Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii Marek Ištvánek
cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_vii | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_vii to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_vii Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen VII. ======+====== Duchovní úrovně VII. ======
  
-Ich sprach am letzten Male von der Roseninselder Lilieninsel und der Schwaneninsel.+Naposledy mluvil jsem o ostrovech růžílilií a labutí.
  
-Wir wollen diese drei grossen Stützpunkte in der vierten Urschöpfungsstufe Inseln nennenInseln in einem Meere leuchtenden Lichtesdoch sie sind nicht so, wie sich die Menschen Inseln vorstellenVielleicht gibt es ein verständlicheres Bild, wenn ich sage, diese Stützpunkte sind wie drei strahlende Edelsteine in einem Goldreife, wenn wir die ganze Ebene der vierten Stufe mit einem Goldreifeeinem goldenen Bande vergleichenworin die drei Edelsteine wunderbar gefasst sind.+Nazvali jsme tyto tři velké opěrné body ve čtvrtém stupni prastvoření ostrovy v moři zářícího Světla. Nejsou však takovými ostrovyjak si je lidé představují. Snad bude srozumitelnějšípřirovnám-li tyto tři opěrné body ku třem zářícím drahokamům ve zlatém kruhuOpravdu můžeme celou úroveň čtvrtého stupně přirovnati ke zlatému kruhuk zlatému pásuv němž jsou zasazeny tři zázračné drahokamy.
  
-Es ist natürlich noch anderes Leben auf dieser Stufewie auch auf allen anderen Ebenenaber ich nenne jetzt erst einmal die daraus für die Schöpfungennamentlich für die Menschengeister //hervorleuchtenden// Stützpunktedie von einschneidenderja //ent//scheidender Wirkung namentlich für die Menschengeister sind.+Samozřejmě je na tomto stupnitak jako na všech ostatních úrovníchještě i jiný život. Nejdříve jsem vám vyjmenoval jen ty bodykteré jsou pro stvořeníjmenovitě pro lidské duchy, //nejzářivější,// nejdůležitější ba i rozhodující.
  
-So ist es auch auf der nächsten, der fünften Stufe der UrschöpfungWenn die bisherigen Stufen die für alles Weitere //grundlegenden Ausgangsebenen// aller Strahlungskräfte warenso ist die fünfte Stufe das Land oder die Ebene der //Bereitungen,// der //Vorbereitung// der Hilfen für alleswas //unterhalb// der Urschöpfung sich befindetIn dieser fünften Stufe wirken die führendenstarken Vorbereiter aller Unterstützungen für das //Menschengeschlecht!//+Stejné zřízení jest i na pátém stupni prastvořeníJsou-li dosavadní stupně //základními východisky// všech zářících silpak jest pátý stupeň zemí nebo úrovní //připravovánípřípravy// pomocí pro všeco se nachází //pod// prastvořenímV tomto pátém stupni působí vedoucísilní připravovatelé všech podpor //lidského pokolení!//
  
-Ihr werdet mich am besten verstehenwenn ich Euch //einen// Namen daraus nenne: //Is-ma-el!//+Lépe mi porozumítebudu-li //jednoho// z nich jmenovati: //Is-ma-el!//
  
-Hier lebt er, von hier geht sein Wirken aus. Is-ma-el, der einst schon Abd-ru-shin auf dieser Erde hier erzogder seinetwegen auf der Erde Inkarnierung fandder dann auch als Johannes der Täufer Jesus verkündete, der alle sieben Weltenteile zu bereiten hatte für das Kommen des Heiligen Gotteswillens, für Parzival Imanuel!+Zde žije a odtud vychází jeho činnost. Is-ma-el, který již kdysi vychovával Abd-ru-shina na této zemikterý kvůli němu se na zemi vtělil. Později také jako Jan Křtitel zvěstoval příchod Ježíše. Is-ma-el měl připraviti všech sedm světů na příchod Svaté Vůle BožíParsifala -Imanuele!
  
-Er ist der //Oberste// in dieser Stufe, zahlreiche Helfer sind um ihn, und //er// erhielt die Kunden aus dem Lichte für sein grossesumfangreiches Wirken, das er treu erfüllte jederzeit, und das er nun auch diesmal treu erfüllen wird mit ungeahnter Kraftda seine Liebe zu den Gottessöhnen ohne Grenzen ist. //Er// gab den Menschen auch die grosse Offenbarung jetziger Geschehendie als Offenbarung des Johannes allgemein bekannt geworden ist.+Jest //nejvyšším// na tomto stupni. Kolem něj je mnoho pomocníků. Zprávy ze Světla dostává //on// pro své velké rozsáhlé působeníkteré vždy věrně splnil. Splní je i tentokrát netušenou silouprotože jeho láska k Božím Synům jest bezmezná. //On// dal také lidem velká zjevení nynějších událostíkterá jsou všeobecně známa jako „Zjevení Janovo“.
  
-Mit diesem grossen Vorbereitungswirken aller einschneidenden Lichtgeschehen für die Schöpfungen ist diese fünfte Stufe ausgefüllt und voll flammenden Lebens. -+Tento pátý stupeň je pln šlehajícího životaVšechna činnost je vyplněna velikými přípravami všech rozhodujících kroků Světla ve stvoření. --
  
-Die sechste Stufe zeigt als nächste wiederum auch für die Menschen einen stark und leuchtend weit hervortretenden Punkt: //Das weisse Schloss!//+Šestý stupeň zjevuje nám opět velmi silný, světlý, vpřed vystupující bod: //Bílý zámek!//
  
-Das weisse Schloss ist nicht nach irdischen Begriffen sich zu denkenEs hat diese Bezeichnung als der //Hort der zwei reinen Gefässe.// In ihm befinden sich in treuer Hut die zwei reingeistig-weiblichen Gefässe der heiligsten Lichterfüllungen auf Erden.+Lidské pojmy nevyjadřují však správně obsah tohoto stupněOznačením Bílý zámek je míněno //útočiště dvou čistých nádob.// Pod věrnou ochranou dlí zde dvě čistě duchovně ženské nádoby nejsvětějších zaslíbení Světla na zemi.
  
-Es sind die zwei reingeistigen Gefässe für die Erdenmütter von Jesus und Abd-ru-shin.+Jsou to dvě čistě duchovní schrány pro pozemské matky Ježíše a Abd-ru-shina.
  
-//Nur zwei;// denn das reingeistige Gefäss für Abd-ru-shindas ausersehen war, dem Gottes//willen// seinen Weg bis in die Grobstofflichkeit zu bereitenwar schon //zweimal// hier auf ErdenDas erste Mal im Erdenweibe Dijanitra und das zweite Mal im Erdenweibedas den Gotteswillen //zum Gericht// der Erde gab.+//Jen dvě;// neboť čistě duchovní nádoba pro Abd-ru-shinavyvolená připravovati Boží //Vůli// cestu do hrubé hmotnostibyla již //dvakrát// zde na zemiPoprvé v pozemské ženě Dianitře a podruhé v pozemské ženěkterá dala zemi Vůli Boží k soudu.
  
-Und das reingeistige Gefässdas die Gott//liebe// dieser Erde bringen musste, war ebenfalls //zweimal// im Körper eines ErdenweibesDas erste Mal war es schon in //Kassandras Erdenmutter,// welche einen Teil der Gott//liebe// der Erde gab, das zweite Mal in Maria von Nazareth.+Čistě duchovní nádobakterá přinesla na tuto zemi Boží //lásku,// byla také //dvakrát// v těle pozemské ženyPo prvé jí byla již v //pozemské matce Kassandry// a dala zemi část //lásky// Boží. Po druhé tu byla v Marii z Nazaretu.
  
-Beide reingeistigen Gefässe bedurften aber auch noch einer //geistigen// Umhüllungohne die sie ihre Aufgabe nicht hätten //auf Erden// erfüllen können. Dieser //geistige// Teil der Nachschöpfung war die jeweilige Erdenfrauund //diese// war es auchwelche sich bei den Erdgeburten der Gott//liebe// jedesmal verdüstertemenschliche Schwächen sich anhingdie das reingeistige Gefäss auf Erden nicht //so// strahlen liessals wie es zu erwarten war.+Obě čistě duchovní nádoby potřebovaly však také //duchovního// zahaleníbez něhož by nebyly mohly splniti svůj úkol //na zemi.// Tato //duchovní// část pozdějšího stvoření byla tou pozemskou ženoua tato //část// to také bylakterá se vždy při pozemském zrození Boží //lásky// zakalila. Přivěsila na sebe lidské slabostikteré nenechaly čistě duchovní nádobu zářiti na zemi //tak,// jak to bylo očekáváno. Proto nemohla mít Boží //láska// na zemi takovou oporu ve svých pozemských matkáchjakou měla mít. Často mívala dokonce i opak toho, velmi mnoho utrpení. To je zřetelný a smutný důkaz, že pozemští lidé ve svém ponížení již nemohli čistou //lásku// Boží vůbec cítit ani jí rozumět, tím méně snášeti. Vždy se buď vědomě či nevědomě proti ní vzpírali.
  
-Deshalb hat die Gott//liebe// auf der Erde sonderbarer Weise an den Erdenmüttern nicht die Stütze haben könnendie sie haben sollte, im Gegenteil, sie hatte sogar sehr oft Leid dadurchEin trauriger und deutlicher Beweis dafürdass Erdenmenschen in ihrer Gesunkenheit die reine Gottes//liebe// gar nicht mehr empfinden noch verstehen könnennicht einmal ertragen; denn sie lehnen sich bewusst und unbewusst immer dagegen auf.+Když však nyní po třetí a naposledy měla opět býti část Boží //lásky// doprovozena k zemi na čas svatého soudu a po něm následující výstavbytu byla nádoba hned po pozemském zrození lásky ze Světla vzata zpětStalo se tak protoaby snad novým selháním vyvolené duchovní schrány nemohla se vyvinouti //nová// zatěžující spojení. Tak také nyní po třetí musela býti pro pozemské zrození Boží lásky ještě jednou vyhlédnuta //nová// duchovní schrána pozemské matky, protože obě první byly ještě svázány překážkamikteré si způsobily a stály proto stranou.
  
-Und als nun zum dritten und dem letzten Male das reingeistige Gefäss wiederum einen Teil der Gottes//liebe// für die Zeit des Heiligen Gerichtes und des dann folgenden Aufbaues in diese Grobstofflichkeiten geleiten musstewurde das Gefäss gleich nach der Erdgeburt der Lichtliebe wieder zurückgezogendamit nicht etwa durch Versagen der dazu erwählten Geisteshülle //neue// hemmende Verbindung sich entwickeln konnte; denn auch zum dritten Male musste für die Erdgeburt der Gottliebe noch einmal eine //neue// Geisteshülle einer Erdenmutter ausersehen werden, da die beiden ersten noch gebunden waren durch die Hemmungen, die sie sich auferlegten, und deshalb weit abseits standen.+Každá duchovní schrána je při tom sama člověkemtedy sebe vědomou pozemskou ženous níž musí býti vyvolená //čistě duchovní// žena teprve spojena pro pozemské zrození Božského Světla!
  
-Jede Geisteshülle ist dabei ein Mensch für sichalso ein sichbewusstes Erdenweib, mit dem das auserwählte //reingeistige// Weib für eine Erdgeburt des Gotteslichtes jeweils erst verbunden werden muss!+Takové zrození Světla na zemi vyžaduje největšíchrozsáhlých příprav shůry. Často může staletou námahu zmařiti maličký duch pozemského člověka svými slabostmi a vynutit si mnohé změny ještě v posledním okamžiku.
  
-So eine Erden-Lichtgeburt bedarf der grösstenumfangreichsten Vorbereitungen von oben her, und oft kann nach jahrhundertlanger Mühe so ein kleiner Erdenmenschengeist durch seine Schwächen wieder Änderungen nötig machen noch im letzten Augenblick.+Mluvím-li o jedné čistě duchovní a o jedné duchovní nádobě nebo schráněpak jest to vždy každá žena sama pro sebe. Dvě čistě duchovní nádoby jsou dvě vyvolené ženy v //prastvoření.// Tam se pod vysokým vedením mohou v čistě duchovním cílevědomě vyvíjeti a zůstávají povždy pod nejvěrnější ochranou v Bílém zámku.
  
-Wenn ich von einem reingeistigen und von einem geistigen Gefässe oder einer Hülle spreche, so ist das also jedesmal ein //Weib// für sich. Die reingeistigen zwei Gefässe sind zwei dafür ausgewählte Frauen //in der Urschöpfung,// die sich unter bestimmter hoher Führung dazu aus dem Reingeistigen zielbewusst entwickeln konnten und immer unter treuester Hut verblieben in dem weissen Schloss.+//Duchovní// nádoby nebo schrány jsou duše těch pozemských ženkteré k tomu byly vyhlédnuty a také připraveny, aby se s těmito schránami nebo ženami z prastvoření vnitřně spojily za účelem nejsvětějších naplnění.
  
-Die //geistigen// Gefässe oder Hüllen sind die Seelen jener Erdenfrauenwelche dazu ausersehen und auch vorbereitet werden konntensich mit diesen Hüllen oder Frauen aus der Urschöpfung zum Zwecke heiligster Erfüllung innig zu verbinden.+Pozemská matka, která byla vyhlédnuta pro poslední inkarnaci Boží //lásky// na zemi, směla po pozemském zrození dítěte odejíti ze země. Byl to akt milosti ze Světla. Dítě Maria přišlo do jiných rukoukteré po vyzkoušení byly k tomu vyhlédnuty. Protože nebyly duchovně spojeny s čistě duchovní schránounemohly také uškoditi.
  
-//Die// Erdenmutterwelche für die letzte Erdeninkarnierung der Gott//liebe// ausersehen war, durfte nach der Erdgeburt des Kindes von der Erde scheiden, als ein Gnadenakt des Lichtes, und das Kind Maria kam in jene Händewelche nach Erprobung dazu ausersehen waren und als geistig unverbunden dem reingeistigen Gefässe auch nicht hemmend schaden konnten.+Moudrá prozíravost, která se tak často dožila právě při světlých naplněních Boží //lásky// velikých nesprávností a nespolehlivostí duchů pozemských lidíznemožnila tentokrát opakování škodlivých pozemských účinků na //čistě-duchovně// ženskou nádobukterá vždy plnila svůj úkol v nejčistší věrnosti. Tentokrát bylo duchovně pozemské spojení rychle rozvázáno hned po zrození. Marie vyrostla tedy jako dítě v cizích avšak láskyplných rukách.
  
-Die weise Vorsehungdie oft genug gerade bei Gott//liebe// eine grosse Unzulänglichkeit der Erdenmenschengeister in der Zuverlässigkeit bei Lichterfüllungen erfahren mussteschob diesmal einen Riegel vor die Möglichkeit der Wiederholung schädigender Erdenhemmungen für das //reingeistig//-weibliche Gefässwelches als solches stets in reinster Treue seine Aufgabe erfülltedurch schnelle Aufhebung der geistig-irdischen Verbindung gleich nach der Geburt. Ma­ria wuchs deshalb als Kind in fremden, aber liebevollen Händen auf.+Podle prazákonů stvoření je nevyhnutelnoaby se jádro duchovníkteré se při pozemském bytí obklopilo tíživým zatemněnímvracelo na tuto zemiaž se oprostí od překážek, aby duch od nich osvobozený mohl stoupat vzhůru do světlých výšin.
  
-Nach den Schöpfungsurgesetzen ist es unerlässlichdass //das// Geistige, das sich bei dem Erdensein mit niederhaltender Verdüsterung umgeben hat, zurückzugehen hat auf diese Erde, bis die Hemmnisse sich lösen, damit der Geist davon befreit aufsteigen kannum in den lichten Höhen zu verweilen.+Protože pro první čistě duchovní nádobukterá sloužila Boží lásce, nebyla první duchovní schrána k druhému pozemskému splnění ještě očistěna, dostalo se jí //nové// duchovní schránykterá z velké části opět selhala.
  
-Da nun bei dem reingeistigen Gefässdas der Gottliebe diente, die erste Geisteshülle bis zur zweiten Erderfüllung nicht geläutert warerhielt es dazu eine //neue// Geisteshüllewelche wiederum zum grössten Teil versagte.+To mělo za následekže //obě// duchovní schránytedy obě //duchovní// nádoby musí být nyní při konečném soudu na zemi ještě jednou vtělenyaby své chyby odčinily nebo zahynuly.
  
-Die Folge wardass //beide// Geisteshüllenalso beide //geistigen// Gefässe nun beim Endgericht auf Erden nochmals inkarniert sein müssenum die Fehler abzulösen oder zu versinken.+Jedná se tedy o lidské duchovní schrány pozdějšího stvořenío duchovně lidskou částne o //čistě duchovní// nádobu prastvořeníkterá ve své čistotě musela vždy cele zůstati.
  
-Es handelt sich dabei also um die menschlichen Geisthüllen der Nachschöpfung, um den geistig-menschlichen Teil, nicht um das //reingeistige// Gefäss der Urschöpfungwelches in seiner Reinheit vollständig für sich verbleiben konnte.+//Ta// byla udržována v nejvěrnější ochraně, až se rozhodlo, má-li býti aktem milosti Nejvyššího vykonáno úplné oddělení, aby tato čistě duchovně ženská nádoba netrpěla selháním duchovní schrány, nebo zda se má tato duchovní schrána ještě jednou očistěna povznéstiaby svou nastávající dokonalostí nebyla již překážkou v hutnosti.
  
-//Das// wurde in treuester Hut zurückgehalten, bis es sich entschied, ob eine vollständige Abtrennung durch einen Gnadenakt des Höchsten nötig war, damit dieses reingeistig-weibliche Gefäss nicht mitzuleiden hat an dem Versagen der geistigen Hülle, oder ob sich diese Geisteshülle noch einmal geläutert heben konnteum durch werdende Vollkommenheit kein Hindernis zu bilden in der Schwere.+Nyní //jest// však světlé jádro této čistě duchovní nádoby činem milosti Boží naprosto osvobozeno od //jedné// duchovní částikterá patřila k Marii z Nazareta a svým selháním musí jít vstříc rozkladu v soudu. Toto světlé jádro nemůže již býti dotčeno bolestí.
  
-Jetzt //ist// aber der lichte Kern dieses reingeistigen Gefässes durch die Gnade Gottes vollständig befreit von dem //einen// geistigen Teileder zu Maria von Nazareth gehörte und durch sein Versagen der Zersetzung im Gericht entgegengehen muss. Es kann von diesem Schmerz nicht mehr berührt werden.+Muselo dlouho čekatnež smělo opět vejít do Bílého zámku šestého stupně v prastvoření, aby tam mohlo žít a působit ve štěstí a radosti.
  
-Nach langem Wartenmüssen ist es wieder eingegangen in das weisse Schloss der sechsten Stufe in der Urschöpfungum nun in Glück und Freude dort zu leben und zu wirken.+Jiný postup byl však při //té// čistě duchovní nádoběkterá sloužila Boží //Vůli.// Zde se potřebná lidsky duchovní schrána přizpůsobila čistě duchovní nádobě v //obou// případech. Nový příchod k nějakému odčinění nebyl tedy nutný. Nyní bylo Dianitře odměnou dovoleno, že smí opět býti na zemi, až se její někdejší syn Abd-ru-shin zrodí k druhému pozemskému bytí. Tentokrát v něm poznala Imanuele a bude sloužit Světlu.
  
-Anders war es bei //dem// reingeistigen Gefässedas dem Gottes//willen// dienteHier passte sich die notwendige Menschengeisteshülle dem reingeistigen Gefässe an, in //beiden// Malenund eine Wiederkunft zu irgendwelcher Ablösung war nicht erforderlichNur wurde Dijanitra einst als Lohn gewährt, dass sie zur zweiten Erdenzeit des damaligen Sohnes Abd-ru-shin auch wieder auf der Erde weilen dürfe, um ihn als Imanuel erkennend dann dem Licht zu dienen.+Také zde jedná se jen o lidsky duchovníne však o //čistě duchovní// částJest tedy inkarnována jen //duchovní// schránane však k odpykávání, nýbrž ve splnění milosti ze Světla. --
  
-Auch hierbei handelt es sich nur um Menschlich-Geistiges, nicht um den //reingeistigen// TeilEs ist also nur die //geistige// Hülle inkarniert, und nicht um abzulösensondern in Erfüllung einer Gnade aus dem Licht-+Různé byly úkoly pozemsky ženských nádobNádoby pro Ježíše a Kasandru mohly //vědět// o poslání svých dětítakže znaly jejich příchod.
  
-Verschieden war die Aufgabe der irdisch-weiblichen Gefässe. Die Gefässe für Jesus und Kassandra konnten //wissend// für die Sendungen der Kinder seinsodass sie deren Herkunft kannten.+Jestliže se pozemské matky tohoto vědění nedržely a pochybnostmi se stále více zatemňovaly a také dost často poddávaly lidským slabostem, jako sobectví, nedostatku porozumění, sklonu k uplatňování se a zábavám, pak to bylo jen selhání //duchovní// části a //její// přáníod níž je čistě duchovní nyní odděleno.
  
-Wenn die Erdenmütter dann nicht mehr daran festhieltensondern sich in Zweifeln immer mehr verdüsterten und auch menschlichen Schwächen sehr oft Raum gaben, wie Selbstsucht oder Mangel an Bemühung zum Verständnis, Hang zur Erdengeltung und Zerstreuung, so war dies nur Versagen des //geistigen// Teiles und //dessen// Wünschen, von dem das Reingeistige ja nun getrennt ist.+Pozemská nádoba pro Parsifala -- Imanuele (Abd-ru-shina) nesměla však ničeho vědět o příchodu svého dítěte a jeho úkolu na zemi. Ani ostatní lidé to neměli věděti. Parsifal měl přece napřed jít sám cestou utrpení a poznáním lidí zde na zemi. To se mohlo stát jen vlastním protrpěním ve vlastním prožití všech lidských chyb. Bylo bezpodmínečně nutnéaby ani on ani kdo jiný z jeho okolí nevěděl o jeho původu.
  
-Das irdische Gefäss für Parzival-Imanuel (Abd-ru-shin) jedoch durfte von der Herkunft ihres Kindes und dessen Aufgabe auf Erden nichts wissenebenso wenig wie alle anderen Erdenmenschenda Parzival zuerst den Leidensweg des Menscherkennens hier auf Erden gehen musste, was nur durch Miterleiden in dem eigenen Erleben aller Menschenfehler vor sich gehen konnte, wozu unumgänglich nötig war, dass weder er noch irgend jemand der Umgebung seine Herkunft kennen durfte.+A tak šla i tato pozemská matka nevědomě svými pozemskými cestami. Teprve když vystoupila z hrubohmotného tělauvědomila si veliký úkolkterý směla splniti na zemi ve službě Světlu.
  
-So ging denn diese Erdenmutter unwissend darüber durch ihr+Bývala vždy zahalena šedivými závoji, které však poznáním se ihned mohly oprostiti její láskou k synovi.
  
-Erdensein. Sie wurde erst bei dem Hinübertreten aus dem grobstofflichen Körper ihrer grossen Aufgabe bewusstdie sie erfüllt hatte auf Erden in dem Dienste für das Licht.+Duchovní schránakterou tentokrát byla opět Dianitra, směla se nyní znovu vtěliti na zem, aby se jí dostalo milosti, která jí byla kdysi zaslíbena.
  
-In grauen Hüllen war sie dabei stets gewesendie sich aber sofort lösen konnten durch die Liebe zu dem Sohne im Erkennen.+//Čistě duchovní// nádoba bydlí však opět již dlouho v Bílém zámku. Vědomě šťastna čistě slouží Světlu. Jest skryta v zámku na šestém stupni čistě duchovního i s druhou schránoutak jak byly obě vyvoleny k svatému naplnění Světla na zemi--
  
-Die Geisteshülledie auch diesmal wieder Dijanitra warkonnte jetzt auf Erden nochmals inkarnieren, um die Gnade zu empfangen, die ihr einst verheissen wurde.+Já vímže je to pro vás těžké a proto to ještě jednou krátce opakujiaby to bylo úplně zřetelné:
  
-Im weissen Schlosse aber wohnt schon lange wieder wissend das //reingeistige// Gefässglückselig in dem reinen Dienen für das LichtIm Schlossedas auf sechster Stufe des Reingeistigen die zwei weiblichen Gefässe birgtwelche zu den heiligen Lichterfüllungen auf Erden ausersehen waren-+V Bílém zámkukterý je vrcholem šestého stupně v čistě duchovním, jsou dvě vyvolené ženyKdykoliv se má zroditi někdo ze Světla ku splnění Božských zaslíbení ve hmotnostijsou schránou světlého jádra a spojují se s pozemskou ženou. Tento přechod při pozemském vtělení Vyslanců ze Světla je nutnýprotože v působení Božských prazákonů ve stvoření nemůže býti žádné mezery.
  
-Ich will das für Euch Schwierige noch einmal kurz zusammenfassen, damit es ganz klar vor Euch steht:+Obě ženy nesou v zákonech kotvící jména//Maria,// zachvívající se v //lásce// a //Tereza// ve //vůli.// Tak jest Maria v zákoně čísla a svého druhu vyhlédnuta pro Boží //lásku// a //Tereza// pro Boží //vůli.//
  
-Im weissen Schlossdas in der sechsten Stufe des Reingeistigen den Gipfel bildetsind zwei auserwählte Frauen, welche alle Lichtgeborenen, die zur Erfüllung göttlicher Verheissungen sich in die Stofflichkeiten senken, hinabtragen, um sich mit einem Erdenweibe zu verbinden, da dieser Übergang bei Erdeninkarnierungen der Lichtgeborenen sein muss, weil keine Lücke in dem Wirken der göttlichen Schöpfungsurgesetze möglich ist.+Při pozemském zrození byly vždy spojeny s nějakou pozemsky lidskou ženous jejím //duchem,// jakožto nejbližším stupněm.
  
-Die beiden Frauen tragen im Gesetz stehende Namen: //Maria,// in der //Liebe// schwingendund //Therese,// in dem //Willen// schwingendSo ist Maria im Gesetz der Zahl und ihrer Art stets für die Gottes//liebe// ausersehen, und Therese für den Gottes//willen!//+Tato pozemsky lidská žena musela být přirozeně podobná ve svých záchvěvech. K zrození lásky byl nutný takový duch pozemského člověkakterý se zachvíval v //lásce//. K zrození vůle byl potřebný jiný duch pozemského člověkapřevážně žijící ve //vůli.//
  
-Sie wurden für die Erdgeburt jeweils mit einem Erdenmenschenweibe eng verbunden, mit deren //Geist,// als nächster Stufe.+Záchvěvy lidského ducha jsou však často v hrubohmotném pozemském těle velmi zpozemštěny ve svém výrazu. Proto bývá láska //měkčípoddajnější// než jest v čistě duchovním.
  
-Dieses Erdenmenschenweib musste natürlich ähnlich sein im Schwingen. Zur Geburt der Liebe war ein Erdenmenschengeist notwendigwelcher in der //Liebe// schwangzu der Geburt des Willens dagegen ein Erdenmenschgeistwelcher vorwiegend in dem //Willen// schwang.+Jen proto se také mohlo státže //ta// pozemská ženazachvívající se v //lásce,// nemohla vyvinouti proti mnohým zkřiveným pojmům a slabostem, a v zatemnění všeho pozemského, již tehdy značně pokročilém, tolik //ostrého// odporu, jako //ta// pozemská žena, která se zachvívala ve //vůli.//
  
-Nun wird aber das Schwingen eines Menschengeistes in dem grobstofflichen Erdenkörper in dem Ausdruck sehr verirdischtund deshalb die Liebe //weicher, nachgebender// als sie es in dem Reingeistigen ist.+A tak se vzdor svému vědění stávala často obětí pochybnostítaké i ješitnosti a panovačnosti.
  
-Nur deshalb konnte es auch kommendass //die// Erdenfrau, die in der //Liebe// schwang, in der Verdunkelung des Irdischen, die damals schon weit vorgeschritten war, mitten unter den verbogenen Begriffen so manchen Schwächen nicht //den scharfen// Widerstand entgegensetzte, den //die// Erdenfrau, welche im //Willen// schwang, entfaltete. Und so fiel sie trotz des Wissens Zweifelnauch den Eitelkeiten und der Herrschsucht oft zum Opfer.+Ovšem že to mohlo a také mělo být jiné. I jí byla dána v nejvyšší míře síla k odporu. Měla silné pomocikteré jí stále byly po boku jako žádným jiným lidem. Jinak se sotva dá najít vysvětlení pro občasné selhání //těch// pozemských ženkteré směly přinésti lásku.
  
-Wohl hätte es anders sein können und sein sollen; denn die Kraft zum Widerstand war ja in höchstem Ausmasse auch ihr gegeben durch die starken Hilfen, die ihr stets zur Seite standen wie keinem anderen Menschen, aber nur so ist überhaupt eine Erklärung für das zeitweilige Versagen //der// Erdenfrau zu findendie die Liebe tra­gen durfte.+Byl to však jen //duch pozemského člověka,// který se tím obtížil, ne Maria z Bílého zámku v čistě duchovním. Přesto však i tato část tím trpěla, protože byla ještě spojena s ní nitkami a jejich tíže ji poutaladokud nenastalo násilné oddělení--
  
-Es war aber nur der //Erdenmenschengeist,// der sich damit belastetenicht Maria aus dem Weissen Schloss in dem ReingeistigenTrotzdem aber hatte dieser Teil darunter zu leiden, da er mit dem anderen durch Fäden noch verbunden war und dessen Schwere ihn niederhielt, solange nicht eine gewaltsame Trennung erfolgte-+Tereza nebyla zachvívajícím se lidsky pozemským duchem zatížena. To protože tento duch stál ve vůli a byl dost přísnýaby vše falešné a zkřivené od sebe energicky odehnalNeznal při tom povolnosti.
  
-Therese wurde durch den mit ihr schwingenden Erdenmenschengeist nicht beschwertda dieser in dem Willen stehend streng genug waralles Falsche und Verbogene energisch abzuwehren und Nachgiebigkeit darin nicht kannte.+Pozemské ženykteré smějí nésti Vyslance Světla do hrubé hmotnostijsou spojeny nitkami //jen// s čistě duchovními nádobami, ne však se samotnými Vyslanci Světla.
  
-Die Erdenfrauendie jeweils die Lichtgeborenen in die grobe Stofflichkeit zu geben hatten, sind //nur// mit den reingeistigen Gefässen durch Fäden verbunden, nicht aber mit den Lichtgesandten selbst.+Toho musíte být bedliviabyste celému ději správně rozuměli!
  
-Das müsst Ihr sehr beachtenum den ganzen Vorgang richtig zu verstehen!+Duch pozemských matek jest s Vyslancem Světla spojen jen prostřednictvím čistě duchovních nádobs nimiž jsou bezprostředně spojeny na určitou dobu pečlivě předenými vlákny. Čistě duchovní nádoby nesou Vyslance Světla dolů pozemským matkám a spojují se s nimi teprve v době vtělení a pak zůstávají spojeny do čtyřiceti dnů po pozemském zrození.
  
-Der Geist der Erdenmütter ist also nur mittelbar verbunden mit den Lichtgesandten durch die reingeistigen Gefässe, mit denen sie durch sorgsam gewobene Fäden eine Zeit-lang unmittelbar verknüpft sindDie reingeistigen Gefässe tragen die Lichtgesandten hinab zu den Erdenmüttern und verbinden sich mit diesen erst zur Zeit der Inkarnierungverbleiben dann verbunden bis vierzig Tage nach der Erdgeburt.+Během //této// doby je duchovní nádoba pevně spojena i s duchem pozemské matkyToto naprosté spojení je však opět zrušenokdyž se čistě duchovní nádoba opět odloučí a vrátí. Jen z velké vzdálenosti vedou některé nitky k pozemské ženě.
  
-Während //dieser// Zeit ist durch das reingeistige Gefäss eine Lichtverbindung lückenlos vorhanden auch für den Geist der Erdenmütter, dann jedoch wird diese lückenlose Verbindung wieder aufgehoben, indem das reingeistige Gefäss wieder sich löst und zurückgeht, wobei es dann nur noch in weiterer Entfernung mit dem Erdenweib durch einige Fäden verbunden bleibt.+Tím jest ženský duch pozemského člověka opět přenechán více sám sobě. Není tu //žádného bezprostředního// spojení se světlým jádrem jejich dítěte. Proto je také možnost kolísání a selhání pozemských matek po zrození.
  
-Dadurch ist der weibliche Erdenmenschengeist wieder mehr sich selbst überlassen, da //unmittelbare// Verbindung mit dem Lichtkerne ihres Kindes //nicht// bestehtDeshalb auch die Möglichkeit des Schwankens und Versagens der Erdenmütter nach der Geburt.+To vše je tak prosté a přirozenéOvšem lze to jen velmi těžce omezit pozemskými slovy a učinit tak srozumitelným hrubé hmotnosti.
  
-Es ist alles so einfach und natürlichdabei aber trotzdem schwer in Erdenworte zu begrenzenum es zum Verständnis in der groben Stofflichkeit zu bringen. -+Poslední stupeň prastvořenísedmýnese ostrov vyvolených!
  
-Die letzte Stufe der Urschöpfungdie siebenteträgt die Insel der Auserwählten!+Zde jsou všichni tikteří mohli být z pozdějších stvoření vyzdviženi. Jsou to tikteří směli Synům Božím na zemi sloužiti a také //věrně// sloužili. Po svém odchodu ze země slouží zde v blaženosti dál na všechny věky. V určitých dobách otevře se více jejich zrak. Pak vidí Parsifala, Marii a Irmingard v hradu, při čemž nevnímají vzdálenost, nýbrž domnívají se býti tam současně s prastvořenými.
  
-Hierher sind aus den Nachschöpfungen alle die gehoben, welche den Gottessöhnen auf der Erde dienen durften und in //Treue// dienten. Hier dienen sie glückselig weiter nach dem Erdabscheiden bis in alle Ewigkeit. Und zu gewissen Zeiten erweitert sich ihr Blick, sie sehen Parzival, Maria und Irmingard in der Burg, wobei sie die Entfernung nicht empfinden, sondern wähnen, mit den Urgeschaffenen dort gegenwärtig zu sein.+O tom nemám v této přenášce co říci; stačí vám však již jméno: //Patmos!//
  
-Darüber habe ich in diesem Vortrage nicht viel zu sagen; denn es genügt Euch schon der Name: //Patmos!//+O tomto ostrově blažených bylo již mnoho mluveno a bude se o něm teprve mnoho mluvit. Jest současně ostrovem zaslíbení, neboli horou svatých zvěstování!
  
-Von dieser Insel der Begnadeten ist schon sehr viel gesprochen worden und wird auch noch sehr viel gesprochen werden; denn sie ist gleichzeitig die Insel der Verheissungenoder der Berg der heiligen Verkündungen!+Tak jako hrad Grálu, zvedající se v Božském na nejzevnější hranici a mající současně své opakování jako vrchol v prastvoření, tak jest také Patmos na poslední hranici čistě duchovního a má své opakování na nejvyšší výši sousedícího duchovna. V tomto duchovním opakování je vidět jako v zrcadle všechno, co se děje na Patmu v čistě duchovním. Tak jest v obou říších, vzdor jejich rozdělení, společné prožívánídávající spojení.
  
-Gleich der Gralsburg, die in dem Göttlichen an der äussersten Grenze sich erhebt, und gleichzeitig ein Abbild hat als Gipfel in der Urschöpfung, so ist auch Patmos an der letzten Grenze des Reingeistigen und hat ein Abbild auf der höchsten Höhe des sich anschliessenden Geistigen, und wie ein Spiegelbild ist in dem Geistigen zu schauen, was auf Patmos im Reingeistigen geschiehtSo wird es dadurch in den beiden Reichen trotz der Trennung immer zu gemeinsamem Erleben und gibt die Verbindung.+Můžeme se snad později k tomu ještě podrobněji vrátitDnes by to překročilo účel přednášky. Dnes chci přinésti ukončení velké říše prastvoření a to v přímé linii směrem dolů.
  
-Wir können vielleicht später noch ausführlicher darauf zurückkommen; denn heute würde es den Zweck des Vortrages weit überschreiten. Deshalb will ich nur noch den Abschluss bringen für das grosse Reich der Urschöpfung in der geraden Linie nach unten zu.+Za posledním stupněm v prastvoření, sedmým, následuje ochranná vrstva, která způsobuje oddělení čistě duchovního a s ním sousedícího duchovního stvoření, které jest svou rozlohou stejně nepřehledné pro smysly pozemského člověka jako čistě duchovní.
  
-Der letzten Stufe in der Urschöpfungder siebenten, folgt eine Schutzhülle, welche wie eine Trennungsschicht wirkt zwischen dem reingeistigen und dem dann sich anschliessenden geistigen Schöpfungsteile, der in seiner Ausdehnung für Erdenmenschensinn nicht weniger unübersehbar ist wie das Reingeistige.+I tato ochranná vrstva je úrovní velké rozlohy. Není neobydlenažijí tam mnohé bytosti. Není však trvalým sídlem sebe vědomých duchů.
  
-Auch diese Schutzhülle ist eine Ebene für sich von grosser Ausdehnung. Sie ist nicht etwa unbewohntsondern belebt von vielen Wesenheitennur nicht ein Daueraufenthalt von sichbewussten Geistern.+Tvoří nepřekročitelné a nedobytné hranice čistě duchovníhoprastvořenía přece také jest přechodem.
  
-Sie bildet die unübersteigbarenicht zu durchbrechende Begrenzung des Reingeistigender Urschöpfungund doch auch wieder einen Übergang.+K jejímu překročení však shůry dolů nebo i zdola nahoru musí být duchovno doprovázeno bytostmiobývajícími tuto úroveň. Dávají svým působením ochrannou schránu tomukdo tudy kráčístejně tak, jako všechny úrovně v celém stvoření. Ony samy jsou také ochrannou schránou prastvoření.
  
-Aber zu einer Überschreitung von oben her nach unten oder auch von unten wiederum nach oben bedarf das Geistige eines Geleites der die Ebene bevölkernden Wesenheitenwelche in ihrem Wirken dabei selbst wieder einer Schutzhülle gleichen dem Durchschreitenden gegenüber, wie ihre Ebene der ganzen Urschöpfung.+A tento průvod ochrannou úrovní mohou tyto bytosti poskytnout jen za zcela určitých předpokladůkteré jsou nezměnitelné podle zákonů stvoření.
  
-Und solches Geleite durch die Schutzebene vermögen diese Wesenheiten wieder nur unter ganz bestimmten Voraussetzungen zu gewährendie in den Schöpfungsgesetzen unverbiegbar schwingen.+Překročiti tuto úroveň je tedy možno jen za splnění zcela určitých ustanovení. Splněním podmínekkteré jsou zčásti dány druhem, zčásti také //útvarem// tohoto druhu, tedy jeho dočasným stavem, zralostí, je dána jako samozřejmý důsledek možnost přechodu a je jím také samočinně způsobena.
  
-Es ist also nur unter Erfüllung ganz bestimmter Bestimmungen möglichdie Schutzebene zu durchschreiten. Die Erfüllung der Bedingungendie zum Teil in der //Art// liegt, zum Teil auch noch in der //Beschaffenheit// dieser Art, also dem jeweiligen Reifezustande, ergibt wieder als selbstverständlich notwendige Folge die Durchschreitung, führt sie selbsttätig herbei.+Tak jest všude přesně do sebe zasahující pohybjako v neuvěřitelně jemném a umělecky sestaveném soukolíkteré je udržováno v chodu živě působícími zákony.
  
-So ist überall genau ineinandergreifende Bewegungwie in einem unglaublich fein gearbeiteten und künstlerisch zusammengesetzten Räderwerkedas von lebendig wirkenden Gesetzen im Gang erhalten wird.+Co se //správně// drží své cesty, to jest broušeno a čistěno, posunováno a povznášeno, ale jen do výše čistých schopností. Co se však odkloní od pravé cesty a postaví se v tomto soukolí lehkomyslně nebo dokonce rouhavě stranouto jest otloukáno a zraňovánoaž se to opět postaví na svou pravou cestu a spoluzachvívá bez tření nebo až je rozemleto mezi nikdy nestojícími koly.
  
-Was darin seinen Weg //recht// beibehältdas wird geschliffen und gereinigtgeschoben und gehobenaber immer nach der Höhe eines reinen Könnens zuwas jedoch abirrt von dem rechten Wege und in dem Getriebe leichtsinnig oder gar frevelhaft zur Seite trittdas wird gestossen und verletzt, bis es wieder auf seinem rechten Wege steht und dann mitschwingen kann in reibungsloser Art, oder bis es zermahlen und zermalmt ist zwischen den nie stillstehenden Rädern. +Vpravte se protolidédo nezměrného soukolívám tak nepochopitelnéhovelkéhomistrovského díla tohoto stvoření! Svým stejnoměrným zachvíváním budete pak šťastni po všechny věky!
- +
-Füget Euch deshalb ein, Ihr Menschen, in das unverbiegbare Getriebe des für Euch unfassbar grossen Meisterwerkes dieser Schöpfung, und Ihr werdet in dem gleichmässigen Schwingen glücklich sein für alle Ewigkeit!+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek