Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_schwache_geschlecht to de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht Marek Ištvánek
cs:doznivani:plamen:dil_ii:slabe_pohlavi | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:slabe_pohlavi to cs:doznivani:plamen:dil_ii:slabe_pohlavi Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das schwache Geschlecht. ======+====== Slabé pohlaví. ======
  
-Wenn Ihr erkennen wolltwas alles falsch ist in den bisherigen AnschauungenSitten und Gebräuchen dieser Erdenmenschenso kostet es Euch keine Mühe langen Suchensdenn Ihr braucht nichts anderes zu tun als irgend einen Ausdruck aufzufangen und ihn //gründlich// zu betrachtenEr wird falsch seinja, er //muss// falsch sein, weil schon die Grundlage zu allem Denken dieser Erdenmenschen vollständig verbogen ist. Auf falscher Grundlage aber kann nie das //rechte// Denken sich entwickelnsondern es muss der Grundlage entsprechend ebenfalls falsch sein.+Jestliže chcete poznatco všechno je falešné v dosavadních názorechmravech a obyčejích těchto pozemských lidítak vás hledání nebude stát žádnou velkou námahuneboť nepotřebujete dělat nic jiného, než zachytit nějaký výraz a //důkladně// ho pozorovatBude falešnýba dokonce //musí// být falešnýprotože již základ veškerého myšlení těchto pozemských lidí je zcela pokřiven.
  
-Nehmen wir heute einmal die allgemein verbreitete Bezeichnung für die Erdenweiblichkeit als das „schwache Geschlecht“ heraus. Es wird kaum ein Mensch unter den Hörern seinder diesen Ausdruck noch nicht gehört hat. Liebevoll wird er verwendet wie auch höhnend, gutmütig und auch ironisch, aber immer wird er ohne Überlegung aufgenommen als bestehend und gedankenlos oder doch ohne Prüfung beibehalten.+Avšak na falešném základě nemůže se nikdy rozvinout //správné// myšlenínýbrž musí být rovněž falešné podle základu.
  
-In Wirklichkeit jedoch ist die Weiblichkeit genau so stark wie die Männlichkeit der Erdenur anderer Art.+Vezměme dnes jednou všeobecně rozšířené označení pro pozemské ženství jako „slabé pohlaví“. Mezi posluchači nebude téměř žádného člověkakterý by tento výraz ještě neslyšel. Používá se láskyplně, jakož i výsměšně, dobromyslně, a také ironicky, avšak vždy je přijímán bez uvažování jako platný a setrvává se při něm bezmyšlenkovitě nebo přece bez zkoumání.
  
-In meinen Vorträgen erklärte ich schon oftdass der //eigentliche Begriff// für Weiblichkeit und Männlichkeit von der //Art des Wirkens// in der Schöpfung ausgeht, dass also die Art der Betätigung grundlegend dafür ist und erst die Form bestimmt, die den Menschen auf Erden als weiblich oder männlich erkennen lässt.+Ve skutečnosti je však ženství právě tak silné jako mužství této zemějen jiného druhu.
  
-Der Unterschied zeigt sich sofortsobald die Menschengeistkeime ihre Ursprungsebene verlassen. Diejenigendie der aktivenalso der gröberen Betätigung zuneigen, nehmen männliche Formen an, während sich um die, welche passiv, also zarter wirken wollen, weibliche Formen bilden. Es sind zwei verschiedene, aber gleichstarke Wirkungsarten, von einer schwächeren Art kann dabei gar keine Rede sein.+V mých přednáškách jsem již často vysvětlovalže //vlastní pojem// pro ženství a mužství vychází z //druhu působení// ve stvořeníže tedy druh činnosti je pro to základem a teprve určuje formukterá člověka dává poznat jako ženu nebo muže.
  
-Diese zwei Arten geben auch die Deutung des lebendigen Kreuzes selbstdas in sich vollkommen ist! Der senkrechte Balken des Kreuzes ist das positivealso aktive Lebender wagerechtegleichstarke und gleichlange Balken ist das negativealso passive LebenBeides trägt das lebendige Kreuz in sich!+Rozdíl ukáže se ihned//jakmile lidský duchovní zárodek opustí rovinu svého původu.// Ty zárodkykteré se přiklání k aktivnímutedy hrubšímu působenípřijímají mužské formy, zatímco se kolem těch, které chtějí působit pasivně, tedy něžně, vytváří formy ženské. Jsou to dva různěavšak stejně silně působící druhy a o slabším druhu nemůže být při tom vůbec žádná řeč.
  
-Das Schöpfungskreuzaus dem heraus und um das sich die ganze Schöpfung entwickeltsagt und zeigt dasselbe. Der senkrecht gehende Balken ist das positiveaktive Wirkenund der wagerechte Balken das negativepassive Wirken.+Tyto dva druhy dávají také výklad živoucího kříže samotnéhokterý je v sobě dokonalý! Svislé rameno kříže je pozitivnítedy aktivní životvodorovnéstejně silné a stejně dlouhé rameno je negativnítedy pasivní životObojí nese v sobě živoucí kříž!
  
-Die Ältesten in der göttlichen Sphärewelche gleichzeitig die Hüter des Heiligen Grales im göttlichen Teile der Gralsburg sindzeigen in ihrer Ausstrahlung ebenfalls beide Balken, also das gleichschenklige KreuzEs ist aber bei diesen nicht das lebende Kreuz selbst, das ihre Ausstrahlung bildet, sondern es läßt erkennen, dass diese Ältesten vollendete Geister sind in ihrer Artund //beides// unverkürzt in harmonischem Wirken in sich tragendas Aktive und das Passive.+Kříž stvořeníze kterého a kolem kterého se vyvíjí celé stvořeníříká a ukazuje totéžSvisle jdoucí rameno je pozitivníaktivní působení a vodorovné rameno je negativnípasivní působení.
  
-In der Schöpfung jedoch ist das Aktive vom Passiven in ihren Wirkungen //getrennt.// Jeder Geist trägt entweder //nur// das Aktive oder //nur// das Passive in sichwie es auch später mit den Geistsamenkörnern sich wiederholt.+Nejstarší v Božské sféře, kteří jsou současně strážci svatého Grálu v Božské části hradu Grálu, ukazují ve svém vyzařování rovněž obě ramena, tedy rovnoramenný křížU nich to však není živoucí kříž sám, který tvoří jejich vyzařování, nýbrž dává poznat, že tito Nejstarší jsou dokonalí duchové ve svém druhu a nesou v sobě //obojí// nezkráceně v harmonickém působeníaktivní i pasivní.
  
-Diese wirken entweder passiv oder aktiv //nebeneinander// und streben doch andauernd einander zu, da beide Arten nur im //gemeinsamen// Wirken etwas Vollendetes vollbringen können. Vollendet aber auch erst dannwenn beide Arten //gleichstark// wirken und nach //einem// Ziele streben: dem Lichte zu!+Ve stvoření je však aktivní od pasivního ve svém působení //odděleno.// Každý duch nese v sobě buď //jen// aktivnínebo //jen// pasivní, jak se také později opakuje u duchovních semen.
  
-Um das tun zu könnenbrauchen sie nicht in irdischer Ehe zusammen zu lebenbrauchen überhaupt nicht grobstofflich eng zusammen zu seinsie brauchen sich nicht einmal persönlich zu kennenNur das //Ziel// muss das eine seindem Lichte zu!+Ta působí //vedle sebe// buď pasivněnebo aktivněavšak přece trvale usilují k soběprotože oba druhy mohou vykonat něco dokonalého jen ve //společném// působeníAvšak dokonalého teprve tehdy, když oba druhy //stejně silně// působí a usilují k //jednomu// cílike Světlu!
  
-Ich erwähne dies ausdrücklichdamit aus meinem Vortrag nicht etwa falsche Schlüsse gezogen werden; denn Ehen und überhaupt körperlich-grobstoffliche Annäherungen sind eine Sache ganz für sichdie mit dem Streben nach dem Lichte nicht bedingt zusammenhängenaber, sind sie rein, es auch nicht hemmen.+Aby to mohly učinitnepotřebují spolu žít v pozemském manželstvínepotřebují spolu vůbec hrubohmotně úzce žítnepotřebují se ani osobně znátJen //cíl// musí být jeden: ke Světlu!
  
-Doch dieser Vortrag gilt vorerst dem irrtümlichen Ausdrucke: das schwächere Geschlecht. Ich darf dabei nicht zu weit abbiegen,+Podotýkám to výslovněaby z mé přednášky nevznikly snad falešné závěry; neboť manželství a vůbec tělesně hrubohmotné sblížení jsou věci zcela samy pro sebe, které s úsilím ke Světlu bezpodmínečně nesouvisí, avšak, jsou-li čisté, také je nebrzdí.
  
-sondern ich will Euch zeigenaus welcher Ursache heraus der Ausdruck einst erstehen und wie er sich andauernd halten konnte.+Avšak tato přednáška platí především mylnému výrazu: slabší pohlaví. Nesmím při tom odbočit příliš dalekonýbrž chci vám ukázat, z jaké příčiny tento výraz kdysi vznikl a jak se mohl trvale udržet.
  
-Das ist im Grunde nicht so schwerAuch Ihr könntet es leicht erkennenwenn Ihr Euch die Mühe nehmen wollt und alles scharf beleuchtend prüftwas Eure Nebenmenschen sprechen.+To není v základě nic tak těžkéhoTaké vy byste to mohli lehce poznatkdybyste si chtěli dát námahu a ostře osvětlujíce zkoumali všechnoco vaši bližní říkají.
  
-Ihr wisstdass alle Weiblichkeit auf Erden Sehnsucht nach dem Lichte wachzuhalten hat als Hüterin der Flamme der erhaltenden und aufwärtsführenden Lichtsehnsucht.+Vy víteže veškeré ženství na zemi má udržovat bdělou touhu po Světle jakožto strážkyně plamene této udržující a vzhůru vedoucí touhy po Světle.
  
-Für diesen Zweck entwickelt sich in ihr auch zartere Empfindungsfähigkeitweil sich in ihrem Drang nach zarterer Betätigung nicht so viel geistig-Wesenhaftes von ihr löst als bei der Männlichkeitdie sich der gröberen Betätigung zuneigt.+Pro tento účel rozvinula se v něm také jemnější schopnost cítěníprotože se od něj v jeho nutkání po něžnější činnosti neuvolnilo tolik duchovně bytostného jako u mužstvíkteré se přiklání k hrubší činnosti.
  
-Damit ist jede Frau Empfängerin und Mittlerin von Strahlungenwelche die Männlichkeit nicht mehr aufnehmen kannDie Weiblichkeit steht darin eine halbe Stufe höherdem Lichte zugewende­ter als jeder MannVorausgesetzt natürlichdass sie //richtig// steht und ihre Fähigkeiten nicht vergeudet oder selbst verbaut.+Tím je každá žena přijímatelkou a prostřednicí zářeníkteré mužství již více přijímat nemůžeŽenstvíke Světlu obrácenější, stojí tím o půl stupně výše než každý mužOvšem za předpokladuže stojí //správně// a své schopnosti nepromarnilo nebo samo nezahrabalo.
  
-Dass die Frau dadurch über Feinheiten verfügtdie der Mann nicht mehr in sich trägt und auch bei der Art seiner Betätigung nicht in sich tragen kannda sie ihn sonst von manchen groben Dingen abhalten würdendie doch sein müssendas empfindet der Mann unbewusstEr wird sich zwar nicht genau darüber klaroder doch nur sehr seltenaber er empfindet darin einen Schatzwelcher //gehütet// werden will. Es drängt ihn dazudiesen unsichtbaren Schatz in der Grobstofflichkeit zu //schützen,// weil er sich als der irdischalso grobstofflich //Stärkere// fühlt.+Že žena tím disponuje jemnostíkterou muž v sobě již více nenese a také při druhu jeho činnosti v sobě nést nemůžeprotože by ho jinak zdržovala od mnohých hrubých věcíkteré však být musímuž nevědomě vyciťujeNemá v tom sice zcela jasnonebo přece jen velmi zřídkaavšak vyciťuje v tom pokladkterý chce //chránit.// Nutí ho to k tomuaby tento neviditelný poklad v hrubohmotnosti //chránil,// protože se pozemskytedy hrubohmotně cítí //silnějším.//
  
-Es gibt nur wenig Männerdie das nicht empfindenSolche sind aber auf jeden Fall verroht und nicht als Männer im wahren Sinne zu rechnen.+Je jen málo mužůkteří to necítíTakoví jsou však v každém případě zesurovělí a nelze je počítat k mužům v pravém smyslu.
  
-Das unausgesprocheneweil nur unbewusst empfundene Bedürfnis zu schützen hat nun den Mann dazu gebrachtmit der Zeit in der Weiblichkeit irrtümlich das //schwächere// Geschlecht zu sehendas seines Schutzes bedarfEs entspringt diese Bezeichnung also nicht etwa einem üblen Wollen oder einer abfälligen Beurteilungsondern nur einem Nichtwissen des wahren Grundes seiner eigenen Empfindungen.+Ta nevyslovenáprotože jen nevědomě vyciťovaná potřeba chránit přivedla nyní muže k tomuže postupem času mylně spatřovali v ženství //slabší// pohlavíkteré potřebovalo jejich ochranuToto označení tedy nepramení snad ze zlého chtění nebo nepříznivého posuzovánínýbrž jen z neznalosti pravého důvodu svého vlastního cítění.
  
-Mit der in den falschen Denkungsweisen der Erdenmenschen und der immer stärker einsetzenden Begrenzung ihrer Begriffsvermögen für ausserhalb der gröbsten Stofflichkeit liegende Dinge einsetzenden fortschreitenden Abstumpfung trat natürlich auch hierin eine immer niedriger werdende Deutung der Bezeichnung ein.+S falešným myšlením pozemských lidí a se stále silněji nastávajícím omezením jejich chápavosti pro věci ležící mimo nejhrubší hmotnost a s nastávající pokračující otupělostí se stále snižoval přirozeně také v tom stávající výklad označení.
  
-In Wirklichkeit ist der Mann nicht das //stärkere// Geschlechtsondern nur das //gröbere,// also grobstofflichere und dadurch dichteredie Weiblichkeit aber nicht das schwächere Geschlechtsondern das //zartere,// gelockerterewas mit Schwächen nichts zu tun hat.+Ve skutečnosti není muž //silnějším// pohlavímnýbrž jen //hrubším,// tedy hrubohmotnějším a tím hutnějšímtak jako ženství není slabším pohlavímnýbrž //jemnějším,// tedy uvolněnějšímcož se slabostí nemá co dělat.
  
-Der Mann ist infolge seiner grösseren Aktivität grobstofflich stärker //verdichtet,// was aber kein Fehler istda er es zur Ausübung seiner Wirkung in der Schöpfung nötig hatum fester auf dem irdi­schen Boden zu stehen und unmittelbarer in und auf die dichte Grobstofflichkeit wirken zu könnenSo ist er fester mit der Erde verbunden und ihr mehr zugeneigt.+Muž je následkem své větší aktivity hrubohmotně silněji //zhutněn,// což však není žádná chybaprotože to nutně potřebuje k výkonu svého působení ve stvořeníaby stál pevněji na pozemské půdě a mohl bezprostředně působit v hutné a na hutné hrubohmotnostiTak je pevněji spojen se zemí a jí více nakloněn.
  
-Der Zug der Frau jedoch geht mehr nach oben in das FeinereZartereUndichtereSie ist darin das Menschengeistige ergänzend,+Tíhnutí ženy jde však více vzhůru do jemnějšíhoněžnějšíhoméně hutnéhoOna v tom lidsky duchovní doplňujeudržuje, pozvedá … ovšem jen pokud stojí na //svém// místě, které jí Stvořitel určil.
  
-haltendhebend natürlich nur, wenn sie auf //ihrem// Posten+Skrze udržení zcela určitého druhu z vyššího bytostného v jejím těle není toto tak silně zhutněnéprotože hrubohmotné tělo zůstává tímto bytostným udržováno uvolněné a proniknuté.
  
-stehtden ihr der Schöpfer zugewiesen hat.+Avšak to není opět ani nedostatekani slabost, nýbrž //nutnost// k přijímání a zprostředkování záření, jejichž pomoc nemůže muž při své činnosti postrádat a která přece ve svém hrubém druhu již není schopen bezprostředně přijímat.
  
-Durch Beibehaltung einer ganz bestimmten Art vom höheren Wesenhaften in ihrem Körper ist dieser nicht so stark verdichtetweil der grobstoffliche Körper von diesem Wesenhaften lockerhaltend durchdrungen bleibt.+To všechno se přirozeně vztahuje také nejprostším způsobem na nejhrubohmotnější věci. Vezměme třeba zrození. Muž sám by nemohl již jen //z tohoto důvodu// vůbec poskytnout možnostaby se mu duše mohla přiblížit za účelem inkarnace na zemi, i kdyby k tomu v jeho těle existovaly orgány.
  
-Doch das ist wiederum weder ein Mangel noch eine Schwäche, sondern eine //Notwendigkeit// zur Aufnahme und Vermittelung von Strahlungenderen Hilfe der Mann in seiner Tätigkeit nicht vermissen kannund die er doch in seiner groben Art unmittelbar nicht aufzunehmen fähig ist.+Schází mu //most// pro dušijenž je dán v něžném bytostnémkteré ženství v sobě ještě nese a které se z mužství v jeho aktivním chtění muselo samočinně oddělit.
  
-Das alles erstreckt sich natürlich auch in einfachster Weise auf die grobstofflichsten Dinge mit. Nehmen wir einmal eine Geburt an. Der Mann würde allein //aus diesem Grunde// schon gar nicht die Möglichkeit bieten könnendass sich ihm eine Seele zu nahen ver­möchte zum Zwecke einer Inkarnierung auf Erdenauch wenn die Organe dazu in seinem Körper vorhanden wären.+A proto i kdyby k tomu existovaly orgány, mohl by se vyvinout vždy jen //začátek// pozemského těladál už nic, protože pak by scházelo spolupůsobení nové duše, která by se nemohla přiblížit, jestliže chybí jemný most bytostného. Také u některých žen může se duše sice přiblížit, avšak pak se neudrží, jestliže je tento most poškozen, protože si žena přivlastnila mužské vlastnosti, které vypudily něžný, bytostný přídavek ženství. Duše se pak opět uvolnídříve než může nastat pozemské zrození.
  
-Ihm fehlt //die Brücke// für die Seeledie in dem zarten Wesenhaften gegeben istdas die Weiblichkeit noch in sich trägt und+To všechno zasahuje mnohem dálnež si můžete představit. Také pozemské zdraví vašich dětí je podmíněnobrzděno nebo podporováno skrze bezmezernost a čistotu tohoto vyššího bytostného mostu, který poskytuje matka.
  
-das sich von der Männlichkeit in deren aktivem Wollen selbsttätig lösen musste.+Nejen samotné orgány jsou důvodem pro bezdětnost nebo pro to, že mnohá zrození neprobíhají //tak,// jak by měla při normálním vývoji. Hlavní příčina při potížích, nemocech nebo slabostech spočívá velmi často jen v nedostatečnosti mostů, které duše potřebuje pro bezpečnější a silnější vykročení na svou pozemskou cestu.
  
-Es würde deshalb auch bei den dazu vorhandenen Organen immer nur der //Anfang// eines Erdenkörpers sich entwickeln könnenweiter nichtsweil dann die Mitwirkung der neuen Seele fehltdie sich nicht nähern kann, wenn die zartere Brücke des Wesenhaften nicht vorhanden istAuch bei manchen Frauen kann sich manchmal eine Seele wohl nähernaber dann nicht halten, wenn diese Brücke schadhaft geworden ist, weil sich die Frau männliche Eigenschaften angeeignet hat, welche die zarte, wesenhafte Beigabe zur Weiblichkeit verdrängten. Die Seelen lösen sich dann wiederbevor die Erdgeburt erfolgen kann.+Jak často žena v hloupém zahrávání nebo v odsouzeníhodné je­šitnosti převzala mužské vlastnostikteré musí vyšší bytostnou částkterá jí byla dána jako přednostzeslabit nebo zcela vytlačitNásledky toho jsou tak rozličné ve způsobu a formě svého stavuže si lidé často lámou hlavujak je mnohé vůbec možné.
  
-Das alles greift viel weiter als Ihr es Euch denken könnt. Auch die irdische Gesundheit Eurer Kinder ist bedingtgehemmt oder gefördert durch die Lückenlosigkeit und Reinheit dieser höheren wesenhaften Brückedie die Mutter bietet.+Avšak ještě horší než při tomto hrubohmotném ještě se ihned viditelně projevujícím dění jsou škody v úrovních jemné hrubohmotnostikteré přivozeny skrze takové selhání ženství projevují se pak také na zemii když teprve po dlouhé době.
  
-Nicht die Organe ganz allein sind Grund für Kinderlosigkeiten oder dafürdass viele Geburten nicht //so// vor sich gehenwie es bei normalem Verlauf gehen sollte. Die Hauptursache bei den SchwierigkeitenKrankheiten oder Schwächen liegt sehr oft nur in der Mangelhaftigkeit der Brückendie die Seelen nötig haben für ein sicheres und kräftiges Beschreiten ihres Erdenweges.+Mnohé budete moci o tom ještě slyšetkdyž někdy přejdu k těmto oblastema budete zděšeni před lehkomyslnou vinou ženstvíkteré bylo od mužů ještě podporováno a v rouhavém konání posilovánoprotože jim to bylo velice vítané!
  
-Wie oft hat eine Frau in dummer Spielerei oder verdammenswerter Eitelkeit männliche Eigenschaften angenommendie den höheren wesenhaften Teil, der ihr als Vorzug mitgegeben war, schwächen oder ganz verdrängen mussten. Die Folgen davon sind so vielerlei in Art und Form ihrer Gestaltungen, dass sich die Menschen oft den Kopf zerbrechen, wie so manches möglich ist.+Ještě desetiletí nato se budete rdítprotože tento čas úpadku bude ještě dlouho spočívat ve vašich vzpomínkách jako odporné břemeno.
  
-Noch schlimmer aber als bei diesen grobstofflich noch sofort sichtbar werdenden Geschehen sind die Schäden in den Ebenen der feinen Grobstofflichkeitdie durch solches Versagen der Weiblichkeit herbeigeführt werden und sich dann auch auf Erdenwenn auch erst nach langen Zeitenzeigen.+Je to pro lidstvo v této době ještě tajuplným děnímjehož závoj odhalím teprve v časeve kterém lidé k tomu dozrajíaby to mohli pochopit; neboť také já působím v tom bezpodmínečně zákonitě. Lidstvo se může ode mne dovědět //vše,// avšak já otevřu svá ústa vždy jen tehdy, když se stane k tomu skrze vnitřní zralost schopným k přijetí. Tento průběh se projevuje jako přívod otevřeného nebo vzněcujícího spojení, zcela samočinně. Proto dozví se lidstvo ode mne také jen tolik, kolik je schopné zpracovat, nic víc.
  
-Vieles werdet Ihr davon noch hören könnenwenn ich einst auf die Gebiete übergehe, und es wird Euch ein Entsetzen kommen vor der leichtfertigen Schuld der Weiblichkeit, die von den Männern+Nepotřebujete si však toho být vždy vědomi; neboť já cítím //vnitřní// procitnutí a čilost duchacož jest velmi odlišné od denního vědomí rozumu. A to je pro mne spuštěním pro mé Slovo.
  
-noch gefördert und in frevlerischem Tun verstärkt wurdeweil sie ihnen sehr willkommen war!+Proto dávám také dnes často zdánlivě mnohem vícnež můžete skutečně vědomě přijmout. Avšak váš duch, k němuž mluvím, to přijímá, aniž byste o tom pozemsky věděli. Tak to vypadá, jako bych již nyní mnohé dával pro budoucnost, zatímco váš //duch// to však již přijal.
  
-Jahrzehnte hindurch werdet Ihr darüber noch errötenweil diese Zeit des Tiefstandes wie eine ekelhafte Last noch lange in Erinnerungen auf Euch ruht.+Jen pochopení denním vědomím nadejde vám pozdějisnad až po desetiletích, takže to //pak// také budete umět //pozemsky// použít s dokonalým porozuměním.
  
-Es sind dies für die Menschheit zur Zeit noch geheimnisvolle Vorgängederen Schleier ich noch lüften werde zu einer Zeit, in der die Menschen dazu herangereift sind, es auffassen zu können; denn auch ich wirke darin unbedingt gesetzmässigDie Menschheit kann //alles// von mir erfahrenaber ich öffne meinen Mund dazu immer nur dannwenn sie durch innere Reife fähig zur Aufnahme geworden ist. Es wirkt sich dieser Vorgang aus wie das Herbeiführen einer öffnenden oder zündenden Verbindung, ganz selbsttätig. Deshalb wird die Menschheit von mir auch nur soviel erfahren, wie sie zu verarbeiten fähig ist, nicht mehr.+Jakmile se mnou kráčíte duchovně zdatněmohu vám otevřít celé stvořeníZáleží to vždy jen na vásvy lidé! Proto zůstaňte bdělými a čilými v duchuabych vám nemusel nic upřít!
  
-Das braucht ihr jedoch nicht immer bewusst zu sein; denn ich empfinde das //innere// Erwachen und Regewerden des Geistesdas weit verschieden ist von dem Tagbewusstsein des VerstandesUnd //das// ist für mich die Auslösung zu meinem Wort.+Dávám rád a radostněavšak jsem vázán zákonem, protože já sám jsem živoucím Božím zákonem a také Slovem, které vám Všemohoucí posílá! Smím vám dávat v míře vaší schopnosti přijímat, a ne více! To mějte na pamětiVyužijte proto času, dokud jsem s vámi na zemi, abyste nic nepromeškali; neboť nikdo kromě mne nemůže vám to dátNebudu-li již s vámi na zemi, tak bude pak také konec zjevením pro toto pozemské lidstvo pro všechny časy!
  
-Deshalb gebe ich auch heute oft anscheinend schon viel mehrals Ihr wirklich bewusst aufnehmen könnt. Euer Geist aber, zu dem ich spreche, nimmt es auf, ohne dass Ihr irdisch davon wisst. So sieht es aus, als ob ich vieles jetzt für spätere Zeiten schon gebe, während Euer //Geist// es aber bereits aufgenommen hat. +Střežte mé Slovo a využijte jemůže vám dát //vše!//
- +
-Nur das tagbewusste Verständnis kommt Euch später, vielleicht erst in Jahrzehnten, sodass Ihr es erst //dann// auch //irdisch// anzuwenden wissen werdet mit vollkommenem Verstehen. +
- +
-Sobald Ihr geistig rüstig mit mir schreitet, kann ich Euch die ganze Schöpfung offenbaren. Es liegt immer nur an Euch, Ihr MenschenDeshalb bleibet wach und rege in dem Geiste, dass ich Euch nichts vorenthalten muss! +
- +
-Ich gebe gern und freudig, doch ich bin an das Gesetz gebunden, weil ich selbst das göttliche Gesetz lebendig bin und auch das Wort, das der Allmächtige Euch sendet! Ich darf Euch geben nach dem Masse Eueres Empfangenkönnens und nicht mehr! Das haltet im Gedenken. Nützet deshalb die Zeit, solange ich bei Euch auf Erden bin, damit Ihr nichts versäumt; denn niemand ausser mir vermag es Euch zu geben. Bin ich nicht mehr bei Euch auf Erden, so sind auch die Offenbarungen für diese Erdenmenschheit dann zu Ende für alle Zeit! +
- +
-Hütet mein Wort und nützet es, es kann Euch //alles// geben!+
  
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
-//Amen.//+AMEN.
 </WRAP> </WRAP>
de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek