====== Předmluva vydavatele. ====== Dostává se k Vám [[http://www.abdrushin.cz/ve-svetle-pravdy/|nový překlad]] [[de:gralsbotschaft:1931:|německého originálu]] Poselství Grálu z roku 1931, který (spolu s dalšími texty Pána Abdrushina) přeložil Jaroslav Peroutka a od roku 2012 vydává ve svém [[cs:dilo:vydavatele#Nakladatelství Plamen|nakladatelství Plamen]]. Již v roce 1931 vznikal [[cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:|první český překlad]] tohoto Poselství Grálu, který přeložila skupina překladatelů sdružených kolem Pánova učedníka Josefa Kováře. Tehdy vyšel jako první překlad do cizího jazyka již v roce 1932 a Pán Abdrushin ho sám kontroloval a schválil k vydání. Touha poskytnout Slovo Poselství Československému národu byla veliká a díky ní se Slovo dostalo do mnoha lidských duší v našem národě. V rychlosti, v jaké první překlad vznikl, se vyskytly i některé jeho nepřesnosti oproti originálu i přes dobrou snahu jeho překladatelů. Jaroslav Peroutka se po zralém uvážení rozhodl pro překlad nový, aby se co nejvíce přiblížil významu německého originálu. [[https://nakladatelstviplamen.cz/novy-cesky-preklad/|O svém úmyslu píše více]]: > Původním úmyslem bylo jen provést drobné gramatické korektury překlepů Kovářova překladu, protože jsme s několika přáteli tento překlad na našich webech šířili a v případě zájmu o knižní verzi také odkazovali na jeho vydavatele ze Zlína. (([[cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:|Nakladatelsví Hlas, Zlín]], Josefa Kováře, syna překladatele Josefa Kováře, který Poselství vydával ve svém [[cs:poselstvi_gralu:1931:hlas-praha:|Nakladatelství Hlas, Praha]])) > … Konečné rozhodnutí pustit se do nového překladu přišlo v okamžiku, kdy jsme Kovářův překlad porovnali s originálem. Při tom jsme zjistili, že v Kovářově překladu nejen schází celé věty nebo jejich části, ale jsou tam i věty, které v originále nejsou. Kromě toho je narušena celá větná stavba, mnohdy i zpřeházena, takže výsledkem na mnoha místech je to, že překladatel pasáž převyprávěl svými slovy, aniž by mnohdy pochopil její správný smysl, a někdy dokonce dopsal svou vlastní větu pro dovysvětlení. … > … Je také přirozené, že nový překlad může na některé čtenáře působit nezvykle až krkolomně. Tato skutečnost však nevychází z překladu jako takového, nýbrž ze stavby vět originálu. Dosavadní překladatelé se snažili v dobrém úmyslu Slovo co nejvíce přiblížit lidem, aby je mohli číst snadno a plynule. Tím nevědomě zčásti odňali lidem potřebu námahy, tedy pohybu ducha. A protože se většina dnešních lidí ani duchovně hýbat nechce, je jim tento požadavek pohybu ducha nepříjemný, krkolomný a odmítají ho. Na správně se zachvívající řeč bude pokřivený rozum přirozeně narážet, bude mu obtížná, bude pro něj zbytečně komplikovaná a krkolomná. Rozum naopak vyžaduje co nejméně námahy a plynulost řeči. Pokud se tedy překlad správně zachvívá s originálem, musí v sobě nést tuto nezvyklost, pro některé dokonce i krkolomnost. > … Abdrushinova němčina není totéž, co klasická, resp. dnešní spisovná němčina, která prošla od té doby řadou změn. Abdrushin použil vybroušené německé slovní výrazy a sestavil je tak, aby se jeho němčina jako celek správně zachvívala v zákonech stvoření. > Proto je i pro rodilé Němce nezvyklá a mnohým činí při čtení potíže. Nezvyklá je proto, že ji Abdrushin sestavil tak, aby člověka nutila k používání zadního mozku. Pokud tedy člověk chce čerpat ze Slova a přijme tento správný způsob vyjadřování, který je pro něj nezvyklý, aniž by věděl proč, je nucen skrze dlouhá a zdánlivě komplikovaná souvětí používat zadní mozek mnohem intenzivněji než doposud, aby mu z těchto dlouhých vět vznikl v duchu živoucí obraz. Je to pomoc, která napravuje rovnováhu mezi předním a zadním mozkem, a sice tím, že zadní mozek nutí k činnosti a rozum k tomu, aby se stal nástrojem. > Toto si však překladatelé neuvědomili a ve snaze, co nejvíce přiblížit originál čtenářům, zvolili i jazyk, který je čtivější a pohodlnější. Dlouhá souvětí rozdělili na kratší věty, kterých se ihned chopí rozum, protože jsou pro něj již uchopitelné, a začne z nich skládat myšlenkovou představu, tedy informaci, obraz bez života, aniž by k němu sám něco nepřidal a podle svého druhu obsah nezúžil. I tím je velice ztíženo přijímání síly Slova. … ===== Změny překladu. ===== Uvádím zde změny, které jsem provedl v překladu a projednal s překladatelem Jaroslavem Peroutkou. Změny se snaží být blíže německému originálu. ^ Přednáška ^ Původně ^ Změněno ^ Poznámka ^ | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:vzestup]] | Ubozí blázni, kteří se ještě mohou ptát: | Žalostní blázni, kteří se ještě mohou ptát: | | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:nabozenstvi_lasky]] | | přidána poznámka pod čarou:\\ Týkajících se nauky o víře. | | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:spiritismus]] | | přidána poznámka pod čarou:\\ Podnikatele. | | | ::: | Proslulost média někoho na způsob manažera | Proslulost média utrpí a může zcela zaniknout při opakovaném „selhání“. Má-li dokonce médium někoho na způsob manažera | na webu [[http://www.abdrushin.cz/ve-svetle-pravdy/poselstvi-gralu-od-abdrushina-017.php#:~:text=Proslulost%20m%C3%A9dia%20utrp%C3%AD%20m%C3%A9dium%20n%C4%9Bkoho%20na%20zp%C5%AFsob%20mana%C5%BEera|Abdrushin.cz]] | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:posledni_soud]] | | přidána poznámka pod čarou:\\ Obraz. | | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:bdi_a_modli_se]] | které si ještě snaží před sebou samými zachovat slušnost a čistotu skutečného ženství nejkrásnější ozdobou dívky a ženy | které si ještě snaží před sebou samými zachovat slušnost a čistotu skutečného ženství a //nedaly// si umrtvit jemnou stydlivost, která je nejkrásnější ozdobou dívky a ženy | na webu [[http://www.abdrushin.cz/ve-svetle-pravdy/poselstvi-gralu-od-abdrushina-024.php#:~:text=%C4%8Distotu%20skute%C4%8Dn%C3%A9ho%20%C5%BEenstv%C3%AD%20nejkr%C3%A1sn%C4%9Bj%C5%A1%C3%AD%20ozdobou|Abdrushin.cz]] | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:symbolika_v_lidskem_osudu]] | | přidána poznámka pod čarou:\\ Obrazné osvobození. | | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:hrubohmotnost_jemnohmotnost_vyzarovani_prostor_a_cas]] | poznámka pod čarou:\\ aura | poznámka pod čarou:\\ překladatel: aura | | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:boj_v_prirode]] | Bylo jednou…! | Bylo jednou …! | | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:otce_odpust_jim_nebot_nevedi_co_cini]] | Mohl-li říci Bůh..? | Mohl-li říci Bůh …? | | | ::: | Nyní se již nesmí říkat //ubohé// lidstvo; | Nyní se již nesmí říkat //žalostné// lidstvo; | | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:a_vyplnilo_se]] | //A vyplnilo se … !// | //A vyplnilo se …!// | | | ::: | rozuzlil všechny duchovní zákony, rozuzlil všechny duchovní zákony, | rozuzlil všechny duchovní zákony, | | | ::: | Amen! | //Amen!// | | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:zaverecne_slovo]] | **IMANUEL** | //IMANUEL,// | | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:dodatek:desatero:prvni_prikazani]] | | //První přikázání.// | doplněn nadpis - i u dalších přikázání | | [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:k_doprovodu]] | //K doprovodu!// | //Předmluva.// | jen v [[cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:obsah|obsahu]] | Marek Ištvánek\\ Slušovice\\ 3. 2022