Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:schopfungsgesetz_bewegung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:nachklange:1934:schopfungsgesetz_bewegung | 2020/10/18 22:00 | current
– angelegt Marek Ištvánek
cs:doznivani:plamen:dil_i:pohyb-zakon_stvoreni | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:pohyb-zakon_stvoreni to cs:doznivani:plamen:dil_i:pohyb-zakon_stvoreni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Schöpfungsgesetz Bewegung“. ======+====== „Pohyb“ - zákon stvoření. ======
  
-Blickt um EuchMenschenund Ihr werdet sehenwie Ihr hier auf Erden leben solltEs ist nicht schwerdie Urgesetze in der Schöpfung zu erkennen, wenn Ihr Euch nur bemüht, in rechter Weise alles um Euch zu //beachten.//+Rozhlédněte se kolem sebelidéa budete vidětjak máte žít zde na zemiNení těžké poznat prazákony ve stvořenípokud se jen snažíte všechno kolem sebe //pozorovat// správným způsobem.
  
-//Bewegung// ist ein Grundgesetz in dieser ganzen Schöpfungso auch auf der ErdeBewegung in der //rechten// ArtGerade //das// Gesetz aber wurde mißachtet und auch falsch verwendet.+//Pohyb// je základním zákonem v celém tomto stvořenítak i zde na zemiPohyb //správným// způsobemPrávě //tento// zákon byl však opomíjen a také falešně používán.
  
-Durch Bewegung konnte sich erst alles formenund Bewegungunaufhörliche Bewegung ist deshalb auch die //Erhaltung,// die //Gesundung// alles in der Schöpfung BefindlichenDer Mensch kann darin nicht als eine Ausnahme betrachtet werdenkann nicht als einzige unter den Kreaturen inmitten der belebenden Bewegung stille stehen oder seine eigenen Wege gehen ohne Schaden für sich selbst.+Skrze pohyb mohlo se všechno teprve zformovata pohybneustálý pohyb je proto také //udržovatelem// //ozdravovatelem// všeho, co se ve stvoření nacházíČlověk v tom nemůže být považován za výjimkunemůže jako jediný mezi tvory klidně stát uprostřed oživujícího pohybu nebo jít vlastní cestou beze škody pro sebe samého.
  
-Das heutige Verstandesziel so vieler Erdenmenschen ist Ausruhen und bequemes LebenDie letzten Erdenjahre in Behaglichkeit noch zu verbringen, gilt so manchem Erdenmenschen als die Krönung seiner TätigkeitDoch es ist Giftwas er damit ersehntEs ist der Anfang seines Endesdas er damit schafft!+Dnešním rozumovým cílem tak mnohých pozemských lidí je odpočinek a pohodlný životPoslední pozemské roky strávené ještě v pohodlí jsou pro tak mnohého pozemského člověka korunou jeho činnostiAvšak to, co si tím vytoužíje jedJe to začátek jeho koncekterý tím vytváří!
  
-Es ist Euch sicher vorgekommendaß Ihr bei Todesfällen oft bedauernd hören könnt: „Lange hat er seine Ruhe nicht genießen könnenErst vor einem Jahre zog er sich in das Privatleben zurück!“+Jistě se vám stalože jste v případě něčí smrti často slyšeli lítostivé řeči: „Nemohl dlouho užívat svého kliduTeprve před rokem odešel na odpočinek!“
  
-Derartige Bemerkungen fallen sehr oftSei es nun bei GeschäftsleutenBeamten oder Militärgleichvielsobald sich ein Mensch nach dem Volksmunde zur Ruhe setzt“, beginnt sehr bald Verfall und Tod.+Takové poznámky padají velmi častoAť už u obchodníkůúředníků nebo vojákůlhostejno kdejakmile si člověk chce lidově řečeno dopřát odpočinku“, začíná velmi brzy chřadnutí a smrt.
  
-Wer seine Augen für seine Umgebung richtig öffnetder erkennet dabei vielder sieht, daß ihm derartige Erlebnisse //auffallend// oft vorkommen, und er wird zuletzt auch einen ganz bestimmten Grund in dem Geschehen suchenein Gesetz darin erkennen.+Kdo má pro své okolí správně otevřen zrakten při tom pozná mnohé a ten také vidíže se mu takovéto zážitky dostavují //nápadně// častoa bude v těchto událostech nakonec také hledat zcela určitou příčinu a poznávat v tom zákon.
  
-Der Menschder sich auf Erden hier wirklich zur Ruhe setztder von dem Wirken sich ausruhen will bis an sein Erdenendeein solcher wird in dem Gesetz der rhythmischen Bewegung dieser Schöpfung abgestoßen als eine überreife Fruchtweil alles Schwingendie Bewegung um ihn her viel stärker ist als die Bewegung //in ihm selbst,// die gleichen Schritt zu halten hatEin solcher Mensch //muß// dann ermatten und erkrankenNur wenn sein Eigenschwingen und sein Wachsein gleichen Schritt hält mit der herrschenden Bewegung in der Schöpfungnur dann kann er gesund verbleibenfrisch und froh.+Člověkkterý si zde na zemi skutečně dopřeje odpočinkukterý si chce odpočinout od činnosti až do svého pozemského koncetakový bude v zákoně rytmického pohybu tohoto stvoření vypuzen jako přezrálý plodponěvadž veškeré záchvěvypohyb kolem něj jsou mnohem silnější než pohyb //v něm samotném,// který má udržovat stejný krokTakový člověk //musí// pak ochabnout a onemocnětJen pokud jeho vlastní zachvívání a jeho bdělost drží stejný krok s vládnoucím pohybem ve stvořeníjen tehdy může zůstat zdravýsvěží a radostný.
  
-In dem AussprucheStillstand ist Rückgang, liegt das Ahnen des großen GesetzesBewegung nur ist Aufbau und ErhaltungBei allemwas sich in der Schöpfung findetIch habe dies bereits festgelegt in meinem Vortrage Das Leben!+Ve rčení„Zastavení je úpadek.“ spočívá tušení velikého zákona.Jedině pohyb je výstavba a udržováníPři všemco se ve stvoření nacházíTo jsem již řekl ve své přednášce Život!
  
-Wer sich buchstäblich hier auf Erden ganz zur Ruhe setzen willder hat kein Ziel mehr vor sich und damit kein Rechtin dieser Schöpfung weiterhin zu leben, weil er sich selbst das Ende“ setzte in dem WollenDas Schöpfungsschwingen aber //zeigt// kein Ende, //hat// kein Ende! Andauernde Entwickelung in der Bewegung ist Gesetz im Willen Gottesund das ist deshalb auch niemals ohne Schaden zu umgehen.+Kdo se chce zde na zemi doslova odebrat na úplný odpočinekten již více nemá před sebou žádný cíl a tím žádné právo žít dále v tomto stvořeníponěvadž si sám stanovil konec“ ve svém chtěníZáchvěvy stvoření však //neukazují// žádný konecžádný konec //nemají!// Trvalý vývoj v pohybu je zákon ve vůli Božía ten proto také nelze nikdy obcházet beze škody.
  
-Es ist Euch sicher aufgefallendaß die Menschendie sich dauernd mühen müssen um den Erdenunterhaltoft viel gesünder sind und älter werden als die Menschendenen es von Jugend an sehr gut gegangen istwelche behütet und gepflegt wurden in sorgfältigster ArtAuch habt Ihr schon beobachtetdaß Menschenwelche in dem Wohlstand aufgewachsen sind und alles tun für ihren Körperwas an Mitteln zu erhalten istbehaglich leben ohne Aufregungdaß solche Menschen schneller die äußeren Zeichen des nahenden Alters tragen als die nicht irdisch begütertendie ihre Tage stets mit Arbeit füllen müssen!+Je vám jistě nápadnéže lidékteří se musí trvale namáhat o pozemskou obživujsou často mnohem zdravější a dožijí se delšího věku než ti lidékterým se od mládí daří velmi dobřekteří jsou opatrováni a zahrnováni péčí všeho druhuTaké jste již pozorovaliže lidékteří vyrostli v blahobytu a pro své tělo udělali všechnoco jim umožňují prostředkykteří žijí pohodlně bez vzruchůže takoví lidé nesou rychleji vnější známky blížícího se stáří než tikteří nejsou pozemsky majetní a své dny musí neustále vyplňovat prací!
  
-Ich weise hier zum Vorbild auf //die// Fälle arbeitsreichen Lebens hinwo keine unnötige Übertreibung istwo nicht rasende Sucht nach Anhäufung irdischer Schätze oder sonstigem Hervortreten den Arbeitenden niemals wirklich ruhen läßtWer sich zum Sklaven einer solchen Sucht hergibtder steht stets unter Hochspannung und wirkt dadurch //auch// unharmonisch in dem SchöpfungsschwingenDie Folgen dabei sind dieselben wie bei denendie zu langsam schwingenAlso der goldene Mittelweg auch hier für jedender in dieser Schöpfung und auf Erden //richtig// stehen will.+Poukazuji zde na příklady //těch// případů života bohatého na prácikde není žádného zbytečného přepínáníkde není zběsilá dychtivost po hromadění pozemských pokladů nebo kde není něco jiného, co by pracujícího člověka nenechalo skutečně oddechnoutKdo se stane otrokem takovéto dychtivostiten stojí neustále pod vysokým vypětím a působí tím v záchvěvech stvoření //také// neharmonickyNásledky jsou při tom stejné jako u těchkteří se zachvívají příliš pomaluTudíž i zde je zlatá střední cesta pro každéhokdo chce v tomto stvoření i na zemi stát //správně.//
  
-Was Du tustMensch, das tue //ganz!// Das Arbeiten während der Arbeitszeitdas Ruhen zu der notwendigen Zeit der RuheKein Vermischen.+Co konáš člověčeto konej //cele!// Práci v době práceodpočinek v době nutné k odpočinkuŽádné míchání.
  
-Das größte Gift gegen harmonische Erfüllung Eures Menschentumes aber ist die Einseitigkeit!+Největším jedem proti harmonickému splnění vašeho lidství je však jednostrannost!
  
-Ein arbeitsreiches Leben ohne Geistesziel zum Beispiel nützt Euch nichtsDer Erdenkörper schwingt dann wohl in dieser Schöpfung mitaber der Geist steht stillUnd wenn der Geist nicht gleichzeitig im gottgewollten Schöpfungsschwingen sich bewegtso wird der mitschwingende Erdenkörper durch die Arbeit nicht erhalten und gestähltsondern zermürbt, verbrauchtWeil ihm die Kraft nicht aus dem Geiste dabei wirddie er bedarf durch die Vermittlung des WesenhaftenDer stillstehende Geist hemmt alles Aufblühen des Körpersdieser muß in seinen Schwingungen deshalb sich selbst verzehrenwelken und zerfallenkann sich nicht mehr erneuernda der Quell dazudas Geistesschwingen fehlt.+Život bohatý na práci bez duchovního cíle vám například nijak neprospějePozemské tělo se sice zachvívá v tomto stvořeníavšak duch stojí v kliduA když se duch současně nepohybuje v Bohem chtěných záchvěvech stvořenítak nebude spoluzachvívající se pozemské tělo prací udržováno a zocelenonýbrž drceno a spotřebovávánoPoněvadž se mu nedostává síly z duchakterou potřebuje skrze prostřednictví bytostnéhoKlidně stojící duch brání veškerému rozkvětu těla, které ve svém zachvívání proto musí strávit samo sebeuvadnout a rozpadnout sejiž více se nemůže obnovitprotože pramenzáchvěvy duchak tomu schází.
  
-So nützt es nichtswenn ein von dieser Erdenarbeit sich Zurückziehender regelmäßig zur Bewegung seines Körpers die entsprechenden Spaziergänge ausführt und alles irdisch Mögliche noch unternimmtum seinen Körper weiter zu erhaltenEr altert schnellverfälltwenn nicht sein Geist in gleichem Schwingen bleibtUnd Geistesschwingen wird allein erzeugt durch irgendein bestimmtes Zielwelches //den Geist// bewegt.+Nic tedy neprospějekdyž někdo pravidelně upouští od této pozemské práce a provádí za účelem pohybu svého těla odpovídající procházky a podniká všechno pozemsky možnéjen aby své tělo udrželRychle stárneupadápokud jeho duch nesetrvává ve stejných záchvěvechA záchvěvy ducha jsou vytvářeny pouze nějakým určitým cílemkterý //duchem// hýbe.
  
-Ein Ziel des Geistes aber ist nicht erdenwärts zu suchensondern wird nur nach dem Reich des Geistes zu zu finden seinder gleichartigen Ebene in dieser wunderbaren SchöpfungAlso ein Zieldas über dem Irdischen stehthinausragt über dieses Erdenleben!+Avšak cíle ducha nelze dosáhnout pozemskynýbrž ho lze nalézt pouze v říši duchastejnorodé úrovni v tomto divuplném stvořeníJe to tedy cílkterý stojí nade vším pozemskýmkterý dalece přesahuje tento pozemský život!
  
-Das Ziel muß //leben,// muß lebendig seinSonst hat es mit dem Geiste nichts zu tun.+Tento cíl musí //žít,// musí být živoucíJinak nemá s duchem co činit.
  
-Der Mensch von heute aber weiß nicht mehrwas geistig istEr hat dafür Verstandesarbeit eingesetzt, und nennt Verstandeswirken geistig seiendDas gibt ihm nun den Rest, bringt seinen Sturz herbeidenn er klammert sich an etwaswas zurückbleibt auf der Erde mit dem Körperwenn er in das Jenseits treten muß!+Člověk dneška však již nevíco je duchovníNasadil místo toho práci rozumu a rozumové působení nazývá duchovnímTo mu dává jen zlomky a přivozuje jeho pádneboť se připoutal na něcoco zůstane s tělem na zemijakmile musí přejít na onen svět!
  
-Geistiges Ziel ist //immer// etwasdas //fördernde Werte// in sich birgt. Daran müßt Ihr es stets erkennenEwigkeitswertenichts VorübergehendesWas Ihr deshalb auch wirken wolltwonach Ihr Euch zu streben nun bemühtfragt Euch zuerst nur immer nach den Wertendie Ihr damit bringt und findetEs ist nicht allzu schwerwenn Ihr nur wirklich wollt!+Duchovní cíl je //vždy// něčímco v sobě skrývá //podporující hodnoty.// Podle toho to vždy musíte poznatVěčné hodnotyne přechodnéProto u čehokoliv, co chcete také vykonatčeho se snažíte dosáhnoutse vždy nejprve ptejte jen po hodnotáchkteré tím přinášíte a nalézáteNení to vůbec těžképokud jen skutečně chcete!
  
-Zum falschen Handeln und nutzlosen Streben in der Schöpfung zählt neunzehntel der heutigen WissenschaftWissenschaftenwie sie //jetzt// betrieben werdensind ein Hemmnis für den Aufstieg dererwelche sich damit befassenbilden StillstandRückgangaber niemals Fortschritt, der zum Aufstieg führtDer Mensch kann in den Wissenschaftendie man heute dafür nenntdie Schwingen nicht entfaltenkann nie das erreichenwas er leisten könntedenn die Schwingen sind ihm jammervoll gestutztzerstörtNur in der Einfachheit des Denkens und des Handelns liegt die Größe und entfaltet sich die Machtda Einfachheit allein den Schöpfungsurgesetzen zustrebend entspricht!+K falešnému jednání a zbytečnému úsilí ve stvoření nutno počítat devět desetin dnešní vědyVědyjak se //nyní// provádějíjsou překážkou pro vzestup těchkteří se jimi zabývajívytváří zastavení a úpadekavšak nikdy rozvojkterý vede ke vzestupuČlověk nemůže ve vědáchkteré se tak dnes nazývajírozvinout křídlanikdy nemůže dosáhnout tohoco by mohl vykonatneboť křídla jsou mu žalostně přistřiženazničenaJen v jednoduchosti myšlení a konání spočívá velikost a rozvíjí se mocprotože pouze jednoduchost odpovídá směru prazákonů stvoření!
  
-Der Mensch aber hat sich mit seiner Erdenwissenschaft gebunden und verbaut.+Avšak člověk se svou pozemskou vědou zazdil a spoutal.
  
-Was nützt eswenn ein Mensch die Zeit des Erdenlebens damit auszufüllen suchtum zu erfahrenwann die Kreatur Fliege erstanden istwie lange sie voraussichtlich auf dieser Erde noch verbleibt, und viele derartige für das Menschenwissen anscheinend wichtige Fragen mehrFragt Euch nurwem er damit wirklich nütztNur seiner EitelkeitSonst keinem Menschen in der WeltDenn mit Aufstieg in irgend einer Form hat dieses Wissen nichts zu tunDem Menschen gibt es keinen Vorteilkeinen AufschwungNiemand hat etwas davon!+Co to prospějekdyž se člověk snaží vyplnit čas pozemského života tímaby zjistilkdy vznikla mouchajak dlouho pravděpodobně ještě bude na této zemi a mnohými dalšími takovými zdánlivě pro lidské vědění důležitými otázkamiPtejte se jenkomu tím skutečně prospíváJen své ješitnostiJinak žádnému člověku na světěNeboť se vzestupem v jakékoliv formě tyto vědomosti nemají co dělatČlověku to nepřináší žádný užitekžádný rozmachNikdo z toho nic nemá!
  
-So müßt Ihr eine Sache nach der anderen nur einmal ernstlich nach dem eigentlichen Werte prüfenwelchen sie Euch gibtIhr werdet dabei findendaß alles darin heute Geschehende wie ein nutzloses Kartenhaus vor Euch sich zeigtfür das die Euch zu der Entwickelung geschenkte Erdenzeit wahrlich zu kostbar istum auch nur eine Stunde dafür ungestraft opfern zu dürfenDer Eitelkeit und Spielerei frönt Ihr damitdenn es hat nichts in sichwas Euch wirklich emporzuheben fähig wärees ist in sich nur leer und tot!+Tak musíte opravdu vážně zkoumat jednu věc za druhou podle její skutečné hodnotykterou vám poskytujePři tom zjistíteže všechno dnes stávající se před vámi v tom jeví jako zbytečný domek z karetpro který je pozemský čas darovaný vám k vývoji skutečně příliš vzácnýnež abyste také jen jednu hodinu směli pro něj beztrestně obětovatOddáváte se tím jen ješitnosti a hříčkámneboť to nemá v sobě nicco by bylo schopné skutečně vás povznést do výšeprotože je to v sobě jen prázdné a mrtvé!
  
-Glaubt nichtdaß Ihr vor Gottes Stuhl hintreten könntum beim Gericht ein derartiges Wissenssprüchlein aufzusagenTaten werden von Euch gefordert in der SchöpfungIhr aber seid nur tönend Erz mit Eurem falschen Wissenwährend Lebendigsein und Fördern Eure Aufgabe in dieser Schöpfung istDer Menschder sich an jeder Wiesenblume freutder dankbar dafür seinen Blick zum Himmel richtetder steht vor Gott viel höher als ein Menschder sie wissend zergliedern kannohne die Größe seines Schöpfers darin zu erkennen.+Nevěřteže můžete předstoupit před stolec Božíabyste při soudu odříkávali takovéto vědecké průpovídkyVe stvoření budou od vás požadovány činyAvšak vy jste se svým falešným věděním jen zvučící kovzatímco vaším úkolem v tomto stvoření je živoucí bytí a podporováníČlověkkterý se raduje z každé luční květinykterý vděčně za to pozvedá svůj pohled k nebiten stojí před Bohem mnohem výše než člověkkterý ji dovede vědecky rozebrataniž by v ní poznával velikost Stvořitele.
  
-Wie leer seid Ihr in Euchbedauernswerte Kreaturendie sich Menschen nennenWie hohl in Eurem Wissensdünkelder nur //irdisches// kümmerliches Hinleben als die besten seiner Früchte bringen kannDas Tier ist darin höher als die derart Wissendenes nimmtbeobachtet und handeltIhr aber seid in Eurem Studium die Trägen, Faulen dieser Schöpfungdenn was im heutigen Verstandeswissen ruhtist nicht Bewegungwie sie diese Schöpfung von Euch fordertin der alles lebt.+Jak jste v sobě prázdnípolitováníhodní tvorovékteří se nazýváte lidmiJak jste dutí ve své vědecké domýšlivostikterá může jako své nejlepší ovoce přinést jen //pozemsky// bídné živořeníZvíře je v tom výše než takto vědoucíneboť přijímápozoruje a jednáVy jste však ve svém studiu shnilí lenoši tohoto stvořeníneboť to, co spočívá v dnešních rozumových vědomostechnení pohybjaký toto stvoření od vás vyžadujeve kterém všechno žije.
  
-Kein Höhenrekord eines Flugzeuges kann Euch nur einen Schritt emporhebenEs nützt dem Menschen nichtswenn er der schnellste Läufer oder ein gewandter Boxer istein kühner Fahreroder wenn er weißob das Pferd vor der Fliege oder nach ihr auf der Erde in Erscheinung tratEin solches Wollen strebt nur etwas Lächerlichem nachder EitelkeitDer Menschheit bringt es keinen Segenkeinen Fortschrittkeinen Nutzen für ihr Sein in dieser Schöpfungsondern regt nur an zu der Vergeudung ihrer ErdenzeitDie solchen Dingen huldigensind Nichtstuer in dieser Schöpfungwie auch die es sinddie daran Freude haben können.+Žádný výškový rekord letadla vás nemůže pozvednout do výše o jediný krokČlověku nijak neprospějekdyž je nejrychlejším běžcem nebo zdatným boxeremodvážným řidičem nebo když vízda se kůň objevil na zemi před mouchounebo až po níTakové chtění usiluje jen o něco směšnéhoo ješitnostLidstvu to nepřináší žádné požehnánížádný rozvojžádný užitek pro jeho bytí v tomto stvořenínýbrž ho to vede jen k promarnění jeho pozemského časuTikdo holdují těmto věcemjsou povaleči v tomto stvořeníjakož i ti, kteří z toho mohou mít radost.
  
-Blickt um EuchMenschenAlles sehet //darauf// anwas Eure eigene Beschäftigung und die der Mitmenschen in Wirklichkeit bedeutenwelchen Wert sie habenIhr werdet wenig findenwas des wahren Menschentumes würdig ist! //Alles muß neu werden,// so fordert Euer Gott und Herr nunmehr mit Gottesmacht und GotteskraftBisher seid Ihr mit Eurem Streben unbrauchbare Knechte in dem Weinberge des HerrnDenn Ihr vergeudet Eure Zeit mit ganz nutzlosen Spielereienbehängt das hohe Könnendas als Gottesgabe in Euch ruhtmit unnötigem Tand des eitlenirdischen Verstandeswollensdas Ihr alles beim Hinübergehen hinter Euch zurückzulassen habt.+Rozhlédněte se kolem sebelidé! //Potom// uvidíteco všechno znamená vaše vlastní zaměstnání i zaměstnání vašich bližníchjakou mají hodnotuBudete nacházet jen málo tohoco je hodno opravdového lidství! //Všechno musí být nové,// tak to nyní požaduje váš Bůh a Pán s Boží mocí a Boží silouDoposud jste se svým úsilím nepotřebnými služebníky na vinici PáněNeboť plýtváte svým časem na zcela neužitečné hříčkyověšujete vysoké dovednostikteré ve vás spočívají jako Boží darnepotřebnými cetkami ješitnéhopozemsky rozumového chtěníkteré při přechodu na onen svět máte všechny nechat za sebou.
  
-Erwachetdaß Ihr Euch ein würdiges Gewand des //Geistes// hier auf Erden schaffen könnt, und nicht wie bisher bettelarm ins Jenseits treten müßtwo Euch so reiche Schätze für die Erdenlaufbahn mitgegeben sindIhr seid wie Königedie kindisch tändelnd mit dem Szepter spielen und sich einbildendaß dieses und die Krone schon genügenum ein König auch zu sein!+Probuďte seabyste si zde na zemi mohli vytvořit plášť hodný //ducha,// a ne jako doposud museli žebrácky kráčet na onen světkdyž jste byli pro vaše pozemské putování obdařeni tak bohatými pokladyJste jako královékteří dětinsky dovádějí se žezlem a myslí siže to i koruna již dostačujíaby byli králi!
  
-Was der Mensch notwendig hat zu erforschenist in erster Linie nur alles daswas ihm zu seinem Aufstiege und damit auch zur Förderung der Schöpfung dientBei allemwas er arbeitetmuß er sich fragenwelchen Vorteil es ihm selbst bringt und den Menschen. //Ein// Ziel muß alle Menschen künftighin beherrschenDen Posten zu erkennen und auch zu erfüllenden er in der Schöpfung einzunehmen hat als Mensch!+Co má člověk nutně vyzkoumatje v první řadě všechno toco mu slouží k jeho vzestupu a tím také k podporování stvořeníPři všemco vykonáváse musí ptátjaký prospěch to přinese jemu samému i lidemDo budoucna musí všem lidem vládnout //jediný// cílPoznat a také splnit místokteré má ve stvoření jako člověk zaujmout!
  
-Ich will Euch sagenwie es in den anderen Teilen der Schöpfung vor sich geht und wie es nun auch hier auf Erden nach dem Gotteswillen werden muß!+Chci vám řícijak se to děje v jiných částech stvoření a jak to bude muset být také zde na zemi podle vůle Boží!
  
-Wenn hier auf Erden ein Mensch einmal eine große Tat vollbringtso wird erwenn nicht nur Neid damit erweckt wird, geehrtDer Ruhm verbleibt ihm bis zu seinem Ende, jasehr oft darüber noch hinausJahrzehnte und JahrhunderteJahrtausende.+Když zde na zemi člověk vykonal nějaký velký čintak bude ctěnpokud tím nevzbudil jen závistSláva zůstává mu až do jeho pozemského konceba velmi často ještě dálpo desetiletístaletí a tisíciletí.
  
-Doch das ist //nur auf Erden.// Eine Frucht der falschen MenschenanschauungEs wurde Brauch in dieser schwerengrobstofflichen MasseNicht in den höherenlichteren WeltenDort ist die kreisende Bewegung nicht so schwerfällig als auf der Erde hierDie Wechselwirkung löst sich schneller ausje nach der zunehmenden LeichtigkeitEs sind die Taten dort auch nach ganz anderen natürlichen Gesichtspunkten gemessenwährend Menschenanschauungen so manche Tat als groß erscheinen lassendie es gar nicht istund manches nicht bewertenwelches wahre Größe in sich birgt.+Avšak tak je tomu //jen na zemi.// Výplod falešného lidského nazíráníStalo se to zvykem v této těžkéhrubohmotné maseNe však ve vyššíchsvětlejších světechTam není krouživý pohyb tak těžkopádný jako zde na zemiVzájemné působení vybavuje se rychlejipodle přibývající lehkostiTaké činy jsou tam měřeny podle zcela jiných přirozených hledisekzatímco lidskému nazírání se tak mnohý čin jeví jako velikýkterým vůbec nenía nepřisuzuje mnohému hodnotui když v sobě nese skutečnou velikost.
  
-Je höherlichterleichter die Umgebungdesto klarer, schneller auch der Lohn, die FolgenEin Menschengeistder gutes Wirken hatsteigt dabei immer schneller aufwärts, eine wirklich große Tat reißt ihn oft schon im gleichen Augenblick emporDoch kann er dann nicht etwa davon zehren in Erinnerung wie hier auf dieser Erdesondern er muß weiterhin die Höhe sich stets neu erwerbenwenn er dort verbleiben willer muß sich mühen, dauernd höher noch zu kommenHält er nur einmal damit inneso wird er in der jeweiligen Umgebung sehr schnell überreifer fault darinwenn man ein grobstoffliches Bild dafür anwenden will.+Čím vyššísvětlejší a lehčí okolítím jasnější a rychlejší je také odměnatedy následkyLidský duchkterý má dobré působenístoupá při tom vzhůru vždy rychleji a skutečně velký čin vytrhne ho často vzhůru již ve stejném okamžikuAvšak nemůže pak žít něčím z toho ve vzpomínkách jako zde na této zeminýbrž musí dále stále nově získávat si tuto výšipokud tam chce setrvata musí se namáhat trvale dosahovat ještě výšeZastaví-li se tam jen jednoutak bude v dotyčném okolí velmi rychle přezrálýshnije v němmá-li se pro to použít hrubohmotný obraz.
  
-Der Mensch ist ja im Grunde gar nichts anderes als eine Frucht der SchöpfungEr ist niemals die Schöpfung selbstnoch weniger der SchöpferEin jeder Apfel trägt die Fähigkeit in sichmit neuen ApfelbäumenBlüten, Früchten diese Schöpfung zu bereichern, aber der Schöpfer ist er deshalb nichtEs ist der selbsttätige Lauf der Schöpfungsurgesetze, die ihm die Fähigkeit verliehen und ihn zwingenderartig zu wirkenseine Aufgabe in dieser Schöpfung zu erfüllen. //Eine// Aufgabe erfüllt er immer unbedingt!+Člověk přece není v základě vůbec ničím jiným než plodem stvořeníNikdy není stvořením samotnýmtím méně Stvořitelem.Každé jablko nese v sobě schopnost k obohacení tohoto stvoření novými jabloněmikvěty a plodyavšak proto není ještě StvořitelemJe to samočinný chod prazákonů stvořeníkteré mu propůjčují schopnost a nutí ho působit takovýmto způsobemsplnit svůj úkol v tomto stvoření. //Jeden// úkol splní však bezpodmínečně!
  
-Der Mensch oder die Tiere mögen mit diesem Apfel tunwas sie nur wollenEntweder er dient für die Fortpflanzung oder für die Erhaltung fremder KörperOhne Aufgabe ist nichts in dieser SchöpfungAuch in jeder Verwesung liegt BewegungNutzenFörderung.+Člověk nebo zvíře mohou s tímto jablkem činitco jen chtějíBuď slouží pro rozmnožování, nebo pro udržování cizích tělBez úkolu není ničeho v tomto stvořeníTaké v každém zetlení spočívá pohybužitekpodpora.
  
-Sobald also ein Mensch emporgestiegen istso muß er sich auf seiner Höhe //halten!// Er kann und darf nicht ausruhen und denkendaß er für eine Zeit genug getätigt hatsondern er muß sich weiter regen wie der Vogel in der Luftder auch gezwungen istdie Flügel zu bewegen, wenn er sich oben halten willEs ruht in allem immer nur das gleicheeinfache GesetzIm feinsten Geistigen wie in dem gröbsten IrdischenOhne Veränderung und ohne AbbiegenEs wirkt sich aus und muß beachtet seinIm Lichten, Leichten schnellerim TrägenGrobstofflichen nur entsprechend langsameraber auf alle Fälle //ganz gewiß!//+Jakmile tedy člověk vystoupil vzhůrutak se musí na své výši //udržovat!// Nemůže a nesmí odpočívat a myslet siže pro tento čas vykonal již dostnýbrž musí se hýbat dále jako pták ve vzduchukterý je také nucen pohybovat křídlypokud se chce nahoře udržetVe všem vždy spočívá jen stejnýjednoduchý zákonV nejjemnějším duchovnu, jakož i v nejhrubším pozemskémBeze změny a bez odchylkyProjevuje se a musí být dodržovánVe světlém a lehkém rychlejiv línémhrubohmotném jen příslušně pomalejiavšak ve všech případech //zcela jistě!//
  
-Es liegt eine solche Einfachheit in der Auswirkung der Schöpfungsgesetze und in den Gesetzen selbstdaß es keiner Hochschule bedarfum sie richtig zu erkennenEin jeder Mensch hat die Fähigkeit dazuwenn er nur willJede Beobachtung ist kinderleichtsie wird nur schwer gemacht durch dieser Menschheit Wissensdünkelder für das Einfachste gern große Worte prägt und dadurch in der Schöpfung wie in einem klaren Wasser plump herumpatschtwichtigtuend die ursprüngliche, gesunde Klarheit dadurch trübt.+V účincích zákonů stvoření a v zákonech samotných spočívá taková prostotaže nepotřebují žádnou vysokou školuaby byly správně poznányKaždý člověk má k tomu schopnostpokud jen chceKaždé pozorování je dětsky snadnétěžké je jen skrze domýšlivou vědychtivost tohoto lidstvakterá pro to nejjednodušší ráda tvoří veliká slovatím se ve stvoření jako v průzračné vodě jen nemotorně plácá a tím vychloubačně kalí její původní a zdravou čirost.
  
-Mit all seiner falschen Gelehrsamkeit versäumt der Mensch als einzige der Kreaturen, seine Stelle in der Schöpfung als Mitschwingender und richtig Handelnder zu füllen.+S veškerou svou falešnou učeností zameškal člověk jako jediný tvor své místo ve stvoření a neplní je jako spolu se zachvívající a správně jednající.
  
-Der Wille Gottes aber istdaß der Mensch endlich zur Besinnung kommen //muß// und seine Aufgabe in dieser Schöpfung voll erfülltTut er es nichtwird er als faule Frucht der Schöpfung nun zur Überreife kommen und zerfallenDas göttliche Lichtwelches Gott durch den Menschensohn nun in die Schöpfung sendetwirkt in dieser wie auf Pflanzen eines Treibhausesdie unter der erhöhten Wärme in Beschleunigung Blüten und Früchte treiben müssen.+Boží vůlí však ježe člověk konečně //musí// přijít k vědomí a zcela splnit svůj úkol v tomto stvořeníNeučiní-li todojde jako shnilé ovoce stvoření k přezrálosti a rozpadne seSvětlo Božíkteré Bůh nyní vysílá do stvoření skrze Syna Člověkapůsobí v něm jako na rostliny ve skleníkukteré musí pod zvýšeným teplem urychleně vyhnat květy a plody.
  
-Dabei erweist sichwas in den Schöpfungsgesetzen richtig sich bewegt oder was darin falsch gehandelt hatDie Früchte werden dementsprechend seinDer Menschder sich mit Dingen abmühtedie keinen Grund für seinen notwendigen Aufstieg geben könnender hat seine Zeit und seine Kraft vergeudetEr ist von dem Schöpfungsschwingen abgewichen und kann nicht mehr mit ihm gehennicht mehr in der notwendigen Harmonie gesundenda er selbst sie stört.+Při tom se prokážeco se v zákonech stvoření pohybuje správně, nebo v čem se jednalo falešněOvoce tomu bude odpovídatČlověkkterý se lopotil s věcmikteré nemohou dát základ pro jeho nutný vzestupten promrhal svůj čas a svou síluTen je vychýlen ze záchvěvů stvoření a nemůže již více s nimi držet kroknemůže se v nutné harmonii uzdravitprotože ji sám ruší.
  
-Lernt deshalb in Beobachtung die Einfachheit der göttlichen Gesetze in der ganzen Größe schätzen und sie für Euch nützensonst müssen sie Euch nun zerschlagen als im Wege ihres Wirkens hindernd stehendIhr werdet fortgeschwemmt als schädigende Hemmung!+Učte se proto v pozorování cenit si jednoduchosti Božích zákonů v celé jejich velikosti a využívat je pro sebejinak museli byste být nyní roztříštěni jako rušivě stojící v cestě jejich působeníBudete odplaveni jako škodlivá překážka!
  
-//Bewegung// ist das Hauptgebot für alleswas in dieser Schöpfung ruhtdenn sie erstand aus der Bewegungwird darin erhalten und stetig erneut!+//Pohyb// je hlavním přikázáním pro všechnoco spočívá v tomto stvořeníneboť povstalo z pohybuje v něm udržováno a neustále obnovováno!
  
-Wie es im Jenseitsnamentlich in lichteren Gefilden istso muß es nun auch hier auf Erden werdendurch Lichtgewalt herbeigeführtDer Menschder mit den Schöpfungsurgesetzen schwingtder bleibt erhaltendoch derder seine Zeit vertrödelt in falschem Verstandesgrübelnwird durch die durch Licht verstärkte Schwungkraft der Bewegung nun zerstört!+Jako je tomu na onom světězejména na světlejších pláníchtak musí tomu být také zde na zemipřivozeno mocí SvětlaČlověkkterý se zachvívá s prazákony stvořenízůstane zachovánavšak tenkterý svůj čas promarnil ve falešném rozumovém hloubáníbude nyní zničen skrze Světlem zesílenou odstředivou sílu pohybu!
  
-Deshalb müßt Ihr endlich alle Gesetze kennen lernen und Euch darnach richtenwenn nicht Krankheit oder Tod Euch bald erreichen soll.+Proto se musíte konečně naučit znát všechny zákony a podle nich se říditpokud vás nemá brzy dostihnout nemoc nebo smrt.
  
-Wer seinem Erdenwirken nicht ein hoheslichtes Ziel beigibtder kann in Zukunft nicht bestehenauch irdisch nichtEr muß zerfallen nach den lichtverstärkten Gottgesetzenwelche in der Schöpfung ruhenwird auch geistig zerstäubt als unbrauchbare Fruchtdie ihren Zweck in dieser Schöpfung nicht erfüllt.+Kdo své pozemské činnosti nedá vysokýsvětlý cílten nemůže v budoucnu obstáttaké ani pozemskyMusí se rozpadnout podle Světlem zesílených Božích zákonůkteré spočívají ve stvořeníbude také rozprášen jako nepotřebné ovocekteré neplní svůj účel v tomto stvoření.
  
-Ganz sachlich einfach ist dieses Geschehenaber in der Wirkung für die Menschheitwie sie heute noch sich zeigtvon unsagbarer FurchtbarkeitEuch wird nichts nachgelassenDas Wollen oder Nichtwollen in der Entscheidung soll Euch noch verbleibenweil es in der Art alles Geistes ruht, doch schnelle Folge bis zur Endauslösung wird Euch nun unmittelbar, //so// schnellwie Ihr nicht glaubtdaß es auf Erden in der Trägheit dieser Stofflichkeit geschehen kann!+Zcela věcné a jednoduché je toto děníavšak v účinku pro lidstvojakým se jeví dnesnevýslovně strašlivéNebude vám prominuto nicMá vám zůstat ještě chtění nebo nechtění v rozhodnutíponěvadž to spočívá v druhu všech duchůavšak rychlé následky až ke konečnému rozuzlení budou pro vás nyní bezprostřední a //tak// rychléže neuvěříteže se to na zemi v lenosti této hmotnosti může dít!
  
-Wenn Ihr nicht anders wolltso eilt nur blindlings weiter auf der bisherigen BahnIhr werdet bald erkennendaß die Gottgewalt weit stärker ist als die gesamte Menschheit in der Schöpfungdenn ein Abgrund wird sich vor Euch öffnenjäh und unerwartetund Ihr müßt in diesen stürzenvorher noch erkennend, daß Ihr falsch gehandelt habt und Euch noch Rettung werden konnte, wenn Ihr mein Wort geachtet hättetGeachtet und befolgt, in unbedingtestem GehorsamBedingungslosheißt es von dieser Stunde anda sonst Gesundung für Euch nicht mehr werden kann!+Jestliže nechcete jinaktak jen slepě spěchejte po dosavadní drázeBrzy poznáteže Boží moc je mnohem silnější než celé lidstvo ve stvořeníneboť se před vámi náhle a neočekávaně otevře propast a vy se do ní musíte zřítitavšak před tím ještě poznáteže jste jednali falešně a že jste mohli ještě být zachráněnipokud byste dbali mého SlovaDbali a následovali je v bezpodmínečné poslušnostiBezpodmínečněto znamená od této hodinyprotože jinak již více nemůže dojít k vašemu uzdravení!
  
-Auch irdisch wird die Menschheit nun gezwungen, sich nach allen Schöpfungsurgesetzen unbedingt zu richten!+Také pozemsky bude lidstvo nyní přinuceno řídit se bezpodmínečně podle všech prazákonů stvoření!
  
-Wenn ein Mensch hier eine gewisse Höhe hat erreichen könnenbleibt es damit künftig nicht getanSondern er ist verpflichtetsich darauf zu halten durch andauerndes Bemühen, da es sonst schnell wieder mit ihm abwärts gehtEin jeder muß den Posten wiederum verlassenauf dem er sich nicht halten kannweil er nur als //das// gelten darf, wie er auch wirklich //ist,// nicht wie er //war!// Das war“ vergeht mit jeder Änderung und //ist// nicht mehr. Das ist“ allein hat Wert und Gültigkeit im Reich der Tausend Jahre.+Pokud zde člověk dovedl dosáhnout určité výšenebude tím pro budoucnost nic vykonánoNýbrž bude povinen udržet se na ní nepřetržitou snahouprotože jinak by to s ním šlo opět rychle dolůKaždý musí opět opustit místona kterém se nemůže udržetprotože smí platit jen za //toho,// jakým také skutečně //je,// a ne jakým //byl!// Toto byl“ zmizí s každou změnou a již více //není.// Jedině toto //„je// má hodnotu a platnost v říši tisíce let.
  
-Drum bleibeMenschin Zukunft stets durch Dein wirkliches Sein sowie Du gelten willstDu stürzest oder steigst mit jeder kommenden Veränderungauch äußerlich und grobstofflich sofortNie darfst Du damit rechneneinen Posten zu behauptenwelchen Du nicht mehr erfüllstauf welchen Du nicht mehr gehörstDu mußt stetig voran und aufwärtsOhne dauernde Bewegung gibt es keinen Halt mehr für Dich in der SchöpfungDu kannst Dich nicht im Glanze Deiner Ahnen sonnenDer Sohn niemals im Ruhme seines VatersDie Frau hat keinen Anteil an den Taten ihres MannesEin jeder steht darin nur ganz allein für sichEs gilt die Gegenwart allein für Dichdenn diese ist es auch für einen Menschengeistdie wirklich //„ist“!// So ist es in der ganzen Schöpfung, so soll es auch in Zukunft unter diesen bisher darin schwerfälligen Erdenmenschen seinSo will es Gott und so wird es geschehen!+Proto zůstaňčlověčev budoucnosti neustále skrze své skutečné bytí takovýmza kterého chceš platitKlesáš nebo stoupáš s každou přicházející změnoutaké zevně a hrubohmotně ihnedNikdy nesmíš počítat s tímže si udržíš místokteré již více neplníšna které již nepatříšMusíš trvale kupředu a vzhůruBez neustálého pohybu není pro tebe více opory v tomto stvořeníNemůžeš se slunit v lesku tvých předkůAni syn ve slávě svého otceŽena nemá podíl na činech svého mužeKaždý v tom stojí jen zcela sám za sebePlatí pro tebe jedině přítomnostneboť jedině ta je také pro lidského ducha tímčím skutečně //„je“!// Tak je tomu v celém stvoření a tak tomu má být také v budoucnosti mezi těmito doposud v tom tak těžkopádnými pozemskými lidmiTak to chce Bůh a tak se také stane!
de:nachklange:1934:schopfungsgesetz_bewegung
Last modified: 2020/10/18 22:00 - Marek Ištvánek