de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii
Differences
This shows you the differences between two page versions.
| de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii Marek Ištvánek | cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_vii | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_vii to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_vii Marek Ištvánek | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ====== | + | ====== |
| - | Ich sprach am letzten Male von der Roseninsel, der Lilieninsel und der Schwaneninsel. | + | Naposledy mluvil jsem o ostrovech růží, lilií a labutí. |
| - | Wir wollen diese drei grossen Stützpunkte in der vierten Urschöpfungsstufe Inseln nennen, Inseln in einem Meere leuchtenden Lichtes, doch sie sind nicht so, wie sich die Menschen Inseln vorstellen. Vielleicht gibt es ein verständlicheres Bild, wenn ich sage, diese Stützpunkte sind wie drei strahlende Edelsteine in einem Goldreife, wenn wir die ganze Ebene der vierten Stufe mit einem Goldreife, einem goldenen Bande vergleichen, worin die drei Edelsteine wunderbar gefasst sind. | + | Nazvali jsme tyto tři velké opěrné body ve čtvrtém stupni prastvoření ostrovy v moři zářícího Světla. Nejsou však takovými ostrovy, jak si je lidé představují. Snad bude srozumitelnější, přirovnám-li tyto tři opěrné body ku třem zářícím drahokamům ve zlatém kruhu. Opravdu můžeme celou úroveň čtvrtého stupně přirovnati ke zlatému kruhu, k zlatému pásu, v němž jsou zasazeny tři zázračné drahokamy. |
| - | Es ist natürlich noch anderes Leben auf dieser Stufe, wie auch auf allen anderen Ebenen, aber ich nenne jetzt erst einmal die daraus für die Schöpfungen, namentlich für die Menschengeister // | + | Samozřejmě je na tomto stupni, tak jako na všech ostatních úrovních, ještě i jiný život. Nejdříve jsem vám vyjmenoval jen ty body, které jsou pro stvoření, jmenovitě pro lidské duchy, //nejzářivější, |
| - | So ist es auch auf der nächsten, der fünften Stufe der Urschöpfung. Wenn die bisherigen Stufen die für alles Weitere | + | Stejné zřízení jest i na pátém stupni prastvoření. Jsou-li dosavadní stupně |
| - | Ihr werdet mich am besten verstehen, wenn ich Euch //einen// Namen daraus nenne: // | + | Lépe mi porozumíte, budu-li |
| - | Hier lebt er, von hier geht sein Wirken aus. Is-ma-el, | + | Zde žije a odtud vychází jeho činnost. Is-ma-el, |
| - | Er ist der //Oberste// in dieser Stufe, zahlreiche Helfer sind um ihn, und //er// erhielt die Kunden aus dem Lichte für sein grosses, umfangreiches Wirken, das er treu erfüllte jederzeit, und das er nun auch diesmal treu erfüllen wird mit ungeahnter Kraft, da seine Liebe zu den Gottessöhnen ohne Grenzen ist. //Er// gab den Menschen auch die grosse Offenbarung jetziger Geschehen, die als Offenbarung des Johannes allgemein bekannt geworden ist. | + | Jest //nejvyšším// na tomto stupni. Kolem něj je mnoho pomocníků. Zprávy ze Světla dostává |
| - | Mit diesem grossen Vorbereitungswirken aller einschneidenden Lichtgeschehen für die Schöpfungen ist diese fünfte Stufe ausgefüllt und voll flammenden Lebens. - | + | Tento pátý stupeň je pln šlehajícího života. Všechna činnost je vyplněna velikými přípravami všech rozhodujících kroků Světla ve stvoření. -- |
| - | Die sechste Stufe zeigt als nächste wiederum auch für die Menschen einen stark und leuchtend weit hervortretenden Punkt: //Das weisse Schloss!// | + | Šestý stupeň zjevuje nám opět velmi silný, světlý, vpřed vystupující bod: //Bílý zámek!// |
| - | Das weisse Schloss ist nicht nach irdischen Begriffen sich zu denken. Es hat diese Bezeichnung als der //Hort der zwei reinen Gefässe.// In ihm befinden sich in treuer Hut die zwei reingeistig-weiblichen Gefässe der heiligsten Lichterfüllungen auf Erden. | + | Lidské pojmy nevyjadřují však správně obsah tohoto stupně. Označením Bílý zámek je míněno |
| - | Es sind die zwei reingeistigen Gefässe für die Erdenmütter von Jesus und Abd-ru-shin. | + | Jsou to dvě čistě duchovní schrány pro pozemské matky Ježíše a Abd-ru-shina. |
| - | //Nur zwei;// denn das reingeistige Gefäss für Abd-ru-shin, das ausersehen war, dem Gottes//willen// seinen Weg bis in die Grobstofflichkeit zu bereiten, war schon //zweimal// hier auf Erden. Das erste Mal im Erdenweibe Dijanitra und das zweite Mal im Erdenweibe, das den Gotteswillen //zum Gericht// der Erde gab. | + | //Jen dvě;// neboť čistě duchovní nádoba pro Abd-ru-shina, vyvolená připravovati Boží |
| - | Und das reingeistige Gefäss, das die Gott//liebe// dieser Erde bringen musste, war ebenfalls | + | Čistě duchovní nádoba, která přinesla na tuto zemi Boží |
| - | Beide reingeistigen Gefässe bedurften aber auch noch einer //geistigen// Umhüllung, ohne die sie ihre Aufgabe nicht hätten | + | Obě čistě duchovní nádoby potřebovaly však také //duchovního// zahalení, bez něhož by nebyly mohly splniti svůj úkol //na zemi.// Tato //duchovní// část pozdějšího stvoření byla tou pozemskou ženou, a tato //část// to také byla, která se vždy při pozemském zrození Boží |
| - | Deshalb hat die Gott//liebe// auf der Erde sonderbarer Weise an den Erdenmüttern nicht die Stütze haben können, die sie haben sollte, im Gegenteil, sie hatte sogar sehr oft Leid dadurch. Ein trauriger und deutlicher Beweis dafür, dass Erdenmenschen in ihrer Gesunkenheit die reine Gottes//liebe// gar nicht mehr empfinden noch verstehen können, nicht einmal ertragen; denn sie lehnen sich bewusst und unbewusst immer dagegen auf. | + | Když však nyní po třetí a naposledy měla opět býti část Boží |
| - | Und als nun zum dritten und dem letzten Male das reingeistige Gefäss wiederum einen Teil der Gottes// | + | Každá duchovní schrána je při tom sama člověkem, tedy sebe vědomou pozemskou ženou, s níž musí býti vyvolená |
| - | Jede Geisteshülle ist dabei ein Mensch für sich, also ein sichbewusstes Erdenweib, mit dem das auserwählte // | + | Takové zrození Světla na zemi vyžaduje největších, rozsáhlých příprav shůry. Často může staletou námahu zmařiti maličký duch pozemského člověka svými slabostmi a vynutit si mnohé změny ještě v posledním okamžiku. |
| - | So eine Erden-Lichtgeburt bedarf der grössten, umfangreichsten Vorbereitungen von oben her, und oft kann nach jahrhundertlanger Mühe so ein kleiner Erdenmenschengeist durch seine Schwächen wieder Änderungen nötig machen noch im letzten Augenblick. | + | Mluvím-li o jedné čistě duchovní a o jedné duchovní nádobě nebo schráně, pak jest to vždy každá žena sama pro sebe. Dvě čistě duchovní nádoby jsou dvě vyvolené ženy v // |
| - | Wenn ich von einem reingeistigen und von einem geistigen Gefässe oder einer Hülle spreche, so ist das also jedesmal ein //Weib// für sich. Die reingeistigen zwei Gefässe sind zwei dafür ausgewählte Frauen //in der Urschöpfung,// die sich unter bestimmter hoher Führung dazu aus dem Reingeistigen zielbewusst entwickeln konnten und immer unter treuester Hut verblieben in dem weissen Schloss. | + | //Duchovní// nádoby nebo schrány jsou duše těch pozemských žen, které k tomu byly vyhlédnuty a také připraveny, |
| - | Die //geistigen// Gefässe oder Hüllen sind die Seelen jener Erdenfrauen, welche dazu ausersehen und auch vorbereitet werden konnten, sich mit diesen Hüllen oder Frauen aus der Urschöpfung zum Zwecke heiligster Erfüllung innig zu verbinden. | + | Pozemská matka, která byla vyhlédnuta pro poslední inkarnaci Boží |
| - | //Die// Erdenmutter, welche für die letzte Erdeninkarnierung der Gott//liebe// ausersehen war, durfte nach der Erdgeburt des Kindes von der Erde scheiden, als ein Gnadenakt des Lichtes, und das Kind Maria kam in jene Hände, welche nach Erprobung dazu ausersehen waren und als geistig unverbunden dem reingeistigen Gefässe auch nicht hemmend schaden konnten. | + | Moudrá prozíravost, |
| - | Die weise Vorsehung, die oft genug gerade bei Gott// | + | Podle prazákonů stvoření je nevyhnutelno, aby se jádro duchovní, které se při pozemském bytí obklopilo tíživým zatemněním, vracelo na tuto zemi, až se oprostí od překážek, |
| - | Nach den Schöpfungsurgesetzen | + | Protože pro první čistě duchovní nádobu, která sloužila Boží lásce, nebyla první duchovní schrána k druhému pozemskému splnění ještě očistěna, dostalo se jí //nové// duchovní schrány, která z velké části opět selhala. |
| - | Da nun bei dem reingeistigen Gefäss, das der Gottliebe diente, die erste Geisteshülle bis zur zweiten Erderfüllung nicht geläutert war, erhielt es dazu eine //neue// Geisteshülle, welche wiederum zum grössten Teil versagte. | + | To mělo za následek, že //obě// duchovní schrány, tedy obě //duchovní// nádoby musí být nyní při konečném soudu na zemi ještě jednou vtěleny, aby své chyby odčinily nebo zahynuly. |
| - | Die Folge war, dass //beide// Geisteshüllen, also beide //geistigen// Gefässe nun beim Endgericht auf Erden nochmals inkarniert sein müssen, um die Fehler abzulösen oder zu versinken. | + | Jedná se tedy o lidské duchovní schrány pozdějšího stvoření, o duchovně lidskou část, ne o //čistě duchovní// nádobu prastvoření, která ve své čistotě musela vždy cele zůstati. |
| - | Es handelt sich dabei also um die menschlichen Geisthüllen der Nachschöpfung, | + | //Ta// byla udržována v nejvěrnější ochraně, až se rozhodlo, má-li býti aktem milosti Nejvyššího vykonáno úplné oddělení, aby tato čistě duchovně ženská nádoba netrpěla selháním duchovní schrány, nebo zda se má tato duchovní schrána ještě jednou očistěna povznésti, aby svou nastávající dokonalostí nebyla již překážkou v hutnosti. |
| - | //Das// wurde in treuester Hut zurückgehalten, | + | Nyní //jest// však světlé jádro této čistě duchovní nádoby činem milosti Boží naprosto osvobozeno od //jedné// duchovní části, která patřila k Marii z Nazareta a svým selháním musí jít vstříc rozkladu v soudu. Toto světlé jádro nemůže již býti dotčeno bolestí. |
| - | Jetzt //ist// aber der lichte Kern dieses reingeistigen Gefässes durch die Gnade Gottes vollständig befreit von dem //einen// geistigen Teile, der zu Maria von Nazareth gehörte und durch sein Versagen der Zersetzung im Gericht entgegengehen muss. Es kann von diesem Schmerz nicht mehr berührt werden. | + | Muselo dlouho čekat, než smělo opět vejít do Bílého zámku šestého stupně v prastvoření, |
| - | Nach langem Wartenmüssen | + | Jiný postup byl však při //té// čistě duchovní nádobě, která sloužila Boží //Vůli.// Zde se potřebná lidsky duchovní schrána přizpůsobila čistě duchovní nádobě v //obou// případech. Nový příchod k nějakému odčinění nebyl tedy nutný. Nyní bylo Dianitře odměnou dovoleno, že smí opět býti na zemi, až se její někdejší syn Abd-ru-shin zrodí k druhému pozemskému bytí. Tentokrát v něm poznala Imanuele a bude sloužit Světlu. |
| - | Anders war es bei //dem// reingeistigen Gefässe, das dem Gottes//willen// diente. Hier passte sich die notwendige Menschengeisteshülle dem reingeistigen Gefässe an, in //beiden// Malen, und eine Wiederkunft zu irgendwelcher Ablösung war nicht erforderlich. Nur wurde Dijanitra einst als Lohn gewährt, dass sie zur zweiten Erdenzeit des damaligen Sohnes Abd-ru-shin auch wieder auf der Erde weilen dürfe, um ihn als Imanuel erkennend dann dem Licht zu dienen. | + | Také zde jedná se jen o lidsky duchovní, ne však o //čistě duchovní// část. Jest tedy inkarnována jen //duchovní// schrána, ne však k odpykávání, |
| - | Auch hierbei handelt es sich nur um Menschlich-Geistiges, | + | Různé byly úkoly pozemsky ženských nádob. Nádoby pro Ježíše a Kasandru mohly //vědět// o poslání svých dětí, takže znaly jejich příchod. |
| - | Verschieden war die Aufgabe der irdisch-weiblichen Gefässe. Die Gefässe für Jesus und Kassandra konnten | + | Jestliže se pozemské matky tohoto vědění nedržely a pochybnostmi se stále více zatemňovaly a také dost často poddávaly lidským slabostem, jako sobectví, nedostatku porozumění, |
| - | Wenn die Erdenmütter dann nicht mehr daran festhielten, sondern sich in Zweifeln immer mehr verdüsterten und auch menschlichen Schwächen sehr oft Raum gaben, wie Selbstsucht oder Mangel an Bemühung zum Verständnis, | + | Pozemská nádoba pro Parsifala -- Imanuele (Abd-ru-shina) nesměla však ničeho vědět o příchodu svého dítěte a jeho úkolu na zemi. Ani ostatní lidé to neměli věděti. Parsifal měl přece napřed jít sám cestou utrpení a poznáním lidí zde na zemi. To se mohlo stát jen vlastním protrpěním ve vlastním prožití všech lidských chyb. Bylo bezpodmínečně nutné, aby ani on ani kdo jiný z jeho okolí nevěděl o jeho původu. |
| - | Das irdische Gefäss für Parzival-Imanuel (Abd-ru-shin) jedoch durfte von der Herkunft ihres Kindes und dessen Aufgabe auf Erden nichts wissen, ebenso wenig wie alle anderen Erdenmenschen, da Parzival zuerst den Leidensweg des Menscherkennens hier auf Erden gehen musste, was nur durch Miterleiden in dem eigenen Erleben aller Menschenfehler vor sich gehen konnte, wozu unumgänglich nötig war, dass weder er noch irgend jemand der Umgebung seine Herkunft kennen durfte. | + | A tak šla i tato pozemská matka nevědomě svými pozemskými cestami. Teprve když vystoupila z hrubohmotného těla, uvědomila si veliký úkol, který směla splniti na zemi ve službě Světlu. |
| - | So ging denn diese Erdenmutter unwissend darüber durch ihr | + | Bývala vždy zahalena šedivými závoji, které však poznáním se ihned mohly oprostiti její láskou k synovi. |
| - | Erdensein. Sie wurde erst bei dem Hinübertreten aus dem grobstofflichen Körper ihrer grossen Aufgabe bewusst, die sie erfüllt hatte auf Erden in dem Dienste für das Licht. | + | Duchovní schrána, kterou tentokrát byla opět Dianitra, směla se nyní znovu vtěliti na zem, aby se jí dostalo milosti, která jí byla kdysi zaslíbena. |
| - | In grauen Hüllen war sie dabei stets gewesen, die sich aber sofort lösen konnten durch die Liebe zu dem Sohne im Erkennen. | + | //Čistě duchovní// nádoba bydlí však opět již dlouho v Bílém zámku. Vědomě šťastna čistě slouží Světlu. Jest skryta v zámku na šestém stupni čistě duchovního i s druhou schránou, tak jak byly obě vyvoleny k svatému naplnění Světla na zemi. -- |
| - | Die Geisteshülle, die auch diesmal wieder Dijanitra war, konnte jetzt auf Erden nochmals inkarnieren, | + | Já vím, že je to pro vás těžké a proto to ještě jednou krátce opakuji, aby to bylo úplně zřetelné: |
| - | Im weissen Schlosse aber wohnt schon lange wieder wissend das // | + | V Bílém zámku, který je vrcholem šestého stupně v čistě duchovním, jsou dvě vyvolené ženy. Kdykoliv se má zroditi někdo ze Světla ku splnění Božských zaslíbení ve hmotnosti, jsou schránou světlého jádra a spojují se s pozemskou ženou. Tento přechod při pozemském vtělení Vyslanců ze Světla je nutný, protože v působení Božských prazákonů ve stvoření nemůže býti žádné mezery. |
| - | Ich will das für Euch Schwierige noch einmal kurz zusammenfassen, | + | Obě ženy nesou v zákonech kotvící jména: //Maria,// zachvívající se v // |
| - | Im weissen Schloss, das in der sechsten Stufe des Reingeistigen den Gipfel bildet, sind zwei auserwählte Frauen, welche alle Lichtgeborenen, | + | Při pozemském zrození byly vždy spojeny s nějakou pozemsky lidskou ženou, s jejím //duchem,// jakožto nejbližším stupněm. |
| - | Die beiden Frauen tragen im Gesetz stehende Namen: //Maria,// in der //Liebe// schwingend, und //Therese,// in dem //Willen// schwingend. So ist Maria im Gesetz der Zahl und ihrer Art stets für die Gottes// | + | Tato pozemsky lidská žena musela být přirozeně podobná ve svých záchvěvech. K zrození lásky byl nutný takový duch pozemského člověka, který se zachvíval v //lásce//. K zrození vůle byl potřebný jiný duch pozemského člověka, převážně žijící ve //vůli.// |
| - | Sie wurden für die Erdgeburt jeweils mit einem Erdenmenschenweibe eng verbunden, mit deren //Geist,// als nächster Stufe. | + | Záchvěvy lidského ducha jsou však často v hrubohmotném pozemském těle velmi zpozemštěny ve svém výrazu. Proto bývá láska |
| - | Dieses Erdenmenschenweib musste natürlich ähnlich sein im Schwingen. Zur Geburt der Liebe war ein Erdenmenschengeist notwendig, welcher in der //Liebe// schwang, zu der Geburt des Willens dagegen ein Erdenmenschgeist, welcher vorwiegend in dem //Willen// schwang. | + | Jen proto se také mohlo stát, že //ta// pozemská žena, zachvívající se v //lásce,// nemohla vyvinouti proti mnohým zkřiveným pojmům a slabostem, a v zatemnění všeho pozemského, |
| - | Nun wird aber das Schwingen eines Menschengeistes in dem grobstofflichen Erdenkörper in dem Ausdruck sehr verirdischt, und deshalb die Liebe //weicher, nachgebender// | + | A tak se vzdor svému vědění stávala často obětí pochybností, také i ješitnosti a panovačnosti. |
| - | Nur deshalb konnte es auch kommen, dass //die// Erdenfrau, die in der //Liebe// schwang, in der Verdunkelung des Irdischen, die damals schon weit vorgeschritten war, mitten unter den verbogenen Begriffen so manchen Schwächen nicht //den scharfen// Widerstand entgegensetzte, | + | Ovšem že to mohlo a také mělo být jiné. I jí byla dána v nejvyšší míře síla k odporu. Měla silné pomoci, které jí stále byly po boku jako žádným jiným lidem. Jinak se sotva dá najít vysvětlení pro občasné selhání |
| - | Wohl hätte es anders sein können und sein sollen; denn die Kraft zum Widerstand war ja in höchstem Ausmasse auch ihr gegeben durch die starken Hilfen, die ihr stets zur Seite standen wie keinem anderen Menschen, aber nur so ist überhaupt eine Erklärung für das zeitweilige Versagen | + | Byl to však jen //duch pozemského člověka,// který se tím obtížil, ne Maria z Bílého zámku v čistě duchovním. Přesto však i tato část tím trpěla, protože byla ještě spojena s ní nitkami a jejich tíže ji poutala, dokud nenastalo násilné oddělení. -- |
| - | Es war aber nur der // | + | Tereza nebyla zachvívajícím se lidsky pozemským duchem zatížena. To proto, že tento duch stál ve vůli a byl dost přísný, aby vše falešné a zkřivené od sebe energicky odehnal. Neznal při tom povolnosti. |
| - | Therese wurde durch den mit ihr schwingenden Erdenmenschengeist nicht beschwert, da dieser in dem Willen stehend streng genug war, alles Falsche und Verbogene energisch abzuwehren und Nachgiebigkeit darin nicht kannte. | + | Pozemské ženy, které smějí nésti Vyslance Světla do hrubé hmotnosti, jsou spojeny nitkami //jen// s čistě duchovními nádobami, ne však se samotnými Vyslanci Světla. |
| - | Die Erdenfrauen, die jeweils die Lichtgeborenen in die grobe Stofflichkeit zu geben hatten, sind //nur// mit den reingeistigen Gefässen durch Fäden verbunden, nicht aber mit den Lichtgesandten selbst. | + | Toho musíte být bedlivi, abyste celému ději správně rozuměli! |
| - | Das müsst Ihr sehr beachten, um den ganzen Vorgang richtig zu verstehen! | + | Duch pozemských matek jest s Vyslancem Světla spojen jen prostřednictvím čistě duchovních nádob, s nimiž jsou bezprostředně spojeny na určitou dobu pečlivě předenými vlákny. Čistě duchovní nádoby nesou Vyslance Světla dolů pozemským matkám a spojují se s nimi teprve v době vtělení a pak zůstávají spojeny do čtyřiceti dnů po pozemském zrození. |
| - | Der Geist der Erdenmütter ist also nur mittelbar verbunden mit den Lichtgesandten durch die reingeistigen Gefässe, mit denen sie durch sorgsam gewobene Fäden eine Zeit-lang unmittelbar verknüpft sind. Die reingeistigen Gefässe tragen die Lichtgesandten hinab zu den Erdenmüttern und verbinden sich mit diesen erst zur Zeit der Inkarnierung, verbleiben dann verbunden bis vierzig Tage nach der Erdgeburt. | + | Během //této// doby je duchovní nádoba pevně spojena i s duchem pozemské matky. Toto naprosté spojení je však opět zrušeno, když se čistě duchovní nádoba opět odloučí a vrátí. Jen z velké vzdálenosti vedou některé nitky k pozemské ženě. |
| - | Während | + | Tím jest ženský duch pozemského člověka opět přenechán více sám sobě. Není tu //žádného bezprostředního// spojení se světlým jádrem jejich dítěte. Proto je také možnost kolísání a selhání pozemských matek po zrození. |
| - | Dadurch ist der weibliche Erdenmenschengeist wieder mehr sich selbst überlassen, | + | To vše je tak prosté a přirozené. Ovšem lze to jen velmi těžce omezit pozemskými slovy a učinit tak srozumitelným hrubé hmotnosti. |
| - | Es ist alles so einfach und natürlich, dabei aber trotzdem schwer in Erdenworte zu begrenzen, um es zum Verständnis in der groben Stofflichkeit zu bringen. - | + | Poslední stupeň prastvoření, sedmý, nese ostrov vyvolených! |
| - | Die letzte Stufe der Urschöpfung, die siebente, trägt die Insel der Auserwählten! | + | Zde jsou všichni ti, kteří mohli být z pozdějších stvoření vyzdviženi. Jsou to ti, kteří směli Synům Božím na zemi sloužiti a také //věrně// sloužili. Po svém odchodu ze země slouží zde v blaženosti dál na všechny věky. V určitých dobách otevře se více jejich zrak. Pak vidí Parsifala, Marii a Irmingard v hradu, při čemž nevnímají vzdálenost, |
| - | Hierher sind aus den Nachschöpfungen alle die gehoben, welche den Gottessöhnen auf der Erde dienen durften und in //Treue// dienten. Hier dienen sie glückselig weiter nach dem Erdabscheiden bis in alle Ewigkeit. Und zu gewissen Zeiten erweitert sich ihr Blick, sie sehen Parzival, Maria und Irmingard in der Burg, wobei sie die Entfernung nicht empfinden, sondern wähnen, mit den Urgeschaffenen dort gegenwärtig zu sein. | + | O tom nemám v této přenášce co říci; stačí vám však již jméno: |
| - | Darüber habe ich in diesem Vortrage nicht viel zu sagen; denn es genügt Euch schon der Name: //Patmos!// | + | O tomto ostrově blažených bylo již mnoho mluveno a bude se o něm teprve mnoho mluvit. Jest současně ostrovem zaslíbení, |
| - | Von dieser Insel der Begnadeten | + | Tak jako hrad Grálu, zvedající se v Božském na nejzevnější hranici a mající současně své opakování jako vrchol v prastvoření, |
| - | Gleich der Gralsburg, die in dem Göttlichen an der äussersten Grenze sich erhebt, und gleichzeitig ein Abbild hat als Gipfel in der Urschöpfung, | + | Můžeme se snad později k tomu ještě podrobněji vrátit. Dnes by to překročilo účel přednášky. Dnes chci přinésti ukončení velké říše prastvoření a to v přímé linii směrem dolů. |
| - | Wir können vielleicht später noch ausführlicher darauf zurückkommen; | + | Za posledním stupněm v prastvoření, |
| - | Der letzten Stufe in der Urschöpfung, der siebenten, folgt eine Schutzhülle, | + | I tato ochranná vrstva je úrovní velké rozlohy. Není neobydlena, žijí tam mnohé bytosti. Není však trvalým sídlem sebe vědomých duchů. |
| - | Auch diese Schutzhülle | + | Tvoří nepřekročitelné a nedobytné hranice čistě duchovního, prastvoření, a přece také jest přechodem. |
| - | Sie bildet die unübersteigbare, nicht zu durchbrechende Begrenzung des Reingeistigen, der Urschöpfung, und doch auch wieder einen Übergang. | + | K jejímu překročení však shůry dolů nebo i zdola nahoru musí být duchovno doprovázeno bytostmi, obývajícími tuto úroveň. Dávají svým působením ochrannou schránu tomu, kdo tudy kráčí, stejně tak, jako všechny úrovně v celém stvoření. Ony samy jsou také ochrannou schránou prastvoření. |
| - | Aber zu einer Überschreitung von oben her nach unten oder auch von unten wiederum nach oben bedarf das Geistige eines Geleites der die Ebene bevölkernden Wesenheiten, welche in ihrem Wirken dabei selbst wieder einer Schutzhülle gleichen dem Durchschreitenden gegenüber, wie ihre Ebene der ganzen Urschöpfung. | + | A tento průvod ochrannou úrovní mohou tyto bytosti poskytnout jen za zcela určitých předpokladů, které jsou nezměnitelné podle zákonů stvoření. |
| - | Und solches Geleite durch die Schutzebene vermögen diese Wesenheiten wieder nur unter ganz bestimmten Voraussetzungen zu gewähren, die in den Schöpfungsgesetzen unverbiegbar schwingen. | + | Překročiti tuto úroveň je tedy možno jen za splnění zcela určitých ustanovení. Splněním podmínek, které jsou zčásti dány druhem, zčásti také // |
| - | Es ist also nur unter Erfüllung ganz bestimmter Bestimmungen möglich, die Schutzebene zu durchschreiten. Die Erfüllung der Bedingungen, die zum Teil in der //Art// liegt, zum Teil auch noch in der // | + | Tak jest všude přesně do sebe zasahující pohyb, jako v neuvěřitelně jemném a umělecky sestaveném soukolí, které je udržováno v chodu živě působícími zákony. |
| - | So ist überall genau ineinandergreifende Bewegung, wie in einem unglaublich fein gearbeiteten und künstlerisch zusammengesetzten Räderwerke, das von lebendig wirkenden Gesetzen im Gang erhalten wird. | + | Co se // |
| - | Was darin seinen Weg //recht// beibehält, das wird geschliffen und gereinigt, geschoben und gehoben, aber immer nach der Höhe eines reinen Könnens zu, was jedoch abirrt von dem rechten Wege und in dem Getriebe leichtsinnig oder gar frevelhaft zur Seite tritt, das wird gestossen und verletzt, bis es wieder auf seinem rechten Wege steht und dann mitschwingen kann in reibungsloser Art, oder bis es zermahlen und zermalmt ist zwischen den nie stillstehenden Rädern. | + | Vpravte se proto, lidé, do nezměrného soukolí, vám tak nepochopitelného, velkého, mistrovského díla tohoto stvoření! Svým stejnoměrným zachvíváním budete pak šťastni po všechny věky! |
| - | + | ||
| - | Füget Euch deshalb ein, Ihr Menschen, in das unverbiegbare Getriebe des für Euch unfassbar grossen Meisterwerkes dieser Schöpfung, und Ihr werdet in dem gleichmässigen Schwingen glücklich sein für alle Ewigkeit! | + | |
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek