Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:30_prosinec_1932

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 28. 30. prosinec 1932. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:30_prosinec_1932 to cs:doznivani:hlas:30_prosinec_1932 Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 28. Ein neu Gesetz. | 2020/10/18 22:21 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== 30. prosinec 1932. ======+====== Ein neu Gesetz. ======
  
-Dávám vám dnes nový zákonNový zákonv němž je zahrnuto všechno staré a z něhož musí vycházet výstavba nového člověkaaby i jeho //díla// byla novájak je zaslíbeno.+Ich gebe Euch ein neu GesetzEin neu Gesetzdas alles Alte in sich birgtaus dem nun der Aufbau des neuen Menschen kommen muß, damit auch dessen //Werke// neu werdenwie es verheißen ist.
  
-Vychází z přikázáníkteré jsem vám již dal a které musí všichni stoupenci Grálu učinit základem svého putování stvořenímaby i zde na zemi zůstali prosti karmy. Aby nenavazovali nitekkteré by ducha poutaly a strhovaly do hrubé hmotnosti.+Es geht aus dem Gebot hervordas ich Euch bereits gabdas sich die Gralsanhänger alle zu der Grundlage der Wanderungen durch die Schöpfung machen müssendamit sie auch auf Erden karmafrei verbleiben und nicht Fäden knüpfen, die sie niederhalten und den Geist verankern in die grobe Stofflichkeit.
  
-Řekl jsem vám: „Na své přání smíte proputovati všechna stvořeníabyste se tím stali sebe vědomými. Nemáte však způsobiti bolest ostatnímchcete-li splnit //své// žádosti.“+Ich sagte Euch: „Ihr dürft die Schöpfungen auf Euren Wunsch hin selbstbewußtwerdend durchwanderndoch Ihr sollt dabei den anderen kein Leid zufügenum das //eigene// Begehren damit zu erfüllen.“
  
-Není ničeho ve stvořeníčeho byste nesměli užívati v tom smyslujak vám to stvoření podáváto jest k tomu účeluk němuž se to vyvinuloVy však neznáte vlastní účel tak mnohých věcí a tak chybujete přeháněnímkteré vám místo užitku musí škoditTak se vaše touha po ochutnávánípoznání a užívání stupňuje až k //náklonnosti,// která vás spoutázotročí rychle vaši svobodnou vůlitakže se sami stáváte //služebníky// tam, kde máte být pány!+Es ist nichts in der Schöpfungdas Ihr nicht genießen dürftet in dem Sinnewie es Euch die Schöpfung gibtdas heißtzu gleichem Zwecke, zu dem es entwickelt istAber Ihr kennt die eigentlichen Zwecke in so vielen Dingen nichtund macht den Fehler mancher Übertreibungen, die Schaden bringen müssen anstatt NutzenEs wird dadurch so oft das KostenwollenKennenlernenwollen und Genießen anwachsend zu einem //Hange,// welcher Euch zuletzt in Banden hältdas freie Wollen schnell versklavtso daß Ihr //Knechte// anstatt Herren werdet durch Euch selbst!
  
-Nenechte se zotročiti užíváním. Beřte jen točeho je třeba v tomto pozemském životě k udržení a rozvinutí vám svěřených statků. Přemírou brzdíte každý vývojlhostejno zda těla nebo dušePřemírou rušíte stejně takjako nedostatkem a zanedbávánímPorušujete tak velikéBohem chtěné bytíVšechno toco vaše dobrá vůle chce přinésti k vyrovnání a napravení těchto chybje jen příštipkářstvím. Příštipky upozorňují na tože bylo spravovánojsou nehezké a nemohou tak působit jako čisténespravované dílo.+Laßt Euch nie unterjochen im Genießensondern nehmt nur daswas nötig ist im Erdenleben zur Erhaltung der Euch anvertrauten Güter und deren EntwickelungMit Übermaß hemmt Ihr jede Entwickelunggleichviel, ob es sich dabei um den Körper oder um die Seele handelt. Mit Übermaß hemmt Ihr genau so wie mit Unterlassung oder MangelhaftigkeitIhr stört das großegottgewollte WerdenAlleswas Ihr diesen Fehlern nun in bestem Wollen gegenüberstellen wolltum auszugleichen, wieder gutzumachen, verbleibt nur Flickarbeitwelche Ausbesserungsstellen hinterläßtdie unschön wirken und nie so aussehen können wie ein einheitlichesungeflicktes Werk.
  
-Nemá proto práce povolaných ve službách Svatého Grálu pozůstávat v opravování starých dosavadních chyb tohoto lidstva. Nevšechno jejich jednánímyšlení a cítění //musí// vést již od základů //k nové výstavbě!//+Deshalb soll sich die Arbeit der Berufenen im Dienste des Heiligen Grales auch nicht darauf einstellendie altenbisherigen Fehler dieser Menschheit auszubessern, sondern ihr ganzes Tun und Denken im Empfinden muß sich //darauf// richten, vom Grunde aus vollkommen //neu zu bauen!//
  
-Jen ponechteať se všechno staré klidně zřítí. Podle vůle Boží nemá být nic zlepšováno a měněnonýbrž všechno musí //nově vzniknout!//+Laßt das Alte ruhig stürzenda ja nach dem Willen Gottes nicht das Alte aufgebessert und verändert werden sollsondern alles //neu erstehen// muß!
  
-Ve splnění zaslíbení: „Všechno má býti nové“ není významu přeformovánínýbrž //znovu// formování //po// zhroucení se všeho tohoco lidský duch zkřivil a otrávilA protože není ničehočeho by byl člověk ve své domýšlivosti neohmatal a neotrávilmusí se //všechno// zřítit a //pak// znovu vzniknoutale ne v lidské vůli jako dosudnýbrž ve vůli Božíkterá nebyla ve svévolnosti lidskými dušemi pochopena.+In der Erfüllung der Verheißung: „Es soll alles neu werden“, liegt nicht der Sinn des Umformens, sondern des //Neu//formens //nach// dem Zusammenbrechen alles dessenwas der Menschengeist verbogen und vergiftet hatUnd da es nichts gibtwas der Mensch in seinem Dünkel noch nicht angetastet und vergiftet hätteso muß //alles// stürzen, um //dann// wieder neu zu werdenaber nicht im Menschenwollen wie bishersondern im Gotteswillender noch nie begriffen worden ist von der im Eigenwollen angefaulten Menschenseele.
  
-Všechnoco Boží vůle stvořilalidstvo //ohmatalo//. Ale nepochopilo! To byl úkol každého lidského ducha. Lidé však nafoukaně ohmatávalidomýšleli se být mistry a tím znehodnotili a pošpinili všechno čisté.+//Angetastet// hat die Menschheit alleswas der Gotteswille schufdoch //nicht erkannt,// wie es die Aufgabe für jeden Menschengeist gewesen wäreSelbstüberhebend //angetastet,// sich als Meister dünkendund dadurch alle Reinheit nur entwertet und beschmutzt.
  
-Co vůbec lidé ví o pojmu čistotyCo učinil rouhavýmaličký tvor z nesmírné vznešenosti opravdové čistotyZkalil a zfalšoval tento pojemstrhl jej dolů k sobědo nížin svých špinavých žádostív nichž již nemůže poznat cítění svého ducha. Následuje jen úzce ohraničené pocityzplozené jeho rozumem ve zpětném účinku vlastního myšleníAvšak i pocity mají být v budoucnosti zase čisty!+Was kennt der Mensch von dem Begriffe Reinheit überhauptWas hat er frevelndkleinlich aus der grenzenlosen Hoheit wahrer Reinheit schon gemachtEr hat diesen Begriff getrübtverfälschtzu sich herabgezerrt in seine Niederungen schmutzigen Verlangensin denen er Empfindung seines Geistes nicht mehr kennt und nur den engen Grenzen des Gefühles folgtdas sein Verstand in Rückwirkung eigenen Denkens zeugtDoch das Gefühl soll wieder rein werden in Zukunft!
  
-Pocit je vůči citu tímčím má být rozum duchu: //nástroj// k působení v hrubohmotném bytíDnes však je pocit sníženstržen za nástroj rozumu a tím zneuctěnTakjako dědičným hříchem nadvlády rozumu byl duch potlačen a spoutántak musel současně samočinně hrubšírozumem vyvolaný pocit triumfovat nad čistotou duchovního cítění. Cítění je výraz činnosti ducha a tato byla potlačenaodříznuta od možnosti léčivého působení ve stvoření.+Gefühl ist der Empfindung gegenüber daswas der Verstand dem Geiste werden sollein //Werkzeug// zur Betätigung im grobstofflichen SeinHeute aber wird Gefühl erniedrigt und herabgezogen zu dem Werkzeug des Verstandesund damit entehrtWie mit der Erbsünde einer Verstandesherrschaft schon der Geist herabgedrücktgefesselt wurdeder die Empfindung trägt als Ausdruck seines Wirkensso mußte gleichzeitig selbsttätig auch das gröbere, von dem Verstand hervorgerufene Gefühl über die Reinheit geistigen Empfindens triumphieren, dieses unterdrückendabschneidend von einer Möglichkeit heilsamen Wirkens in der Schöpfung.
  
-Tato jedna chyba měla samozřejmě a přirozeně za následek dalšíTak se stáváže lidé dnes považují olovo za zlatoaniž by to věděli a cení toto olovo jako zlatozatím co čisté cítění již vůbec neznají.+Der eine Fehler brachte als selbstverständlich in natürlicher Folge den anderen mitSo kommt esdaß die Menschen auch darin heute nur Blei statt Gold haltenohne es zu wissenund sie schätzen dieses Blei für Gold, während sie die reine Empfindung überhaupt nicht mehr kennen.
  
-Takjako duch má být ve správném poměru spojen s rozumemaby duch vládl a vedl a rozum jako nástroj mu sloužil upravováním cestyvytvářením možností k provedení vůle ducha ve hmotnostizrovna tak má současně cítění vésti a oživovati a pocit má následovat vedení a zprostředkovávat činnost ve hrubohmotnostiPak konečně přijme i pocit velmi brzy a velmi rychle ušlechtilé formy a ve svém rozmachu k výšinám rychle smaže žalostné zhroucení všech mravních pojmůkteré mohlo vzniknouti současnou nadvládou pocitu!+Wie aber der Geist mit dem Verstand in rechter Einteilung verbunden sein sollder Geist herrschendführendund der Verstand als Werkzeug dienend den Weg bereitendMöglichkeiten schaffend zur Ausführung des Geisteswollens in der Stofflichkeit, so soll gleichzeitig auch nun die Empfindung führend und belebend wirken, während das Gefühl der Führung folgend die Betätigung in das Grobstoffliche vermitteltDann wird endlich auch das Gefühl sehr bald und schnell edlere Form annehmen und den jammervollen sittlichen Begriffszusammenbruch, der nur durch die Gefühlsherrschaft jetziger Zeit erstehen konnteim Höhenfluge schnell verwischen!
  
-Je-li činnost pocitů vedena cítěnímpak je ve všem myšlení a jednání jen krása a vyrovnanostNikdy ne žádostnýbrž jen posvěcené dáváníTo má být zdůrazněno ve všemv lásce i v manželství.+Ist die Gefühlsbetätigung geführt von der Empfindungso ist in allem Denken und im Tun nur Schönheit, Ausgeglichensein, VeredelungNiemals Verlangensondern nur geheiligtes GebenwollenDas soll beherzigt werden in allemauch in Liebe und der Ehe.
  
-Vy krátkozrací a omezení často jste považovali za čisté ty lidikteří ve skutečnosti podle zákonů stvoření patří mezi nejzavrženější. Jsou tak mnohá jednáníkterá jste považovali ve své úzkoprsosti za nečistá a ona přece září čistotoua zatím mnohéco považujete za čistéje nečisté.+Ihr KurzsichtigenEingeengten haltet Menschen oft als reinwelche in Wirklichkeit nach den Gesetzen in der Schöpfung unter die Verworfensten gehören. Es gibt so manche Handlungendie Ihr in Eurer Engherzigkeit ohne weiteres als unrein denktund die doch rein erstrahlend sindwährend so manches von Euch rein Gedachte unrein ist.
  
-Čistota citů povznáší tak mnohé jednání do netušené výšekterou vy ještě dosud špiníte posmíváním a výsměchemOsvoboďte proto nejprve své //cítění,// abyste mohli správně posuzovati a rozlišovati dobro a zlo. Neboť jinak musíte bloudit!+Die Reinheit der Empfindung hebt so manches Tun in für Euch ungeahnte Höhedas Ihr hier noch mit Spott und Hohn beschmutzen wolltDeshalb macht Euere //Empfindung// vorerst endlich frei zu richtiger Beurteilung und Abwägung von Gut und Übel; denn sonst müßt Ihr irre gehen!
  
-Nemyslete siže jste to či ono v sobě překonali“, dokud jste se //neocitli v nebezpečí// a možnosti poddati se svým slabostemza předpokladuže se to nikdo nedoví. Také útěk do samoty nepřinese opravdový užitek. Je to pouze důkazemže se takový člověk cítí slabým k bojiže je unavensnadže se také sám sebe bojí, aby při nějaké příležitosti neklesl. //Být silným// je něco //jiného. Jeví// se jinak. Silný jde svou cestou uprostřed jakýchkoli nebezpečí, bez vyhnutí a bloudění. Nelze jej poraziti. On sám nikdy neuhne, poněvadž zná a vidí svůj vysoký cíl, jehož dosažení je mu cennější, než všechno ostatní, co se mu nabízí.+Denkt auch nichtdaß Ihr dies und jenes in Euch überwunden“ habtsolange Ihr nicht in //Gefahr gewesen// seid und in der Möglichkeit gestanden habtden Schwächen nachzugeben in Gewißheitdaß niemand davon erfährt! Auch Flucht in Einsamkeit bringt niemand wahren Nutzenes ist dies lediglich nur ein Beweisdaß sich ein solcher Mensch zum Kampf zu schwach fühlt oder müde istsich vielleicht auch vor sich selber fürchtetbei einer sich ergebenden Gelegenheit zu stürzen.
  
-Člověk bude nyní ve všem //novým// a silným! //Novým// a //v sobě// silným!+//Starksein// ist //anders, zeigt// sich anders. Der Starke geht seinen Weg inmitten jeglicher Gefahren unentwegt und unbeirrt. Er ist nicht umzustoßen, weicht nicht selber ab, sondern er kennt und sieht sein hohes Ziel, das zu erreichen ihm wertvoller ist als alles andere, was sich ihm bieten will.
  
-A k této nové činnosti dávám vám nové přikázání; neboť na vás chci vybudovati novou říši na zemi!+//Neu// werde jetzt der Mensch in allem, neu und //in sich// stark!
  
-„Nezpůsobujte nyní svým spolulidem žádného utrpení, abyste tím splnili svou žádost!+Zu diesem neuen Schaffen gebe ich Euch mein Gebot; denn ich will aufbauen auf Euch das neue Reich auf Erden!
  
-Vy jste ještě nepochopili co všechno v tom spočívá. Je to nejlepší opora pro člověkovo putování všemi částmi stvořeníaž k ráji!+„Füget den Nebenmenschen nun kein Leid mehr zuum eigenes Begehren damit zu erfüllen!
  
-K tomu dávám vám ještě více:+Was alles darin liegt, habt Ihr noch nicht erfaßt. Es ist der beste Stab für eines Menschen Wandern durch die Schöpfungsteile bis zum Paradies!
  
-„Ošetřujte //správně// statky na zemi vám svěřené. Patří k nim i pozemské tělo. Nenechte požitek stát se náklonností, pak budete prosti řetězů, které vás táhnou dolů.“+Dazu gebe ich Euch noch den Rat:
  
-Budoucně bude pro každého vážně se snažícího podmínkou, aby v čistě hrubohmotném životě oslovení Ty“ vzájemně přísně posvětil! Smí se používat nebo nabízet jen //ve zcela výjimečných// případechV jemnohmotném světětak zvaném „záhrobí“je tomu jinakHranice mezi stupni zralosti ducha jsou //ostře vytýčeny// a nemohou býti jen tak beze všeho překročeny. Stejné druhy //tam// žijí skutečně pohromadě podle zákona stvoření, //a pouze stejný druh opravňuje k „tykání//.+Pfleget die Euch auf Erden anvertrauten Güter //recht,// zu denen auch der Erdenkörper zähltLasset Genuß niemals zu einem Hange werdendann bleibt Ihr frei von Kettendie Euch niederhalten.“
  
-V hrubohmotnosti musí býti tyto hranice teprve vytýčenyHrubohmotné pozemské tělo umožňuje zde úzké spolužití duchů //všech// stupňů zralostiV žádné jiné úrovni se to nevyskytuje.+Es sollte jedem ernsthaft Strebenden Bedingung sein auf Erden, daß die Anrede „Du“ gegenseitig streng geheiligt bleiben muß! Nur in //außergewöhnlichen// Fällen darf es angewendet oder angeboten werdenEs ist dies in der feinstofflichen Welt, dem sogenannten „Jenseits“ anders. Dort sind die Geistesreifegrenzen //scharf gezogen// und können nicht ohne weiteres überschritten werden//Da// leben die wirklichen Gleicharten zusammen nach dem Schöpfungsgesetz, //und Gleichart ganz allein berechtigt zu dem „Du“.//
  
-Proto vám nyní pro budoucnost naznačuji hranicijejíž naléhavost a velikou cenu nemůžete dosud pochopiti.+In der Grobstofflichkeit müssen diese Grenzen aber erst gezogen werden. Hier ermöglichet der grobstoffliche Erdenkörper ein enges Zusammensein der Geister //aller// Reifegradewie es in anderen Ebenen nirgends wieder vorkommt.
  
-Již jednou jsem ve svém poselství na to poukázal v přednášce „Polibek přátelství“. Nikdo však toho nedbalnikdo se //dobrovolně// nenamáhal jednati podle toho. Mezi mnohými stoupenci vládne //ještě dnes// jed šířící zvyk říkat si vzájemně „Ty“bořit tak nutné hranice v hrubohmotnosti a překračovat je. Hranice, které jsou vám oporou, jakou nedovedete dosud oceniti.+Deshalb ziehet für die Zukunft eine Grenzederen Notwendigkeitderen großen Wert Ihr wohl nicht ganz begreifen könnt.
  
-Musí tedy být //příkazem,// aby každý stoupenec Grálu šetřil svým Ty“ vůči spolulidemNejlépe je vůbec nepoužívati! Odmítněte tobude-li vám kdekoliv nabízenovyjma tam, kde se jedná o vážné spojení pro pozemský život -- v manželství!+Ich habe schon einmal in meiner Botschaft darauf hingewiesen in dem Vortrage „Der Freundschaftskuß“. Dazu gehört die //giftsäende// Angewohnheit, gegenseitig Du“ zu sagen, und somit eine der notwendigsten Grenzen in der Grobstofflichkeit zu zersprengen und zu überschreitenEine Grenzedie Euch einen Halt gewährtden Ihr nicht abzuschätzen fähig seid.
  
-Po //letech// poznátejaká cena je v tomto přikázání. Zavalí mne vždy ošklivostslyším-li o tom, protože znám zkázu tohoto zvyku. S tímto jadrným Ty, které ztělesňuje docela zvláštní pojem vchází každý do svazku, který může trvat i za pozemský hrobA o tom jste //ani vy// dosud nic nevěděli.+So muß es jedem Lichtstrebenden zum //Gebote// werdendaß er sparsam damit umgehtseinem Nebenmenschen das vertraute Du“ zu bieten. Er vermeide es am besten ganz!
  
-S tímto „Ty“ navazují se okamžitě nitky vedoucí od jednoho k druhémukteré naprosto nejsou tak nevinnéjak jste se až dodnes domnívali. Nitkykteré mohou ducha zdržovat doleale i takové, které mohou vést ke vzestupu. Jen velmi zřídka, ze statisíce případů snad jen //jeden// je takovýže se tak spojují dva duchovékteří jsou ve všech věcech stejně zralí a stojí tak duchem skutečně na stejném stupni.+Weist es zurückwenn man es Euch anbieten sollteaußer in den Fällenwo es einem ernsten Bund fürs Erdenleben giltalso der Ehe! //In Jahren// werdet Ihr erkennenwelcher Wert in dem Gebote ruht. Es überläuft mich stets ein Grauenwenn ich davon höre, denn ich kenne das Verderben, das in dem Gebrauche ruhtDoch kein Mensch ahnt davon. Mit diesem deutschen „Du“, das einen ganz besonderen Begriff verkörpert, gehet jede Seele eine Bindung ein, welche über das Erdengrab hinauszureichen fähig ist!
  
-A kde se spojují dva nestejníbude podle zákona vyšší //stažen dolů,// nikdy nevystoupí nižší výše! Neboť ve stvoření může pouze vyšší sestoupiti do nižších úrovnínikdy však nemůže duch učiniti jediného kroku výše z místana kterém stojí.+Es schließen sich mit diesem „Du“ sofort bestimmte Fäden von dem einen zu dem anderenwelche durchaus nicht harmlos sind. Fädendie Geister niederhalten könnenauch solchedie zum Aufstieg fähig sein würden. Denn selten nur wird es geschehen, daß zwei Geister sich damit verbinden, die in allen Dingen gleiche Reife in sich tragen, also wirklich geistig auf der gleichen Stufe stehen.
  
-Při dobrovolnémužším spojení dvou nestejně zralých duchů //musí// ten vyšší zpět dolů, nebo bude zadržen druhým, který ve zralosti zůstal zpět a svazkem na něm visí jako závaží. Ne každý má sílu, aby méně zralého vedl takaby dospěl vzhůru k němu. Jsou to výjimkyse kterými nesmí být počítáno. A úplné odloučení se po dobrovolném svazku není tak lehké.+Und wo zwei ungleich sinddie sich verbinden, wird der Höhere nach dem Gesetz //herabgezogen,// niemals aber steigt der Niedere hinauf! Denn in der Schöpfung kann allein der Höhere hinabsteigen in niederere Ebenenniemals aber ein Geist nur einen Schritt hinaufgelangen von der Stellewo er steht!
  
-S touto strašlivou skutečností pozemský člověk nepočítal! Lehkomyslně přechází propasti v pozemském bytí a je bezpodmínečně brzděn v //každém případě,// poruší-li tento zákon! Je často tak spoutánjako plavec neviditelnými šlahouny vodních rostlinkdyž se ponořil v místech mu neznámých.+Bei einer freiwilligen, engeren Verbindung also zweier ungleich reifer Geister //muß// der Höhere davon hinab, oder er wird gehalten von dem anderen, der in der Reife noch zurückgeblieben ist und an ihm durch die Bindung hängt wie ein Gewicht. Nicht jeder hat die Kraft, den weniger Gereiften so zu führendaß er aufwärts zu ihm kommt. Es sind dies Ausnahmenmit welchen nicht gerechnet werden darf. Und eine vollständige Lösung nach der freiwilligen Bindung ist nicht leicht.
  
-Přichází dobave které máte být osvobozeni od nebezpečíkteré denně, každou hodinu vyžaduje na zemi mnoho obětí. Budete svobodni věděnímAle pak budou i manželství jiná i přátelství a ostatní svazky, které všechny nesou v sobě jméno „svazek“ zřetelně, aby bylo zjevnoco to je. Tím zaniknou hádky mezi přátelizmizí řevnivost a neporozumění. Následováním vám dosud neznámého zákona vznikne ve všem plná harmonie.+Darin liegt eine Tatsachemit deren Furchtbarkeit der Erdenmensch noch nie gerechnet hat! Leichtsinnig geht er über diese Untiefen im Erdensein hinweg und wird gehemmt in //jedem Falle// ohne Ausnahmesobald er das Gesetz verletztEr wird oft festgehalten wie ein Schwimmer von unsichtbaren Schlinggewächsenwenn er taucht an Stellenwelche er nicht kennt.
  
-Do té doby může vám býti však pomoženo novým pozemským přikázáním: Užívejte opatrně důvěrného Ty! Uposlechnutí chrání vás před mnohým utrpením! Může zkrátiti vzestup vašeho ducha o tisíciletí! Nezapomeňte na toi když ničemu z toho nerozumíteDávám vám tím nejlepší zbraň proti všem jemnohmotným nebezpečím!+Es kommt die Zeit, wo Ihr einst frei werdet von der Gefahr, die täglich, stündlich auf der Erde viele Opfer fordert. Frei werdet durch das Wissen! Dann aber werden auch die Ehen anders sein, die Freundschaften und sonstigen Verbindungen, die alle ja den Namen Bindung“ deutlich in sich tragen. Damit werden beendet alle Streite unter Freundenes verschwinden die Gehässigkeiten und das Mißverstehen, alles wird zu vollster Harmonie in der Befolgung des bis heute unverstandenen Gesetzes.
  
-V hrubohmotnosti potřebujete mnohem více příkazů než by jich bylo třeba pro jemnohmotnostv níž všichni lidští duchové mohou se stýkat jen se stejným druhemi když tento druh má mnohá odstupnění a jeví se proto v mnohých formách.+Bis dahin aber kann Euch nur geholfen werden durch ein neuesirdisches Gebot: Seid vorsichtig mit dem vertrauten „Du“! Es schützt Euch die Befolgung vor sehr vielem Leid! Sie kann Euch einen Geistesaufstieg kürzen um Jahrtausende! Vergeßt das nichtauch wenn Ihr heute nichts davon verstehtIch gebe Euch damit die beste Waffe, Schlinggewächse feinstofflicher Arten zu vermeiden!
  
-Splněním přikázání se osvobodíte od těžkéhozbytečného zatíženíkteré si lidstvo vždy znovu nakládá.+In der Grobstofflichkeit braucht Ihr mehr Geboteals es in den feinstofflichen Welten nötig istin denen alle Menschengeister gar nicht anders können als mit ihrer Gleichart zu verkehren, wenn auch diese Gleichart viele Abstufungen trägt und damit auch sehr vielseitige Formen zeigt.
  
-Nebeřte si při tom příkladu ze záhrobíkteré je podrobeno jednodušším zákonům. I záhrobní bytosti musí se teprve učiti v nové doběkterá je zaslíbena jako tisíciletá říše. Nejsou o nic chytřejší než vy. A ví také jen to, co pro svou úroveň potřebují vědět. Bude tedy nutno přetrhnout toto pouto mezi spiritisty tam, kde přináší nesprávnosti neporozuměním a hloupou domýšlivostí. Hloupá domýšlivost, která tak mnohé cenné zprávy falešně vykládala a tak celé masy falešně vedla a je zdržovala, aby //nyní// nemohly poznat a radostně přijmout pravdu.+In der Erfüllung des Gebotes werdet Ihr nun frei von einer schwerenunnötigen Lastdie sich die Menschheit immer neu aufbürdet.
  
-Nedejte se mástiale //dbejte// mého příkazu! Byl vyřknutaby //vám// na zemi pomohlBudete-li dobře pozorovat všechno kolem sebelehce poznáte jeho cenu již dnes! Nerušte snad bez příčiny dosud stávajícíTím byste se přece od toho neosvobodili. Byl by to pokus falešnéhonezdravého přeformování! Avšak ode dneška jednejte //jinak!// Ne tak bezmyšlenkovitě a lehkomyslně! Máte budovat všechno znovuStaré samo se zřítí. Chraňte se před svazky, které nejsou nutny!+Nehmt Euch dabei kein Beispiel an dem Jenseitsdas einfacheren Gesetzen unterworfen ist. Auch müssen Jenseitige selbst erst lernen in der neuen Zeitdie als die Tausendjährige verheißen istSie sind nicht klüger als Ihr selbst und wissen auch nur daswas ihrer Ebene zu wissen nötig istEs wird deshalb das Band für Spiritisten noch zerrissen werden müssen dort, wo es nur Unheil bringt durch Mißverständnisse und dummen Dünkel, der so viele falsche Deutungen manches Wertvollen schon brachte und damit die Massen irreführte oder abhielt, //nun// die Wahrheit zu erkennen, freudig aufzunehmen.
  
-A jestliže vám ještě řeknu:+Lasset Euch aber nicht beirren, sondern //achtet// mein Gebot! Es ist zu //Eurer// Hilfe auf der Erde und Ihr könntet leicht den Wert schon jetzt erkennen, wenn Ihr aufmerksamer um Euch schaut! Ihr sollt nun nicht etwa bereits Bestehendes jetzt ohne Ursache aufheben. Damit sind keine Lösungen erreicht. Es wäre der Versuch des falschen, ungesunden Umformens! Aber von heute an sollt Ihr nun //anders// darin handeln, nicht mehr gedankenlos und leichtfertig. Sollt völlig neu aufbauen. Das Alte stürzt von selbst.
  
-„Nikdy nemá člověk žít s někým, koho nemůže ctít!“+Und wenn ich Euch noch sage:
  
-Pak máte //to,// co potřebujete, abyste v pozemském bytí zůstali prosti karmy. Přijměte tyto zásady s sebou na cestu, vy všichni, kteří chcete nyní v pravdě sloužit Grálu--+„Es soll der Mensch niemals mit einem anderen zusammenlebenwelchen er nicht achten kann!
  
-Abyste však mohli vystoupit vzhůru, musíte mít především v sobě touhu po čisté, světlé říši Boží! //Touha// po ní nese ducha vzhůru! Proto //myslete// vždy na Boha a jeho vůliale nedělejte si sami o něm žádného obrazu! Musel by být falešný, protože lidský duch nemůže chápat pojem BohaProto je mu dánoaby pochopil //vůli// Božíkterou musí poctivě a pokorně hledat. //Najde-li tuto vůli, pak pozná v ní Boha!// To je jediná cesta k němu!+dann habt Ihr //das// für Euer Erdendaseinum karmafrei bleiben zu könnenNehmt es als Grundsätze mit auf den WegIhr alledie Ihr in Wahrheit dem Grale dienen wollt
  
-Člověk se však dosud nikdy správným způsobem nenamáhal pochopit vůli Boží a najít jiale vždy vystrkoval vpřed jen svou, //lidskou// vůliJeho vůlekterá vznikla jen z člověkajako ztělesnění všech lidských přání a pudů sebezáchovy a proto není v souladu se samočinnýmivzhůru vedoucími zákony stvoření!+Um aber auch emporsteigen zu könnenmuß zu alledem die Sehnsucht in Euch sein nach Gottes reinemlichtem Reiche! Die //Sehnsucht// darnach trägt den Geist emporDeshalb //denket// an Gott und seinen Willen immerdar! Doch macht Euch selbst kein Bild davon! Es müßte falsch seinweil der Menschengeist den Gottbegriff nicht fassen kann. Deshalb ist ihm gegebenden Gottes//willen// zu erfassenden er ehrlich und in Demut suchen muß. //Hat er den Willen, dann erkennt er darin Gott!// Das ist allein der Weg zu ihm!
  
-Najdete-li správnou cestu k opravdové vůli Boží ve stvořenípak poznáte v ní Boha!+Der Mensch aber hat sich bisher noch nicht in rechter Art bemühtden Gotteswillen zu erfassen, ihn zu finden, sondern hat sich immer nur das //Menschen//wollen vorgesetzt! Das aus ihm selbst erstand als die Verkörperung der Menschenwünsche und des Selbsterhaltungstriebes, was mit dem selbsttätigen Aufwärtsschwingen aller Schöpfungsurgesetze nicht im Einklang steht!
  
-Amen.+Findet deshalb den Weg zum wahren Gotteswillen in der Schöpfung, dann erkennt Ihr darin Gott!
cs:doznivani:hlas:30_prosinec_1932
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek