de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht
Differences
This shows you the differences between two page versions.
| de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_schwache_geschlecht to de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht Marek Ištvánek | cs:doznivani:plamen:dil_ii:slabe_pohlavi | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:slabe_pohlavi to cs:doznivani:plamen:dil_ii:slabe_pohlavi Marek Ištvánek | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ====== | + | ====== |
| - | Wenn Ihr erkennen wollt, was alles falsch ist in den bisherigen Anschauungen, Sitten und Gebräuchen dieser Erdenmenschen, so kostet es Euch keine Mühe langen Suchens; denn Ihr braucht nichts anderes zu tun als irgend einen Ausdruck aufzufangen und ihn //gründlich// zu betrachten. Er wird falsch sein, ja, er //muss// falsch sein, weil schon die Grundlage zu allem Denken dieser Erdenmenschen vollständig verbogen ist. Auf falscher Grundlage aber kann nie das //rechte// Denken sich entwickeln, sondern es muss der Grundlage entsprechend ebenfalls falsch sein. | + | Jestliže chcete poznat, co všechno je falešné v dosavadních názorech, mravech a obyčejích těchto pozemských lidí, tak vás hledání nebude stát žádnou velkou námahu; neboť nepotřebujete dělat nic jiného, než zachytit nějaký výraz a //důkladně// ho pozorovat. Bude falešný, ba dokonce |
| - | Nehmen wir heute einmal die allgemein verbreitete Bezeichnung für die Erdenweiblichkeit als das „schwache Geschlecht“ heraus. Es wird kaum ein Mensch unter den Hörern sein, der diesen Ausdruck noch nicht gehört hat. Liebevoll wird er verwendet wie auch höhnend, gutmütig und auch ironisch, aber immer wird er ohne Überlegung aufgenommen als bestehend und gedankenlos oder doch ohne Prüfung beibehalten. | + | Avšak na falešném základě nemůže se nikdy rozvinout // |
| - | In Wirklichkeit jedoch ist die Weiblichkeit genau so stark wie die Männlichkeit der Erde, nur anderer Art. | + | Vezměme dnes jednou všeobecně rozšířené označení pro pozemské ženství jako „slabé pohlaví“. Mezi posluchači nebude téměř žádného člověka, který by tento výraz ještě neslyšel. Používá se láskyplně, |
| - | In meinen Vorträgen erklärte ich schon oft, dass der // | + | Ve skutečnosti je však ženství právě tak silné jako mužství této země, jen jiného druhu. |
| - | Der Unterschied zeigt sich sofort, sobald die Menschengeistkeime ihre Ursprungsebene verlassen. Diejenigen, die der aktiven, also der gröberen Betätigung zuneigen, nehmen männliche Formen an, während sich um die, welche passiv, also zarter wirken wollen, weibliche Formen bilden. Es sind zwei verschiedene, | + | V mých přednáškách jsem již často vysvětloval, že //vlastní pojem// pro ženství a mužství vychází z //druhu působení// |
| - | Diese zwei Arten geben auch die Deutung des lebendigen Kreuzes selbst, das in sich vollkommen ist! Der senkrechte Balken des Kreuzes ist das positive, also aktive Leben, der wagerechte, gleichstarke und gleichlange Balken ist das negative, also passive Leben. Beides trägt das lebendige Kreuz in sich! | + | Rozdíl ukáže se ihned, //jakmile lidský duchovní zárodek opustí rovinu svého původu.// Ty zárodky, které se přiklání k aktivnímu, tedy hrubšímu působení, přijímají mužské formy, zatímco se kolem těch, které chtějí působit pasivně, tedy něžně, vytváří formy ženské. Jsou to dva různě, avšak stejně silně působící druhy a o slabším druhu nemůže být při tom vůbec žádná řeč. |
| - | Das Schöpfungskreuz, aus dem heraus und um das sich die ganze Schöpfung entwickelt, sagt und zeigt dasselbe. Der senkrecht gehende Balken ist das positive, aktive Wirken, und der wagerechte Balken das negative, passive Wirken. | + | Tyto dva druhy dávají také výklad živoucího kříže samotného, který je v sobě dokonalý! Svislé rameno kříže je pozitivní, tedy aktivní život, vodorovné, stejně silné a stejně dlouhé rameno je negativní, tedy pasivní život. Obojí nese v sobě živoucí kříž! |
| - | Die Ältesten in der göttlichen Sphäre, welche gleichzeitig die Hüter des Heiligen Grales im göttlichen Teile der Gralsburg sind, zeigen in ihrer Ausstrahlung ebenfalls beide Balken, also das gleichschenklige Kreuz. Es ist aber bei diesen nicht das lebende Kreuz selbst, das ihre Ausstrahlung bildet, sondern es läßt erkennen, dass diese Ältesten vollendete Geister sind in ihrer Art, und //beides// unverkürzt in harmonischem Wirken in sich tragen, das Aktive und das Passive. | + | Kříž stvoření, ze kterého a kolem kterého se vyvíjí celé stvoření, říká a ukazuje totéž. Svisle jdoucí rameno je pozitivní, aktivní působení a vodorovné rameno je negativní, pasivní působení. |
| - | In der Schöpfung jedoch ist das Aktive vom Passiven in ihren Wirkungen //getrennt.// Jeder Geist trägt entweder //nur// das Aktive oder //nur// das Passive in sich, wie es auch später mit den Geistsamenkörnern sich wiederholt. | + | Nejstarší v Božské sféře, kteří jsou současně strážci svatého Grálu v Božské části hradu Grálu, ukazují ve svém vyzařování rovněž obě ramena, tedy rovnoramenný kříž. U nich to však není živoucí kříž sám, který tvoří jejich vyzařování, |
| - | Diese wirken entweder passiv oder aktiv //nebeneinander// und streben doch andauernd einander zu, da beide Arten nur im //gemeinsamen// Wirken etwas Vollendetes vollbringen können. Vollendet aber auch erst dann, wenn beide Arten //gleichstark// wirken und nach //einem// Ziele streben: dem Lichte zu! | + | Ve stvoření je však aktivní od pasivního ve svém působení |
| - | Um das tun zu können, brauchen sie nicht in irdischer Ehe zusammen zu leben, brauchen überhaupt nicht grobstofflich eng zusammen zu sein, sie brauchen sich nicht einmal persönlich zu kennen. Nur das //Ziel// muss das eine sein: dem Lichte zu! | + | Ta působí //vedle sebe// buď pasivně, nebo aktivně, avšak přece trvale usilují k sobě, protože oba druhy mohou vykonat něco dokonalého jen ve // |
| - | Ich erwähne dies ausdrücklich, damit aus meinem Vortrag nicht etwa falsche Schlüsse gezogen werden; denn Ehen und überhaupt körperlich-grobstoffliche Annäherungen sind eine Sache ganz für sich, die mit dem Streben nach dem Lichte nicht bedingt zusammenhängen, aber, sind sie rein, es auch nicht hemmen. | + | Aby to mohly učinit, nepotřebují spolu žít v pozemském manželství, nepotřebují spolu vůbec hrubohmotně úzce žít, nepotřebují se ani osobně znát. Jen //cíl// musí být jeden: ke Světlu! |
| - | Doch dieser Vortrag gilt vorerst dem irrtümlichen Ausdrucke: das schwächere Geschlecht. Ich darf dabei nicht zu weit abbiegen, | + | Podotýkám to výslovně, aby z mé přednášky nevznikly snad falešné závěry; neboť manželství a vůbec tělesně hrubohmotné sblížení jsou věci zcela samy pro sebe, které s úsilím ke Světlu bezpodmínečně nesouvisí, avšak, jsou-li čisté, také je nebrzdí. |
| - | sondern ich will Euch zeigen, aus welcher Ursache heraus der Ausdruck einst erstehen und wie er sich andauernd halten konnte. | + | Avšak tato přednáška platí především mylnému výrazu: slabší pohlaví. Nesmím při tom odbočit příliš daleko, nýbrž chci vám ukázat, z jaké příčiny tento výraz kdysi vznikl a jak se mohl trvale udržet. |
| - | Das ist im Grunde nicht so schwer. Auch Ihr könntet es leicht erkennen, wenn Ihr Euch die Mühe nehmen wollt und alles scharf beleuchtend prüft, was Eure Nebenmenschen sprechen. | + | To není v základě nic tak těžkého. Také vy byste to mohli lehce poznat, kdybyste si chtěli dát námahu a ostře osvětlujíce zkoumali všechno, co vaši bližní říkají. |
| - | Ihr wisst, dass alle Weiblichkeit auf Erden Sehnsucht nach dem Lichte wachzuhalten hat als Hüterin der Flamme der erhaltenden und aufwärtsführenden Lichtsehnsucht. | + | Vy víte, že veškeré ženství na zemi má udržovat bdělou touhu po Světle jakožto strážkyně plamene této udržující a vzhůru vedoucí touhy po Světle. |
| - | Für diesen Zweck entwickelt sich in ihr auch zartere Empfindungsfähigkeit, weil sich in ihrem Drang nach zarterer Betätigung nicht so viel geistig-Wesenhaftes von ihr löst als bei der Männlichkeit, die sich der gröberen Betätigung zuneigt. | + | Pro tento účel rozvinula se v něm také jemnější schopnost cítění, protože se od něj v jeho nutkání po něžnější činnosti neuvolnilo tolik duchovně bytostného jako u mužství, které se přiklání k hrubší činnosti. |
| - | Damit ist jede Frau Empfängerin und Mittlerin von Strahlungen, welche die Männlichkeit nicht mehr aufnehmen kann. Die Weiblichkeit steht darin eine halbe Stufe höher, dem Lichte zugewendeter als jeder Mann. Vorausgesetzt natürlich, dass sie //richtig// steht und ihre Fähigkeiten nicht vergeudet oder selbst verbaut. | + | Tím je každá žena přijímatelkou a prostřednicí záření, které mužství již více přijímat nemůže. Ženství, ke Světlu obrácenější, |
| - | Dass die Frau dadurch über Feinheiten verfügt, die der Mann nicht mehr in sich trägt und auch bei der Art seiner Betätigung nicht in sich tragen kann, da sie ihn sonst von manchen groben Dingen abhalten würden, die doch sein müssen, das empfindet der Mann unbewusst. Er wird sich zwar nicht genau darüber klar, oder doch nur sehr selten, aber er empfindet darin einen Schatz, welcher | + | Že žena tím disponuje jemností, kterou muž v sobě již více nenese a také při druhu jeho činnosti v sobě nést nemůže, protože by ho jinak zdržovala od mnohých hrubých věcí, které však být musí, muž nevědomě vyciťuje. Nemá v tom sice zcela jasno, nebo přece jen velmi zřídka, avšak vyciťuje v tom poklad, který chce //chránit.// Nutí ho to k tomu, aby tento neviditelný poklad v hrubohmotnosti |
| - | Es gibt nur wenig Männer, die das nicht empfinden. Solche sind aber auf jeden Fall verroht und nicht als Männer im wahren Sinne zu rechnen. | + | Je jen málo mužů, kteří to necítí. Takoví jsou však v každém případě zesurovělí a nelze je počítat k mužům v pravém smyslu. |
| - | Das unausgesprochene, weil nur unbewusst empfundene Bedürfnis zu schützen hat nun den Mann dazu gebracht, mit der Zeit in der Weiblichkeit irrtümlich das //schwächere// Geschlecht zu sehen, das seines Schutzes bedarf. Es entspringt diese Bezeichnung also nicht etwa einem üblen Wollen oder einer abfälligen Beurteilung, sondern nur einem Nichtwissen des wahren Grundes seiner eigenen Empfindungen. | + | Ta nevyslovená, protože jen nevědomě vyciťovaná potřeba chránit přivedla nyní muže k tomu, že postupem času mylně spatřovali v ženství |
| - | Mit der in den falschen Denkungsweisen der Erdenmenschen und der immer stärker einsetzenden Begrenzung ihrer Begriffsvermögen für ausserhalb der gröbsten Stofflichkeit liegende Dinge einsetzenden fortschreitenden Abstumpfung trat natürlich auch hierin eine immer niedriger werdende Deutung der Bezeichnung ein. | + | S falešným myšlením pozemských lidí a se stále silněji nastávajícím omezením jejich chápavosti pro věci ležící mimo nejhrubší hmotnost a s nastávající pokračující otupělostí se stále snižoval přirozeně také v tom stávající výklad označení. |
| - | In Wirklichkeit ist der Mann nicht das //stärkere// Geschlecht, sondern nur das //gröbere,// also grobstofflichere und dadurch dichtere, die Weiblichkeit aber nicht das schwächere Geschlecht, sondern das //zartere,// gelockertere, was mit Schwächen nichts zu tun hat. | + | Ve skutečnosti není muž //silnějším// pohlavím, nýbrž jen //hrubším,// tedy hrubohmotnějším a tím hutnějším, tak jako ženství není slabším pohlavím, nýbrž |
| - | Der Mann ist infolge seiner grösseren Aktivität grobstofflich stärker | + | Muž je následkem své větší aktivity hrubohmotně silněji |
| - | Der Zug der Frau jedoch geht mehr nach oben in das Feinere, Zartere, Undichtere. Sie ist darin das Menschengeistige ergänzend, | + | Tíhnutí ženy jde však více vzhůru do jemnějšího, něžnějšího, méně hutného. Ona v tom lidsky duchovní doplňuje, udržuje, pozvedá … ovšem jen pokud stojí na //svém// místě, které jí Stvořitel určil. |
| - | haltend, hebend natürlich nur, wenn sie auf //ihrem// Posten | + | Skrze udržení zcela určitého druhu z vyššího bytostného v jejím těle není toto tak silně zhutněné, protože hrubohmotné tělo zůstává tímto bytostným udržováno uvolněné a proniknuté. |
| - | steht, den ihr der Schöpfer zugewiesen hat. | + | Avšak to není opět ani nedostatek, ani slabost, nýbrž //nutnost// k přijímání a zprostředkování záření, jejichž pomoc nemůže muž při své činnosti postrádat a která přece ve svém hrubém druhu již není schopen bezprostředně přijímat. |
| - | Durch Beibehaltung einer ganz bestimmten Art vom höheren Wesenhaften in ihrem Körper ist dieser nicht so stark verdichtet, weil der grobstoffliche Körper von diesem Wesenhaften lockerhaltend durchdrungen bleibt. | + | To všechno se přirozeně vztahuje také nejprostším způsobem na nejhrubohmotnější věci. Vezměme třeba zrození. Muž sám by nemohl již jen //z tohoto důvodu// vůbec poskytnout možnost, aby se mu duše mohla přiblížit za účelem inkarnace na zemi, i kdyby k tomu v jeho těle existovaly orgány. |
| - | Doch das ist wiederum weder ein Mangel noch eine Schwäche, sondern eine //Notwendigkeit// zur Aufnahme und Vermittelung von Strahlungen, deren Hilfe der Mann in seiner Tätigkeit nicht vermissen kann, und die er doch in seiner groben Art unmittelbar nicht aufzunehmen fähig ist. | + | Schází mu //most// pro duši, jenž je dán v něžném bytostném, které ženství v sobě ještě nese a které se z mužství v jeho aktivním chtění muselo samočinně oddělit. |
| - | Das alles erstreckt sich natürlich auch in einfachster Weise auf die grobstofflichsten Dinge mit. Nehmen wir einmal eine Geburt an. Der Mann würde allein | + | A proto i kdyby k tomu existovaly orgány, mohl by se vyvinout vždy jen //začátek// pozemského těla, dál už nic, protože pak by scházelo spolupůsobení nové duše, která by se nemohla přiblížit, |
| - | Ihm fehlt //die Brücke// für die Seele, die in dem zarten Wesenhaften gegeben ist, das die Weiblichkeit noch in sich trägt und | + | To všechno zasahuje mnohem dál, než si můžete představit. Také pozemské zdraví vašich dětí je podmíněno, brzděno nebo podporováno skrze bezmezernost a čistotu tohoto vyššího bytostného mostu, který poskytuje matka. |
| - | das sich von der Männlichkeit in deren aktivem Wollen selbsttätig lösen musste. | + | Nejen samotné orgány jsou důvodem pro bezdětnost nebo pro to, že mnohá zrození neprobíhají //tak,// jak by měla při normálním vývoji. Hlavní příčina při potížích, |
| - | Es würde deshalb auch bei den dazu vorhandenen Organen immer nur der //Anfang// eines Erdenkörpers sich entwickeln können, weiter nichts, weil dann die Mitwirkung der neuen Seele fehlt, die sich nicht nähern kann, wenn die zartere Brücke des Wesenhaften nicht vorhanden ist. Auch bei manchen Frauen kann sich manchmal eine Seele wohl nähern, aber dann nicht halten, wenn diese Brücke schadhaft geworden ist, weil sich die Frau männliche Eigenschaften angeeignet hat, welche die zarte, wesenhafte Beigabe zur Weiblichkeit verdrängten. Die Seelen lösen sich dann wieder, bevor die Erdgeburt erfolgen kann. | + | Jak často žena v hloupém zahrávání nebo v odsouzeníhodné ješitnosti převzala mužské vlastnosti, které musí vyšší bytostnou část, která jí byla dána jako přednost, zeslabit nebo zcela vytlačit. Následky toho jsou tak rozličné ve způsobu a formě svého stavu, že si lidé často lámou hlavu, jak je mnohé vůbec možné. |
| - | Das alles greift viel weiter als Ihr es Euch denken könnt. Auch die irdische Gesundheit Eurer Kinder ist bedingt, gehemmt oder gefördert durch die Lückenlosigkeit und Reinheit dieser höheren wesenhaften Brücke, die die Mutter bietet. | + | Avšak ještě horší než při tomto hrubohmotném ještě se ihned viditelně projevujícím dění jsou škody v úrovních jemné hrubohmotnosti, které přivozeny skrze takové selhání ženství projevují se pak také na zemi, i když teprve po dlouhé době. |
| - | Nicht die Organe ganz allein sind Grund für Kinderlosigkeiten oder dafür, dass viele Geburten nicht //so// vor sich gehen, wie es bei normalem Verlauf gehen sollte. Die Hauptursache bei den Schwierigkeiten, Krankheiten oder Schwächen liegt sehr oft nur in der Mangelhaftigkeit der Brücken, die die Seelen nötig haben für ein sicheres und kräftiges Beschreiten ihres Erdenweges. | + | Mnohé budete moci o tom ještě slyšet, když někdy přejdu k těmto oblastem, a budete zděšeni před lehkomyslnou vinou ženství, které bylo od mužů ještě podporováno a v rouhavém konání posilováno, protože jim to bylo velice vítané! |
| - | Wie oft hat eine Frau in dummer Spielerei oder verdammenswerter Eitelkeit männliche Eigenschaften angenommen, die den höheren wesenhaften Teil, der ihr als Vorzug mitgegeben war, schwächen oder ganz verdrängen mussten. Die Folgen davon sind so vielerlei in Art und Form ihrer Gestaltungen, | + | Ještě desetiletí nato se budete rdít, protože tento čas úpadku bude ještě dlouho spočívat ve vašich vzpomínkách jako odporné břemeno. |
| - | Noch schlimmer aber als bei diesen grobstofflich noch sofort sichtbar werdenden Geschehen sind die Schäden in den Ebenen der feinen Grobstofflichkeit, die durch solches Versagen der Weiblichkeit herbeigeführt werden und sich dann auch auf Erden, wenn auch erst nach langen Zeiten, zeigen. | + | Je to pro lidstvo v této době ještě tajuplným děním, jehož závoj odhalím teprve v čase, ve kterém lidé k tomu dozrají, aby to mohli pochopit; neboť také já působím v tom bezpodmínečně zákonitě. Lidstvo se může ode mne dovědět //vše,// avšak já otevřu svá ústa vždy jen tehdy, když se stane k tomu skrze vnitřní zralost schopným k přijetí. Tento průběh se projevuje jako přívod otevřeného nebo vzněcujícího spojení, zcela samočinně. Proto dozví se lidstvo ode mne také jen tolik, kolik je schopné zpracovat, nic víc. |
| - | Vieles werdet Ihr davon noch hören können, wenn ich einst auf die Gebiete übergehe, und es wird Euch ein Entsetzen kommen vor der leichtfertigen Schuld der Weiblichkeit, | + | Nepotřebujete si však toho být vždy vědomi; neboť já cítím // |
| - | noch gefördert und in frevlerischem Tun verstärkt wurde, weil sie ihnen sehr willkommen war! | + | Proto dávám také dnes často zdánlivě mnohem víc, než můžete skutečně vědomě přijmout. Avšak váš duch, k němuž mluvím, to přijímá, aniž byste o tom pozemsky věděli. Tak to vypadá, jako bych již nyní mnohé dával pro budoucnost, zatímco váš //duch// to však již přijal. |
| - | Jahrzehnte hindurch werdet Ihr darüber noch erröten, weil diese Zeit des Tiefstandes wie eine ekelhafte Last noch lange in Erinnerungen auf Euch ruht. | + | Jen pochopení denním vědomím nadejde vám později, snad až po desetiletích, |
| - | Es sind dies für die Menschheit zur Zeit noch geheimnisvolle Vorgänge, deren Schleier ich noch lüften werde zu einer Zeit, in der die Menschen dazu herangereift sind, es auffassen zu können; denn auch ich wirke darin unbedingt gesetzmässig. Die Menschheit kann //alles// von mir erfahren, aber ich öffne meinen Mund dazu immer nur dann, wenn sie durch innere Reife fähig zur Aufnahme geworden ist. Es wirkt sich dieser Vorgang aus wie das Herbeiführen einer öffnenden oder zündenden Verbindung, ganz selbsttätig. Deshalb wird die Menschheit von mir auch nur soviel erfahren, wie sie zu verarbeiten fähig ist, nicht mehr. | + | Jakmile se mnou kráčíte duchovně zdatně, mohu vám otevřít celé stvoření. Záleží to vždy jen na vás, vy lidé! Proto zůstaňte bdělými a čilými v duchu, abych vám nemusel nic upřít! |
| - | Das braucht ihr jedoch nicht immer bewusst zu sein; denn ich empfinde das //innere// Erwachen und Regewerden des Geistes, das weit verschieden ist von dem Tagbewusstsein des Verstandes. Und //das// ist für mich die Auslösung zu meinem Wort. | + | Dávám rád a radostně, avšak jsem vázán zákonem, protože já sám jsem živoucím Božím zákonem a také Slovem, které vám Všemohoucí posílá! Smím vám dávat v míře vaší schopnosti přijímat, a ne více! To mějte na paměti. Využijte proto času, dokud jsem s vámi na zemi, abyste nic nepromeškali; |
| - | Deshalb gebe ich auch heute oft anscheinend schon viel mehr, als Ihr wirklich bewusst aufnehmen könnt. Euer Geist aber, zu dem ich spreche, nimmt es auf, ohne dass Ihr irdisch davon wisst. So sieht es aus, als ob ich vieles jetzt für spätere Zeiten schon gebe, während Euer //Geist// es aber bereits aufgenommen hat. | + | Střežte mé Slovo a využijte je, může vám dát //vše!// |
| - | + | ||
| - | Nur das tagbewusste Verständnis kommt Euch später, vielleicht erst in Jahrzehnten, | + | |
| - | + | ||
| - | Sobald Ihr geistig rüstig mit mir schreitet, kann ich Euch die ganze Schöpfung offenbaren. Es liegt immer nur an Euch, Ihr Menschen! Deshalb bleibet wach und rege in dem Geiste, dass ich Euch nichts vorenthalten muss! | + | |
| - | + | ||
| - | Ich gebe gern und freudig, doch ich bin an das Gesetz gebunden, weil ich selbst das göttliche Gesetz lebendig bin und auch das Wort, das der Allmächtige Euch sendet! Ich darf Euch geben nach dem Masse Eueres Empfangenkönnens und nicht mehr! Das haltet im Gedenken. Nützet deshalb die Zeit, solange ich bei Euch auf Erden bin, damit Ihr nichts versäumt; denn niemand ausser mir vermag es Euch zu geben. Bin ich nicht mehr bei Euch auf Erden, so sind auch die Offenbarungen für diese Erdenmenschheit dann zu Ende für alle Zeit! | + | |
| - | + | ||
| - | Hütet mein Wort und nützet es, es kann Euch //alles// geben! | + | |
| <WRAP centeralign> | <WRAP centeralign> | ||
| - | //Amen.// | + | AMEN. |
| </ | </ | ||
de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek