Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_10:rettung_erlosung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:zeitschriften:stimme:heft_10:rettung_erlosung | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_10:rettung_erlosung to de:zeitschriften:stimme:heft_10:rettung_erlosung Marek Ištvánek
cs:casopisy:hlas:sesit_10:zachrana_spasa | 2022/03/05 21:47 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:hlas:sesit_10:zachrana_spasa' do 'cs:casopisy:hlas:sesit_10:zachrana_spasa' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== ​RettungErlösung! ====== +====== ZáchranaSpása! ====== 
-===== von Abd-ru-shin =====+===== Abdrushin =====
  
-RettungErlösungWie oft haben Menschen sich von diesen Worten schon ein falsches Bild gemachtwenn sie bedingungslose Hilfe aus dem Lichte darin sehen wollten unter Ausschluß der allheiligen GerechtigkeitEs liegt darin vollständige Verirrungdie sich heute schon in allem zeigtwas Menschensinn erdenktSie wollen Gott zu ihrem hilfsbereiten Sklaven machender nur für das Wohl der kleinen Erdenmenschen zugelassen werden soll.+ZáchranaSpásaJak často si již lidé utvořili falešný obraz z těchto slovkdyž v nich chtěli viděti bezpodmínečnou pomoc ze Světla, zapomínajíce při tom na svatou spravedlnostV tom je vidět naprostý zmatekkterý je dnes viditelný ve všemco si lidé vytvořiliLidé chtějí udělat z Boha ochotného otrokakterý jim má pomoci a který je vůbec určen jen k dělání blaha malým pozemským lidem!
  
-Fragt Euch nur selbst einmal darüberohne Selbstbeschönigung beleuchtet Euere Gedankenblickt sachlich klar bis auf den Grunddann werdet Ihr bekennen müssendaß das ganze Denken niemals anders eingestellt gewesen ist, als daß Euch Gott auf Euer Bitten hin stets dienend helfen soll, um Euer Wünschen zu erfüllen.+Jen se jednou otažte sama sebe! Posviťte si na své myšlenkypodívejte se věcně a jasně až na dno svého nitra! Budete si pak muset přiznatže celé vaše myšlení nebylo nikdy jinéže i vám má Bůh na vaše prosby stále jen sloužiti a pomáhatiaby splnil vaše přání.
  
-GewißIhr nennt es nicht mit der Bezeichnungwelche der Art Eures Wesens nahekommen würdesondern Ihr umschreibt wie immer Euer falsches Wollenlegt Euch Mäntelchen der vorgetäuschten Demut um und sprecht nur vom Gewähren“ anstatt Dienendoch das ändert nichts darandaß Euer ganzes Tun sogar bei dem Gebet vom Übel ist und nicht Gott wohlgefällig!+Ovšemvy to tak nenazýváte! Nepřiznáte si pravý druh vaší bytostiale opisujete jako vždy své falešní chtění. Oblékáte vše do pláštíku předstírané pokory. Neříkáteže Bůh Vám sloužíale že vám dává. To však na věci nic nemění. Všechno vaše jednánídokonce i při modlitběnení dobré a bohumilé.
  
-Seid endlich einmal wahr gegen Euch selbst und zittert beim Erkennen dessenwie Ihr bisher stets vor Eurem Gotte standeteigenwilliganmaßend und unzufriedenheuchlerisch aus Oberflächlichkeit herausin Not und Leid nur an ihn denkend, damit er Euch helfe aus den Folgen Eures Tuns, bei dem Ihr vorher niemals darnach fragtet, ob auch Euere Entschlüsse in dem Rahmen //Seines// Wollens liegen.+Buďte již konečně jednou pravdiví alespoň sami k sobě a chvějte se při poznáníjak jste to dosud stáli před svým Bohem! Byli jste svévolnípožadovační a nespokojenípokrytečtí z povrchnosti. Mysleli jste na Boha jen v nouzi a utrpeníchtěli jste aby vám pomohl od následků vašeho jednání. Před tím jste se ovšem nikdy neptalijestli vaše rozhodnutí jsou podle vůle //Boží!//
  
-Was seid Ihr Menschen vor der Allmacht und Erhabenheit des Herrnden Ihr //so// für Euch walten lassen wolltwie es Euch wohlgefällt. Mit welcher Dünkelhaftigkeit wollt Ihr hier auf der Erde //die// Gesetze durchzwingendie Eurer kleinen Denkungsart entstammen und die nicht im Einklang stehen mit den göttlichen Gesetzendie er in die Schöpfung legteIhr führet so oft Euer falsches Wollen mit einer vor Gott unverantwortlichen Klügelei und argen Denkungsweise durch, Eure Nächsten damit schädigend, um selbst Vorteile zu erhaltensei es in Geld und Gutoder an Ansehen bei denenfür die Ihr es tut.+Čím jste vylidé, před všemohoucností a vznešeností svého Pánaže ho chcete nechat dělat za sebe, tak, jak se vám to líbí? S jakou domýšlivostí prosazujete zde na zemi //tyto// zákonyvzniklé z vašeho malicherného myšlení! Zákonykteré nejsou v souladu s věčnými zákony Božími ve stvoření! Často provádíte s takovým chytráctvím své falešné chtění, které však před Bohem nezodpovíteŠkodíte svým bližnímabyste tím získaliať již peníze a statky nebo oblibu u tohopro kterého tak činíte.
  
-Nun wird sich alles das schwer auf Euch wälzen mit Bergeslast; denn nichts von allem Eurem falschen Tun konnte in dem Gesetz der Wechselwirkung aufgehoben werden als gelöstes sei denn, daß Ihr selbst Euch davon löstet durch die Äenderung in Eurem Wollen zu dem Guten.+Nyní se to všechno na vás svalí jako tíha padajících hor. Nic z vašeho dosavadního falešného chtění se nemohlo ztratiti. Zákon zvratného působení dává a dá vám vychutnati všeod čeho jste se dosud sami neosvobodili změnou svého chtění k dobrému.
  
-Die den Sturz der aufgehäuften Massen der Vergeltung noch hemmenden Hindernisse werden weggerissen! Unaufhaltsam wälzt sich alles auf die Erdenmenschheit niederdie in Geistesträgheit und in Dünkelhaftigkeit verharren willum ihren Willen durchzusetzender sich weit vom Gotteswillen lange schon entfernte.+Zdikteré ještě zdržují pád nahromaděných spoust odplat, budou strženy! Nezadržitelně valí se všechno dolů na pozemské lidstvokteré v lenosti ducha a domýšlivosti chce ještě vyčkávat aby prosadilo svou vůlitolik již vzdálenou od vůle Boží.
  
-Das aber ist das Ende für die Herrschaft alles Dunkels auf der ErdeSie bricht zusammen und reißt alle Menschen mit sichdie sich ihr gesellten.+To však jest konec nadvlády všech temnot zde na zemiTemno se shroutí a strhne s sebou všechny lidikteří se k němu přidružili.
  
-Aber mitten durch krachendes Tosen der Zusammenbrüche schwingt das WortSieghaft zieht es durch die Landedamit sich noch retten kannwer sich ehrlich darum //bemüht.//+Ale uprostřed vřavy a rachotu zničení vznáší se SlovoVítězně táhne zeměmiaby se ještě mohl zachrániti tenkdo o to poctivě //usiluje!//
  
-Darin ruht die Bedingungdaß ein jeder Mensch sich selbst zu mühen hatdas Wort des Herrn als Rettung zu erkennen! Läßt er zweifelnd diese letzte Möglichkeit an sich vorüberziehenohne sie mit aller Kraft zu nützenkommt er nie mehr in die Lage und der Augenblick ist für ihn ewiglich verloren, daß er in ihm die Erlösung findet.+To je podmínka. Každý člověk se sám musí snažit poznat slovo Páně jako jedinou záchranu. Nechá‑li v pochybnostech přejíti kolem sebe tuto poslední možnostaniž by jí využiltu tento okamžik odejdea nikdy se nevrátí. Možnost najít spásujest na věky ztracena.
  
-RettungErlösung wird ihm einzig in dem Wortdas er aufnehmen mußum darnach lebend sich zu lösen von den Banden, die ihn niederhalten in Verkennung und Verbiegung der tatsächlichen Begriffe.+Záchranyspásy dostává se mu jedině ve Slověkteré musí přijmouti. Žitím podle něj osvobodí se ode všech poutkteré neznalostí a zkřivením skutečných pojmů táhnou ho dolů.
  
-Am schlimmsten wurdet Ihr vergiftet und gefährdet durch die falsche Darstellung der Gottesliebedie Ihr aller Frische, aller Kraft und Klarheit zu entkleiden suchtet und sie dafür mit der ungesunden Weichlichkeit und schadenbringender Nachgiebigkeit umhülltet, was Euch allesamt in Geistesträgheit und damit in das Verderben stürzen mußte.+Nehůře jste byli otráveni a ohroženi falešným výkladem Boží lásky. Snažili jste se zbaviti ji vší svěžestijasnosti a síly. Místo toho jste ji zahalili nezdravou změkčilostí a škodlivou povolností. A toto by vás nejdříve dovedlo všechny ke spánku ducha a pak do zkázy.
  
-Hütet Euch vor der verderbenbringenden Verbiegung des Begriffes der Heiligen GottesliebeIhr fallt damit in einen anfangs angenehmen Schlummerder zum Todesschlafe wird.+Chraňte se před zkázonosný zkřivením pojmu svaté lásky BožíTím byste padli do příjemného sněníjež se však stane smrtelným spánkem.
  
-In Nachgiebigkeit und alles verzeihensollenden Güte liegt keine //wahre// Liebe, sondern es ist dieses Falsche wie ein Rauschgiftdas die Geister nur in Müdigkeit einwiegt und schwächtzuletzt die vollkommene Lähmung bringt und den ewigen Tod erzwingtda ein Erwachen noch zu rechter Zeit dabei nicht möglich ist.+V povolnosti a dobrotě, která má vše odpouštěti, není žádné //pravé// lásky. Je to tak falešnéjako opojný jedkterý duchy zprvu ukolébává v únavu a oslabuje je. Koncem pak jest dokonalé ochromení a vynucená věčná smrtprotože již není možné probuzení v pravý čas.
  
-Nur scharfe Kühle der göttlichen Reinheit kann die Müdigkeit durchdringen und der wahren Liebe den Weg bahnender zu Euren Geistern führtReinheit //ist// scharfsie kennt keine Beschönigungenaber auch nicht EntschuldigungenDeshalb wird sie wohl manchem Menschender sich selbst nur zu gern etwas vorzutäuschen suchtals rücksichtslos erscheinen müssenAber sie verletzt in Wirklichkeit nur dortwo etwas nicht in Ordnung ist.+Jen ostrý chlad Božské čistoty může proniknouti a proraziti cestu pravé láscesměřující k vašemu duchuČistota //jest// ostránezná žádného přikrašlováníale také ne omluvyProto snad se bude mnohým lidemkteří by si chtěli něco předstíratimuset jevit bezohlednouAle ona zraňuje ve skutečnosti jen tamkde něco není v pořádku.
  
-Weichlichkeit bringt SchadenEuch selber und auch denen, denen Ihr damit gefällig zu sein glaubtIhr werdet einst von einem //Höheren// gerichtet in einer Art Gerechtigkeitwelche Euch fremd geworden ist seit Langem durch Euch selbst; denn Ihr habt Euch davon entfernt.+Změkčilost přináší škody vám i těmjimž se tím chcete zachovatiJednou budete souzeni někým //vyšším// a to s takovou spravedlností, které jste se sami již dávno odciziliprotože jste se sami od ní vzdálili.
  
-Es ist die //Gottgerechtigkeit,// unwandelbar von Ewigkeit zu Ewigkeitund unabhängig von der Menschen Meinungfrei von Ihrer Gunst, von ihrem Haß und ihrer Bosheit, ihrer MachtSie ist //all//mächtig; denn sie ist von Gott!+Je to //Boží spravedlnost,// nezměnná od věků do věkůneodvislá od mínění lidí. Nezná jejich přízně ani jejich nenávisti a zlobyani jejich mociJest //vše//mohoucí, neboť jest od Boha!
  
-Wenn Ihr nicht //alle// Kraft aufwendetEuch zu lösen von dem Altenwerdet Ihr diese Gerechtigkeit auch nicht verstehen lernenIhr vermögt dann aber auch nicht in Euch neu zu werdenUnd nur der //neue// Menschder in dem Wort des Lebens steht und nach dem Lichte strebterhält die Hilfendie er nötig hatum durch ein Gottgericht zu gehen.+Nevynaložíte‑li //všechnu// svou síluabyste se osvobodili od staréhonenaučíte se také rozumět této spravedlnostiNebudete však moci se bez toho stát v sobě novýmiAle jen //nový// člověkstojící ve Slově života a usilující ke světludostane tolik pomocíkolik je jich třebaaby prošel soudem.
  
-Es muß der Mensch sich helfen durch das Wortdas ihm die Wege zeigt, die er zu gehen hatNur //so// kann er Erlösung findensonst wird sie ihm nicht zu teilEr muß erstarken in dem Kampfe, den er für sich selber führtoder er muß darin untergehen!+Člověk si musí najít pomoc ve Slověkteré mu ukazuje cestu po níž jest mu jítiJen tak najde spásujinak se mu jí nedostaneMusí zesílit v bojikterý vede sám za sebe nebo musí zahynout!
  
-Erwacht und stellt Euch kämpfend gegen alles Dunkeldann wird Euch auch helfende Kraft zuteil. Den Schwächlingen aber geht alles noch verlorenwas sie an Kraft besitzenda sie diese nicht richtig zu verwenden wissenEs wird ihnen damit das Wenige ihres Besitzes noch genommenweil es in dem Gesetz der Anziehung der gleichen Art zu denen fließtwelche die Kraft in Eifer und der //rechten Art// verwendenDamit erfüllet sich ein Wort uralter Verheißungen.+Probuďte se a postavte se bojovně proti všemu temnupak se vám také dostane pomáhající síly! Slaboši však ztratí všechnoco jim ze sil ještě zbyloprotože toho nedovedou použítiA tak jim bude vzato i to málo, co ještě majíprotože to bude pod zákonem přitažlivosti stejného druhu přitékat k těmkteří síly horlivě a //správným způsobem// používajíTím se také naplní slova dávného zaslíbení.
de:zeitschriften:stimme:heft_10:rettung_erlosung
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek