství!//+Das Mitleid wurde vom Verstand geschaffen als ein Zerrbild der Barmherzigkeit. Im Mitleid gefällt, bewundert sich der Mensch, der es gewährt, oder er läßt die Klugheit dabei walten.
  
-Soustrast byla vytvořena rozumemjako karikatura milosrdenstvíV soustrasti se člověk sám sobě líbí, obdivuje sám sebe, když ji prokazuje nebo dává se vésti chytrostí!+Der Nehmende aber //verlangt// oder //erwartet// es in vielen Fällen aus SelbstverständlichkeitBequemlichkeit und Neid, der sich zum Hasse steigern kann.
  
-Tenkdo soustrast přijímávyžaduje ji nebo očekává v mnoha případech jen ze samozřejmostiz pohodlnosti a závistikterá se může stupňovat až k nenávisti.+Das alles aber ist nun gegen Gottes ehernes Gesetznach dem im //Geben// nur ein Nehmen werden darf! Ewiger Ausgleich muß darin bestehender allein Bewegung schafftdamit gesund und frisch erhält und Fortschritt in andauernder Entwickelung bedingtin wahrem Sinn den Aufstieg bringt und volle Harmonie! Nur wo sich Geben mit dem Nehmen ganz genau die Waage hält, dort wird auch Frieden sein und Glück! So ist das Gottgesetz, welches die ganze Schöpfung hält und fördert.
  
-To vše jest proti železnému zákonu Božímupodle něhož jen v //dávání// smí býti přijímáno! Zde musí být věčné vyrovnáváníkteré jedině jest schopno vytvářeti pohybnutný pro zdravý a svěží pokrok v trvalém vývojiJen toto věčné vyrovnávání v pravém smyslu přináší pak vzestup a dokonalou harmonii! Jen tamkde se dávání a braní udržuje přesně v rovnovázemůže býti mír a také štěstíTakový jest zákon Božíkterý udržuje a podporuje celé stvoření. Každý nesouzvuk, vzniklý následkem změny tohoto zákona, musí přinésti zlenivění nutného pohybu, umdlení, stav klidu a pak úpadek pro všechno, co jest v tomto stvoření. Proto ta nespokojenost, nemoc a smrt! Z toho vzniká pak závistnenávistloupež a vražda a všechna zlakterá se dnes jeví a jež se budou stupňovat až ku zhroucení všech nadějí a každé snahy.+Jeder Mißklang darin durch Veränderung dieses Gesetzes muß die Trägheit der notwendigen BewegungLähmungRückgangStillstand bringen allem, was in dieser Schöpfung istDamit den Unfriedendie KrankheitTodDarin wieder ersteht der Neidder Haßder Raub und Mord und alles Übeldas sich heute zeigt und steigen wird bis zum Zusammenbruche jeder Hoffnungjedes Strebens.
  
-Podle vůle Boží musí v tom býti neúprosně vytvořena změna. //Jedině dávání jest podmínkou braní!// Kdo není ochoten dávatnesmí také brát. To znamenáže také nic nesmí mu býti darovánoAni ne slovoponěvadž to má býti získánoJinak je to nezdravé a nemůže nikdy přinésti požehnání i když se to pozemsky tak nejevíprotože je to proti Božímu prazákonu stvoření!+Darin muß unerbittlich Änderung geschaffen werden nach dem Willen Gottes! //Geben allein bedingt das Nehmen!// Wer nicht bereit zum Geben istsoll auch nicht nehmen dürfendas heißt, ihm soll auch nichts geschenkt werdenAuch nicht das Wortes will //erworben// seinSonst ist es ungesund und kann nie Segen bringenauch wenn es irdisch derart scheinen mag; denn es ist gegen Gottes Schöpfungsurgesetz!
  
-V prvním okamžiku zdá se vám to přísné a tvrdé. Avšak právě to je ta největší pomockteré se může dostati lidskému duchuPrávě to ho nutí k //oné// hybnostikterou jako každý tvor ve stvoření bezpodmínečně potřebujeJedině hybností vyvíjí se zákonitým způsobem a povzbuzuje a posiluje také okolíMísto toho pěstoval však dosud na mnohých místech jen lenostkterá ochromuje ducha.+Strenghart erscheint es Euch im ersten AugenblickDoch ist gerade //das// die größte Hilfedie der Menschengeist erhalten kann, weil es ihn zwingt zu //jener// Regsamkeit, die ihm wie jeder Kreatur bedingt ist in der SchöpfungDurch Regsamkeit allein entwickelt er sich in gesetzmäßiger Art, fördert auch die Umgebung und erstarktStatt dessen aber hat er bisher an so vielen Stellen nur die Trägheit großgezogendie den Geist erlahmt.
  
-V budoucnosti nesmí proto býti dáváno již nickde nebude také vždy za to dána protihodnotai kdyby to byla jen čistá radostJedině v tom spočívá probuzení všech lidských duchů zde na zemikteří ke svému ozdravění a zesílení nutně potřebují správného pohybu právě takjako jejich hrubohmotná těla a jako //vše// ve stvořeníBez trvalého pohybu v tvořivém tlaku Boží síly není žádného pravého pokrokužádné radosti ze vzestupu a žádného požehnaného kladu všeho bytí!+Nichts darf also in Zukunft weiterhin gegeben seinwo nicht ein Gegenwert dafür geboten wirdsei es auch nur in wirklich reiner FreudeAllein darin liegt das Erwachen aller Menschengeister hier auf Erdendie zur Gesundung und Erstarkung richtige Bewegung nötig haben wie die grobstofflichen Körperund wie //alles// in der SchöpfungOhne dauernde Bewegung in dem Schöpfungsdruck der Gotteskraft kein wahrer Fortschrittkeine Aufstiegsfreudigkeit, und keine segenbringende Bejahung alles Seins!
  
-Člověčevždyť stvoření leží před tebou rozprostřeno v celé své kráse! Hýbej se však v něm sám a získejco z něho chceš mít!“+Die Schöpfung liegt in Schönheit vor Dir ausgebreitetMenschdoch //rege Dich darin auch selbst,// erwirb, was Du von ihr besitzen willst!“
  
-Tak hučí to mocně jako výstraha ze Světla, jako zákon pohybu při vysokém tlakuA tento tlak bude teď v soudu zesílenKdo není úplně ochoten přeměniti tento tlak užitečně k požehnání pro sebe a pro druhé v neúnavné činnostikdo nechce jíti s tímto silným tlakemten bude jím zkrušen a rozemlet jako překážka a neupotřebitelný rušitel míru!+So braust es machtvoll mahnend aus dem Licht als ein bewegendes Gesetz in hohem DruckUnd dieser Druck wird nun in dem Gericht verstärktWer nicht ganz willig ist, ihn nutzbringend für sich und andere zum Segen zu verwenden in unermüdlicher Betätigung, wer nicht mit diesem starken Drucke gehen will, der wird davon zermürbtzermalmtals Hemmung und als unbrauchbarer Störenfried!
  
-Tento zákon neutuchající nutnosti pohybu stojí v tomto světě již od počátkuČlověk ve své ješitnosti ho však zkroutil v soustrastaby //on// mohl se dáti obdivovat jako dárcea tak následkem povinnosti díku vytvořil z člověka zneuctěného otroka.+Dieses Gesetz der unaufhörlichen Bewegungsnötigkeit steht schon von Anfang an in dieser WeltDer Mensch aber führte in seiner Eitelkeit das Mitleid eindamit //er// sich als Gebender bewundern lassen kannsowie durch Dankespflicht sich menschheitsunwürdige Sklaven schuf.
  
-Ve stoupající lenosti byli tím mnozí ochromeni a stali se duchovními mrzákykteří dovedou již jen závidět všem a všechnoco druzí získali a pak vše jen nenávidětČlověčepohybuj se konečně sám v duchu a na zemiabys získalco potřebuješ a co chceš mítiKaždé ulehčení v tomto směru jest pro tebe jedem! Činí tě malátným a ochromenýmvede k pohodlnosti a nezdravým přáním a na konec k tělesné chorobě a duchovnímu rozkladu!+Dadurch erlahmten viele in steigender Trägheitwurden Geisteskrüppelwelche nur noch neiden, hassen können alles, was sich andere erwarbenBewege Dich nun endlich selbst im Geiste und auf ErdenMenschum zu //erwerben,// was Du nötig hast, was Du besitzen willst. Jede Erleichterung darin ist für Dich GiftSie macht Dich matt und lahm, führt zur Bequemlichkeit mit ungesunden Wünschen, und zuletzt zu körperlicher Krankheitgeistigem Verfall!
  
-Podle vůle Boží stane se pohyb ve vyrovnávání mezi dáváním a braním neúprosným zákonem budoucnosti! //To platí pro všechna životní postavení!//+Bewegung in dem Ausgleich zwischen Geben und dem Nehmen wird zum unerbittlichen Gebot der Zukunft nach dem Willen Gottes! //Es gilt für alle Lebenslagen!//
  
-Jest povinností bílého rytířeaby na to dbal a provedl tento zákon ve službě svatého Grálu s bezvyjímečnou přísnostíaby tak vynutil ozdravění ochotných lidských duchů a tím celého stvořeníProto bude nazýván královským kupcem. Není to míněno v pozemském smyslunýbrž ve vznešeném smyslu duchovnímponěvadž svou činností má vynutit rovnováhu a vyrovnání //v celém lidstvu.//+Es liegt kein Ausgleich darinwenn Besitzenden durch irgendwelche Vorschriften oder Gesetze genommen wirdum damit anderen zu gebenDas ist zu einseitig und ungesundes fehlt darin das //Leben,// weil es nicht in dem Gesetz der Schöpfung schwingtDie Staatsleitungen dürfen den Privatbesitz nie hemmen, sondern haben ihn zu fördern und zu //schützen.// Sie sollen sich auch nicht in den Verlegenheiten damit helfen, daß sie gewaltsam in die Taschen ihrer Bürger greifen, und über ihnen fremdes Eigentum verfügen, nur um sich selbst die Arbeit zu erleichtern. Zum Hauptzweck eines Staates gehört in erster Linie ja die Gewährleistung des freien, ruhigen Besitzes seiner Bürger.
  
-To přivede lidského ducha opět do silnějšího pohybu, právě tak, jako jsou zvířata donucována k tomuto pohybu nutností sebeobranyJinak by již dávno upadla ve vývoji a šla zpět. Bílý rytíř jest povolaným operatéremkterý ostrými řezy v nakaženém těle nynější doby přispěje k záchraně. Kdyby chtěl soustrastně chorobnou část nějak šetřiti, otevřel by tím chorobnému jedu cestu, aby mohl stoupat do oněch částí, které mohou ozdravět v ranách soudu a očisty. Proto ku blahu lidstva platí pro něho v jeho službě jen neúchylná a neochvějná věcnostkterá s chladným klidem a nesoustrastnou jistotou vyřízne všechny nespokojené a protivníky tohoto zákona Božíhojako pařeniště chorobkteré přinášejí zkázu.+Aus //sich heraus// mit ihrem //Können// müssen sie die Hilfe finden in der NotStaatsleitungen und Staatsbürger dürfen niemals in //eins// verschmolzen werdensondern es sind zwei getrennte Dingevon denen jedes in sich selbst gesund zu bleiben hatdie aber stets in voller Harmonie //neben//einander stehen müssensich gegenseitig fördernd.
  
-Bílý rytíř jest tedy určen jako strážce bezpodmínečné rovnováhy mezi dáváním a braníma tím jako bdící a nutící udržovatel nutného pohybukterý v tom spočíváTento pohyb zůstává ve všech druzích stvořeníod čistě duchovního až do hrubohmotnostimystériem krevního tepu a oběhu pro bytí a smrt podle věčného prazákona stvoření.+Wie Frau und Mann müssen sie sein in einer ganz gesunden Eheoder wie in dem Haushalte der Schöpfung das Wirken alles Wesenhaften und des Geistigen! 
 + 
 +Die Bürger des Staates haben durch ihre Lebensart für den Friedendas Wohlergehen und Blühen des inneren Haushaltes zu sorgen, die Staatsleitungen haben die Betätigung nach außen hin zur Entfaltung des inneren Blühens und Erhaltung des Friedens durch Verbindungen mit anderen Staaten und Völkern durchzuführen. 
 + 
 +Jeder Teil muß für sich in seiner Tätigkeit voll aufgehendann werden sie sich gegenseitig auch nicht hemmen, sondern stützen. 
 + 
 +Wenn die Staatsleitungen ihr Geschick vorwiegend nur nach außen hin entfalten und dabei //wirklich etwas können,// also auch dazu befähigt sind, dann kommt der Frieden //in// dem Lande daraus folgernd ganz allein. 
 + 
 +Doch dazu ist bedingt, daß in den Menschen eine //Umwandlung im Geiste// vor sich geht. So, wie sie bisher waren und zur Zeit noch sind, wird niemals der gesunde Ausgleich sich vollziehen können, welcher in den Schöpfungsurgesetzen schwingt, worin allein der Wohlstand und der Frieden liegt; denn die gesamte Menschheit mit nur wenig Ausnahmen steht diesen unausbiegbaren Gesetzen noch unwissend gegenüber, wodurch diese Gesetze nicht //für// sie wirken können, sondern die gesamte Schöpfung //gegen// sie sich stellt. Die Menschheit aber ist dabei der //schwächere// und unvermeidbar unterliegende Teil, bis sie sich endlich fügen wird, weil sie sich fügen muß. Bis dahin aber bleibt ein wirklicher Erfolg auch aus. 
 + 
 +Es ist natürlich dann auch gar nicht anders zu erwarten, als daß im Ausgleich für ein jedes Geben ebenfalls ein Gegenwert in irgend einer Form geleistet werden muß. Niemand darf es als selbstverständlich ansehen, daß dieser oder jener seiner Nebenmenschen für ihn aus Gefälligkeit etwas ausführt, ohne daß er auch nur wenigstens ein gutes Wort dafür zu geben hat. Ein Wort, das für den anderen auch einen //Wert// besitzt! Das nicht etwa nur Formsache bedeutet. 
 + 
 +Schafft Ordnung //darin,// Menschen, und Ihr schafft Euch damit erst gesunden Boden, der einen guten Aufbau tragen wird. 
 + 
 +Auch die sogenannten Ehrenämter sind vom Übel. Mit wenig Ausnahmen sind sie nur Deckmäntel und Brücken für niederen Ehrgeiz, für die Herrschsucht und für alles Streben, welches auffallen und //gelten// will. Nein, das ist nicht das rechte und es ist auch für das irdische Gemeinschaftsleben nicht gewollt, da es nur Ungesundes in sich auferstehen läßt und fördert. Nur um der wenigen Ausnahmen willen aber darf so viel Übles Anlockende nicht aufrecht erhalten werden. 
 + 
 +Auch hierbei soll das Gottgesetz zu Grunde liegen, unverändert, ohne es für Menschheitswünsche und für ihre Eitelkeiten oder Schwächen erst zurechtzustutzen wie es bisher stets geschah. 
 + 
 +Es ist nicht Liebe, in //der// Art zu helfen, die man bisher auf der Erde wählte; denn die Liebe sucht nur //das// zu tun, was anderen //wirkliche// Hilfe ist. 
 + 
 +Laßt //frische// Winde wehen, herb und klar, damit das Weichliche und Schwüle fortgeblasen wird, und achtet nicht daraufwenn sich so mancher ungesund Verwöhnte im Anfang dabei arg erkältet.
cs:doznivani:hlas:bily_rytir
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek