Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung | 2021/01/09 02:41 | current
Marek Ištvánek
cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:vyvoj_stvoreni | 2021/03/21 20:37 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Schöpfungsentwicklung. ======+====== Vývoj stvoření. ======
  
-Schon einmal habe ich darauf hingewiesendaß die schriftlich niedergelegten Schöpfungsgeschichten nicht irdisch aufgefaßt werden dürfenAuch die Schöpfungsgeschichte in der Bibel betrifft nicht die ErdeDie Schöpfung der Erde war lediglich eine natürliche Folgerungdie der durch den Schöpfer selbst vorgenommenen //ersten// Schöpfung in deren Weiterentwicklung entsprangEs ist fast unbegreiflichwie Schriftforscher einen so unlogischen und lückenbringenden weiten Sprung machen konnten in der Annahmedaß Gott unmittelbar nach seiner Vollkommenheit übergangslos die grobstoffliche Erde geschaffen haben soll.+Již jednou jsem poukázal na tože písemně uložené dějiny stvoření se nesmí chápat pozemskyTaké dějiny stvoření v Bibli se netýkají zeměStvoření země bylo pouze přirozeným důsledkemkterý vyplynul z dalšího vývoje //prvotního// stvoření vytvořeného samotným StvořitelemJe téměř nepochopitelnéjak badatelé v Písmu mohli udělat tak nelogické a mezery tvořící trhliny v domněnceže Bůh ve své dokonalosti měl stvořit hrubohmotnou zemi bezprostředně a bez přechodů.
  
-Es braucht das Wort“ in der Schrift nicht verändert zu werdenum der Wahrheit des Geschehens näher zu kommenIm Gegenteildas Wort der Schöpfungsgeschichte gibt viel deutlicher diese Wahrheit wieder als alle lückenhaften und falschen AnnahmenNur die irrigen Auslegungen führten das Nichtverstehenkönnen so vieler Menschen herbei.+Nemusí být měněno slovo“ v Písmuabychom se přiblížili pravdě událostíNaopakslovo událostí stvoření podává opět tuto pravdu mnohem jasněji než všechny mezerovité a falešné výkladyJen falešné výklady přivodily nemožnost pochopení tak mnohými lidmi.
  
-Diese empfinden ganz richtig den Fehlerder damit gemacht wirddaß man das in der Bibel genannte Paradies unbedingt auf die vom Göttlichen so weit entfernte grobstoffliche Erde legen wollteEs ist doch schließlich nicht so unbekanntdaß die Bibel in erster Linie ein //geistiges// Buch ist. Sie gibt Aufklärung über //geistige// Vorgänge, zu denen Menschen nur dort genannt werdenwo sie unmittelbar in Beziehung zur Verdeutlichung dieser geistigen Dinge stehendiese erläutern.+Pociťují zcela správně chybukterá se dělá tímže je snaha v Bibli uvedený ráj položit bezpodmínečně na hrubohmotnou zemi, tak velmi vzdálenou od BožskéhoNení přece nakonec žádným tajemstvímže Bible je v první řadě knihou //duchovní.// Podává vysvětlení //duchovních// dějův nichž jsou lidé zmiňováni jen tamkde bezprostředně stojí ve vztahu k objasnění těchto duchovních věcí a jejich vysvětlení.
  
-Schließlich ist es auch für den Menschenverstand verständlichweil natürlichwenn die in der Bibel niedergelegte Schöpfungsschilderung //nicht// die vom Schöpfer so weit entfernte Erde betrifftEs wird kaum jemand die Tatsache zu bestreiten wagendaß diese unmittelbare und als //erste// bezeichnete Schöpfung Gottes auch nur in seiner nächsten Nähe zu suchen sein kannda sie ja als //erstes// von dem Schöpfer selbst ausging und dadurch mit ihm in engerem Zusammenhange stehen //muß.// Kein ruhig und klar Denkender wird erwartendaß sich diese erste und //eigentliche// Schöpfung ausgerechnet auf der vom Göttlichen am weitesten entfernten Erde abspieltedie erst in dem weiteren Verlauf der Entwicklung entstanden ist.+Nakonec je to srozumitelné i pro lidský rozumprotože je přirozenékdyž v Bibli uložené líčení stvoření se //netýká// od Stvořitele tak vzdálené zeměMálokdo si troufá popírat skutečnostže toto bezprostřední a jako //prvotně// označené Boží stvoření lze hledat také jen v Jeho nejbližší blízkostiprotože přece vyšlo jako //první// od samotného Stvořitele a tím s Ním //musí// stát v užší souvislosti. Nikdo, kdo klidně a jasně přemýšlí, nebude očekávatže se toto prvotní a //vlastní// stvoření odehrávalo na zemikterá je od Božského nejdále vzdálená a která vznikla teprve v dalším postupu vývoje.
  
-Von einem Paradiese //auf Erden// konnte deshalb nicht die Rede seinWas Gott persönlich schufwie es in der Schöpfungsgeschichte ausdrücklich heißtverblieb selbstverständlich mit ihm auch //unmittelbar// verbunden und mußte nur in seiner nächsten Nähe seinEbenso leicht erklärlich und natürlich ist die Folgerungdaß alles in so großer Nähe Geschaffene oder Hervorgegangene des Schöpfers eigener Vollkommenheit auch am ähnlichsten verbleibtUnd //das// ist einzig und allein auch das Paradiesdas ewige Reich Gottes!+O ráji //na zemi// nemohlo být proto řečiCo Bůh osobně stvořiljak to výslovně stojí v historii stvořenízůstává s Ním samozřejmě také //bezprostředně// spojeno a muselo být jen v Jeho nejbližší blízkostiPrávě tak snadno vysvětlitelný a přirozený je závěrže všechno stvořené nebo vzešlé v tak velké blízkosti Stvořitele zůstává také nejpodobnější Jeho vlastní dokonalosti//to// je jedině také rájvěčná říše Boží!
  
-Dieses sich aber auf der grobstofflichen Erde zu denken, muß Zweifler großziehenDer Gedanke einer Austreibung“ aus dem //irdischen// Paradiesewobei die Ausgetriebenen doch immerhin auf der gleichen Erde bleiben müssenzeigt so viel Ungesundesist so erkennbar und grob verirdischtdaß es fast grotesk zu nennen ist. Ein totes Bilddas den Stempel eines krampfhaft herbeigeführten Dogmas zeigtmit dem kein vernünftiger Mensch etwas anzufangen weiß.+Avšak představovat si ho na hrubohmotné zemi musí vychovávat pochybovačeMyšlenka vyhnání“ //pozemského// rájekde vyhnaní musí přece zůstat stále ještě na stejné zemiukazuje tak mnoho nezdravého a je tak zjevně a hrubě zpozemštěnaže to je skoro až groteskní. Je to mrtvý obrazkterý ukazuje otisk křečovitě přivozeného dogmatua žádný rozumný člověk poněkud nevíco si s ním počít.
  
-Je weniger vollkommendesto weiter von der Vollkommenheit entferntAuch die aus der Vollkommenheit heraus geschaffenen geistigen Wesen können nicht die Erdenmenschen seinsondern müssen dieser Vollkommenheit am nächsten stehenund deshalb die idealsten Vorbilder für die Menschen abgebenEs sind die ewigen Geisterdie niemals in die Stofflichkeit kommenalso auch nicht Erdenmenschen werdenStrahlende Idealgestaltendie Magneten gleich anziehendaber auch stärkend auf alle Fähigkeiten der menschlichen Geistkeime und späteren bewußt gewordenen Geister einwirken.+Čím méně je něco dokonalétím je to od dokonalosti vzdálenějšíTaké duchovní bytosti stvořené z dokonalosti nemohou být pozemskými lidminýbrž musí stát nejblíže této dokonalostia proto jsou ideálními vzory pro lidstvoJsou to věční duchovékteří nikdy nevstupují do hmotnostitedy se také nestávají pozemskými lidmiZářící ideální postavykteré přitahují jako magnetyavšak také posilujíce působí na všechny schopnosti lidských duchovních zárodků a na duchy, kteří se stali vědomými později.
  
-Das Paradiesdas in der Bibel als solches genannt istdarf also //nicht// mit der Erde verwechselt werden.+Rájkterý jako takový je zmíněn v Bibli, //nesmí// být tedy zaměňován se zemí.
  
-Zur näheren Erklärung wird es notwendignoch einmal ein vollständiges Bild zu geben über alles Bestehendeum es dem suchenden Menschen leichter zu machenden Weg in das ewige Reich Gottes, das Paradies, zu finden, dem er in seinen geistigen Uranfängen entstammt.+K bližšímu vysvětlení je třeba podat ještě jednou úplný obraz o všem existujícímaby se hledajícímu člověku usnadnilo nalézt cestu do věčné Boží říšedo rájeodkud vzešel ve svém duchovním prapočátku.
  
-Der Mensch stelle sich als Oberstes und Höchstes das Göttliche vorGott selbst als Ausgangspunkt alles Seiendenals Urquell alles Lebens ist in seiner unbedingten Vollkommenheit //wesenlos.// Er hüllt sich zeitweise Form annehmend in den Mantel der sich dann anschließenden Göttlich-WesenhaftigkeitNach Gott selbst in seiner ureigensten Wesenlosigkeit folgt dieser Kreis des Göttlich-//Wesenhaften.// Ihm entstammen die ersten unbedingte Form GewordenenDazu gehören in erster Linie die vier Erzengelin zweiter und dritter Linie eine kleine Zahl ÄltesterDiese Letzteren vermögen nicht in das Göttlich-Wesenlose einzugehensind aber von großer Bedeutung für die Weiterentwicklung zum Geistig-Wesenhaftenwie dann später die Bewußt-Wesenhaften große Bedeutung für die Entwicklung des Stofflichen habenAus dem Göttlich-Wesenhaften wurde Luzifer geschicktum der Schöpfung in ihrer selbsttätigen Weiterentwicklung eine unmittelbare Stütze zu sein.+Nechť si člověk představí Božské jako nejvyšší a nejušlechtilejšíBůh sám jakožto výchozí bod veškerého bytíjako pramen veškerého života je ve své bezpodmínečné dokonalosti //bezbytostný.// Občas se halí do pláště Božsky bytostného, které pak následuje a přijímá tak na sebe formuPo Bohu samotném v Jeho nejvlastnější bezbytostnosti následuje tento kruh Božsky - //bytostného.// S ním povstali první bez výjimky formou učiněníK nim patří v první řadě čtyři archanděléve druhé a třetí řadě malý počet nejstaršíchTito nejvzdálenější se nemohou přibližovat k Božsky bezbytostnémuavšak mají velký význam pro další vývoj duchovně bytostnéhojako pak mají velký význam později vědomě bytostní pro vývoj hmotnostiZ Božsky bytostného byl vyslán Luciferaby byl stvoření v jeho dalším samočinném vývoji bezprostřední oporou.
  
-Der Gottessohn kam aber aus dem Göttlich-Wesenlosen als ein Teilder nach seiner Hilfssendung wieder eingehen muß zum Göttlich-Wesenlosenzum Wiedereinswerden mit dem VaterDer Menschensohn stammt ebenfalls aus dem Göttlich-Wesenlosendirekt von GottSeine Abspaltung wurde durch Verbindung mit dem Bewußt-Geistig-Wesenhaften zum Gebote des Getrenntbleibens und doch auch wiederum unmittelbar Verbundenseins mit dem Göttlich-Wesenlosendamit er ewiglich der Mittler bleiben kann zwischen Gott und seinem WerkeNachdem Luzifer als aus dem Göttlich-//Wesenhaften// Gekommener in seinem Wirken versagtemußte an seiner Stelle ein Stärkerer ausgeschickt werdender ihn fesselt und der Schöpfung hilftDeshalb stammt der dafür bestimmte Menschensohn aus dem Göttlich-//Wesenlosen.//+Syn Boží však přišel z Božsky bezbytostného jako částkterá musí po svém pomocném poslání vejít zpět do Božsky bezbytostnéhok opětovnému sjednocení s OtcemSyn Člověka pochází rovněž z Božsky bezbytostnéhopřímo z BohaJeho odštěpení se stalo skrze spojení s vědomě duchovně bytostným příkazem k setrvání v oddělení, a přece také opět v bezprostředním spojení s Božsky bezbytostnýmaby mohl zůstat věčným prostředníkem mezi Bohem a Jeho dílemPoté, co Lucifer jakožto přicházející z Božsky - //bytostného// ve svém působení selhalmusel být na jeho místo vyslán někdo silnějšíkterý ho spoutá a pomůže stvořeníProto pochází k tomu určený Syn Člověka z Božsky - //bezbytostného.//
  
-An das Göttlich-Wesenhafte schließt sich nun //das Paradies,// das ewige Reich GottesEs ist in erster Linie als das Zunächststehendste das //Bewußt-Geistig-Wesenhafte,// das aus den geschaffenen ewigen geistigen Wesenoder auch Geister genannt, bestehtDiese sind die vollendeten Idealgestalten für alles daswonach die Menschengeister in ihrer vollkommensten Entwicklung streben können und sollenSie ziehen magnetartig die Aufwärtsstrebenden emporDiese selbsttätige Verbindung macht sich den Suchenden und Aufwärtsstrebenden fühlbar in einer oft unerklärlichen Sehnsuchtdie ihnen den Drang nach Suchen und Aufwärtsstreben eingibt.+K Božsky bytostnému se připojuje //ráj,// věčná říše BožíTím je v první řadě nejblíže se nacházející //vědomě duchovně bytostné,// které sestává ze stvořených věčných duchovních bytostíkteré lze rovněž nazvat duchyTito jsou hotovými ideálními postavami pro všechnooč mohou a mají lidští duchové ve svém nejúplnějším vývoji usilovatMagneticky přitahují ty, co usilují vzhůruToto samočinné spojení pociťují hledající a vzhůru usilující v často nevysvětlitelné touzekterá v nich podněcuje nutkání hledat a usilovat vzhůru.
  
-Es sind die Geisterdie niemals in die Stofflichkeit geboren wurdendie Gott selbstder Urquell alles Seins und Lebensals erste Reingeistige schufdie also seiner eigenen Vollkommenheit auch am nächsten kommen. //Sie// sind es auchdie wirklich //nach seinem Ebenbilde// sind! Es darf nicht übersehen werdendaß es in der Schöpfungsgeschichte ausdrücklich heißtNach seinem Eben//bilde.// Dieser Hinweis ist auch hier nicht ohne Bedeutungdenn nur nach seinem //Bilde// können sie sein, nicht nach ihm //selbst,// also nur nach demwie er sich //zeigt,// da das Reingöttliche selbst als Einziges wesen//los// ist.+Jsou to duchovékteří se nikdy nezrodili ve hmotnosti a jsou samotným Bohemprapůvodem veškerého bytí a životastvořeni jako prvníčistě duchovníkteří jsou tedy Jeho vlastní dokonalosti také nejblíže. //Oni// jsou to takékdo jsou skutečně //podle Jeho obrazu!// Nesmí se přehlížetže je to v dějinách stvoření zřetelně nazvánopodle Jeho //obrazu.// Tento poukaz zde také není bez významuneboť oni mohou být jen podle Jeho //obrazu,// a ne podle Něj //samotného,// tedy jen podle tohojak se //zjevuje,// protože samotné čisté Božství jako jediné je //bezbytostné.//
  
-Um sich zu zeigenmuß sich Gottwie schon erwähnterst in das Göttlich-Wesenhafte hüllenAber auch dann kann er von Geistig-Wesenhaften nicht gesehen werdensondern nur von Göttlich-Wesenhaftenund das auch nur zu einem kleinen Teiledenn alles Reingöttliche muß in seiner vollkommenen Reinheit und Klarheit Nichtgöttliche blendenSelbst die Göttlich-Wesenhaften vermögen nicht in das Angesicht Gottes zu schauenDer Unterschied zwischen dem Göttlich-Wesenlosen und dem Göttlich-Wesenhaften ist dazu noch viel zu groß.+Aby se zjevilmusí se Bůhjak již bylo řečenonejprve zahalit do Božsky bytostnéhoAvšak také potom nemůže být spatřen z duchovně bytostnéhonýbrž jen z Božsky bytostnéhoa to také jen z malé částineboť veškeré čisté Božství musí oslnit ve své dokonalé čistotě a jasu to, co není z BožstvíDokonce ani Božsky bytostní nemohou hledět do tváře BožíRozdíl mezi Božsky bezbytostným a Božsky bytostným je k tomu ještě příliš velký.
  
-In diesem Paradies der Bewußt-Geistig-Wesenhaften lebt nun gleichzeitig auch das //Unbewußt-Geistig-Wesenhafte.// Es birgt dieselben Grundlagenaus denen das Bewußt-Geistig-Wesenhafte zusammengesetzt istalso die Keime dazuIn diesen Keimen nun liegt aber Lebenund das Leben in der ganzen Schöpfung drängt dem göttlichen Willen entsprechend nach der EntwicklungNach der Entwicklung zum BewußtwerdenEs ist dies ein ganz natürlicher, gesunder VorgangBewußtwerden aber kann aus dem Unbewußten nur durch Erfahrungen hervorgehen, und dieser Drang zur weiteren Entwicklung durch Erfahrung stößt zuletzt derartig reifende oder drängende Keime des Unbewußt-Geistig-Wesenhaften selbsttätig aboder auswie man es nennen will, hinaus über die Grenze des Geistig-WesenhaftenDa das Aus- oder Abstoßen eines Keimes nicht nach oben zu erfolgen kannso muß er den ihm freibleibenden Weg nach unten zu nehmen.+V tomto ráji vědomě duchovně bytostného žije současně také //nevědomě duchovně bytostné.// Nese v sobě tytéž základyze kterých je složeno vědomě duchovně bytostnétedy zárodek z nějV těchto zárodcích však spočívá života život v celém stvoření nutí podle Boží vůle k vývojiVývoji k uvědoměníTo je zcela přirozený a zdravý postupUvědomění však může z nevědomého vznikat jen zkušenostmi a tato touha k dalšímu vývoji skrze zkušenosti nutí nakonec takovéto zrající nebo naléhající zárodky nevědomě duchovně bytostného samočinně dolů nebo pryčjak bychom tak řekliven přes hranici duchovně bytostnéhoProtože vypuzení nebo odpuzení zárodku nemůže nastat směrem vzhůru, tak se musí ubírat cestou, která zůstává volnáa to směrem dolů.
  
-//Und das ist die natürlichefür nach Bewußtwerden drängende Geistkeime notwendige Ausstoßung aus dem Paradieseaus dem Geistig-Wesenhaften!//+//A to je to přirozenépro duchovní zárodek toužící po uvědomění nutné vyhnání z rájez duchovně bytostného!//
  
-Das ist auch in Wirklichkeit die in der Bibel gemeinte Ausstoßung aus dem ParadieseBildlich ist es ganz richtig wiedergegebenwenn gesagt wirdIm Schweiße Deines Angesichtes sollst Du Dein Brot essenDas heißtim Gedränge der Erfahrungen mit der dabei entstehenden Notwendigkeit der Verteidigung und des Erkämpfens gegenüber den auf ihn eindringenden Einflüssen der niederen Umgebungin die er als Fremdling dringt.+To je také ve skutečnosti v Bibli zmíněné vyhnání z rájeObrazně je to podáno zcela správněkdyž se říkáV potu své tváře máš jíst svůj chlébTo znamená v tlaku zkušenostíve vznikající při tom nutnosti obrany a v boji proti dorážejícím vlivům nízkého okolído kterého proniká jako cizinec.
  
-Diese AusstoßungAbstoßung oder Austreibung aus dem Paradiese ist durchaus keine Strafesondern eine unbedingtenatürliche und selbsttätige Notwendigkeit bei Herannahen einer bestimmten Reife jedes Geistkeimes durch den Drang zur Entwicklung des SichbewußtwerdensEs ist die Geburt aus dem Unbewußt-Geistig-Wesenhaften in das Wesenhafte und dann Stoffliche zum Zwecke der EntwicklungAlso ein //Fortschritt,// nicht etwa ein Rückschritt!+Toto vyhnáníodpuzení nebo vypuzení z ráje není naprosto žádným trestemnýbrž bezpodmínečnoupřirozenou a samočinnou nutností při blížení se určité zralosti každého duchovního zárodku následkem touhy k vývoji sebeuvědoměníA to je zrození z nevědomě duchovně bytostného do bytostného a později do hmotného za účelem vývojeJe to tedy //pokrok,// a ne snad krok zpět!
  
-Eine ganz richtige Bezeichnung in der Schöpfungsgeschichte ist es auchwenn darin gesagt wird, daß der Mensch das Verlangen fühlte, „seine Blößen zu bedecken“, nachdem in ihm der Begriff von Gut und Böse erwachtedas langsame Einsetzen des Sichbewußtwerdens.+Zcela správným označením v dějinách stvoření je také tokdyž je tam řečenože člověk cítil touhu zakrýt svou nahotu“, jakmile se v něm probudila chápavost dobra a zlapozvolné nastupování sebeuvědomění.
  
-Mit dem stärker werdenden Drange nach dem Bewußtwerden erfolgt selbsttätig die Ausstoßung oder Abstoßung aus der Urschöpfungdem Paradieseum durch das Wesenhafte in das Stoffliche zu tretenSobald nun das Geistsamenkorn aus dem Bereiche des Geistig-Wesenhaften hinaustrittso würde es als solches in der niedererenandersartigen und dichteren Umgebung bloßstehen“. Anders ausgedrückt unbedeckt“ seinEs tritt damit an ihn nicht nur das Bedürfnissondern die unbedingte Notwendigkeit heran, sich mit der Wesens- und Stoffart seiner Umgebung schützend zu bedeckeneine Art Mantel umzulegendie Wesenshülleden feinstofflichen und zuletzt dann auch den grobstofflichen Körper anzunehmen.+Se zesílením touhy po uvědomění nastává samočinné vyhnání nebo vypuzení z prvotního stvořenírájeaby prostřednictvím bytostného vstoupil do hmotnéhoJakmile duchovní semeno vystoupí z oblasti duchovně bytostnéhotak bylo by jako takové v nižšímjinorodém a hutnějším prostředí nahé“. Jinak řečeno, bylo by nezakryté“. Nastává tím pro ně nejen potřebanýbrž i nezbytná nutnost zakrýt se ochranně podstatou a hmotou svého okolívzít na sebe plášť druhubytostnou schránujemnohmotné a nakonec pak také přijmout i hrubohmotné tělo.
  
-Erst mit der Annahme des grobstofflichen Mantels oder Körpers erwacht dann der unbedingte Geschlechtstriebund damit auch die körperliche Scham.+Teprve s přijetím hrubohmotného pláště nebo těla probouzí se pak nezbytný pohlavní puda tím také tělesný stud.
  
-Je größer nun diese Scham istdesto //edler// ist der Triebund desto höher steht auch der geistige MenschDie mehr oder weniger ausgeprägte körperliche Scham des Erdenmenschen ist der unmittelbare //Maßstab für seinen inneren geistigen Wert!// Dieser Maßstab ist untrüglich und jedem Menschen leicht erkennbarMit Erdrosselung oder Wegräumung des äußeren Schamgefühles wird auch gleichzeitig stets das viel feinere und ganz anders geartete seelische Schamgefühl erstickt und damit der innere Mensch wertlos gemacht.+Čím větší je tento studtím //ušlechtilejší// je puda tím výše stojí také duchovní člověkVíce nebo méně výrazný tělesný stud pozemského člověka je okamžitým //měřítkem pro jeho vnitřní duchovní hodnotu!// Toto měřítko je neklamné a každému člověku snadno poznatelnéSe zadušením nebo odstraněním vnějšího pocitu studu je také současně vždy zadušen mnohem jemnější a zcela jinak uzpůsobený pocit duševního studu a tím se stává vnitřní člověk bezcenný.
  
-Ein untrügliches Zeichen tiefen Sturzes und sicheren Verfalles ist eswenn die Menschheit beginnt, unter der Lüge des Fortschrittes sich über das in jeder Beziehung fördernde Kleinod des Schamgefühls erheben“ zu wollenSei es nun unter dem Deckmantel des Sportes, der Gesundheitspflegeder Modeder Kindererziehungoder unter vielen anderen dazu willkommenen VorwändenDer Niedergang und Sturz ist dann nicht aufzuhaltenund nur ein Schrecken größter Art kann einzelne davon noch zur Besinnung bringenvon allendie sich gedankenlos auf diesen Weg ziehen ließen.+Je to neklamným znamením hlubokého pádu a jednoznačného úpadkukdyž se lidstvo začne chtít za předstírání pokroku povznést“ nad klenot pocitu studu, přínosného v každém směruAť již to je pod pláštíkem sportuzdravotnické péčemódyvýchovy dětí nebo za mnohých jiných k tomu vítaných výmluvZáhuba a zřícení se jsou pak nezadržitelnéa jen hrůza největšího druhu může přinést uvědomění si toho ještě jednotlivcůmze všech těchkteří se nechali na tuto cestu bezmyšlenkovitě zatáhnout.
  
-Von dem Augenblicke des natürlichen Ausgestoßenwerdens an ergeben sich auch mit dem Laufe eines derartigen Geistkeimes durch das Wesenhafte und die Stofflichkeiten der weiteren Schöpfung nicht nur einesondern immer mehr und mehr dringende Notwendigkeiten eines Seins in diesen niederen Schöpfungskreisen zu deren Weiterentwicklung und Hebungdie wiederum rückwirkend stärkend und festigend auf diesen Keim zu dessen eigener Entwicklung zum Sichbewußtwerden nicht nur beitragensondern es überhaupt erst ermöglichen.+Od okamžikukdy nastalo přirozené vypuzenívychází najevo také s putováním takovéhoto duchovního zárodku skrze bytostné a hmotné dalšího stvoření nejen jednanýbrž vždy stále více naléhavých potřeb bytí v těchto nižších kruzích stvoření k jejich dalšímu vývoji a povznesení, které nejen zpětně posilují a utvrzují tento zárodek v jeho vlastním vývoji k sebeuvědomění, nýbrž to teprve vůbec umožňují.
  
-Es ist ein gewaltiges Schaffen und Webentausendfältig ineinander verwirktaber trotz aller lebendigen Selbsttätigkeit so zwingend logisch ineinandergreifend mit seinen Wechselwirkungendaß ein einziger Lauf eines derartigen Geistkeimes bis zu seiner Vollendung wie der Teil eines farbenprächtigen Teppichs erscheintder von zielbewußter Künstlerhand geformt wurdeentweder im aufsteigenden Sichbewußtwerdenoder abwärtsführend in der zum Schutze der anderen folgenden Zersetzung.+Je to mocné tvoření a tkanítisíceronásobně do sebe vpletenéavšak navzdory veškeré živé samočinnosti nutně logicky do sebe zapadá ve svém vzájemném působení takže jedna jediná pouť takovéhoto duchovního zárodku až k jejímu dokončení se jeví jako část nádherně zbarveného kobercekterý byl vytvořen cílevědomou rukou umělcebuď ve vzestupném sebeuvědoměnínebo vedoucí dolů do následného rozkladu k ochraně druhých.
  
-Es liegen so viel still und sicher arbeitende Gesetze in dem Wunderwerk der Schöpfungdaß man über jeden der tausenderlei Vorgänge in dem Sein der Menschen eine Abhandlung bringen könntedie aber immer nur wieder auf den einen großen Grundzug zurücklaufen würdeauf die //Vollkommenheit des Schöpfers als Ausgangspunkt,// dessen //Wille// lebendig schaffender //Geist// ist. Der Heilige Geist! //Alles Geistige// aber ist dessen //Werk!//+V zázračném díle stvoření spočívá tak mnoho tiše a jistě pracujících zákonůže by se o každém z tisícerých dějů v bytí člověka mohlo podat celé pojednáníavšak které by se jen vždy opět zpětně sbíhaly v jeden velký základní rys: //K dokonalosti Stvořitele jakožto východiska,// Jehož //vůle// je živoucí tvůrčí //Duch.// Duch Svatý! //Všechno duchovní// je však Jeho //dílem!//
  
-Da der Mensch aus diesem geistig-wesenhaften Werk stammtso trägt er in sich ein Teilchen dieses Geistesdas zwar die freie Entschlußkraft und damit die Verantwortung mit sich bringtaber doch nicht gleichbedeutend mit dem Göttlichen selbst istwie es oft irrig angenommen und erklärt wird.+Protože člověk pochází z tohoto duchovně bytostného dílatak nese v sobě částečku tohoto Duchakterá sice s sebou přináší sílu svobodného rozhodnutí a tím odpovědnostavšak přece není totožná se samotným Božstvímjak se to často falešně předpokládá a prohlašuje.
  
-Alle Auswirkung des als Naturgesetze so helfend und fördernd arbeitenden göttlichen Willens in der Schöpfung muß sich dann wissend Überschauenden zu einem herrlich abgestimmten Jubelgesange formenZu einem einzigen in Millionen Kanälen diesem Ausgangspunkt zuströmenden Dank- und Frohgefühle.+Veškeré působení, jímž jakožto přírodní zákon tak pomocně a podporujícně pracuje Boží vůle ve stvoření, se pak musí tomu, kdo vědomě přehlíží celek, zformovat v jediný nádherně sladěný jásavý zpěvV jeden jediný cit díku a radosti přitékající v milionech průplavů k tomuto východisku.
  
-Der sich ewig wiederholende Werdegang in der Schöpfungdie die jeweilige Ausstoßung des Geisteskeimes aus dem Paradiese bei einer gewissen Reife mit sich bringtzeigt sich auch irdischen Augen sichtbar in allen Dingen des Erdengeschehensda überall das Abbild des gleichen Geschehens ist.+Věčně se ve stvoření opakující vývojkterý s sebou přináší příslušné vypuzení duchovního zárodku z ráje při určité zralostijeví se také viditelně pozemskému zraku ve všech věcech pozemských událostíprotože všude se zrcadlí stejné dění.
  
-Man kann diese im natürlichen Werden sich entwickelnde Ausstoßung auch den Vorgang einer selbsttätigen Ablösung nennenGenau wie ein reifer Apfel oder jede reife Frucht vom Baume fälltum unter dem schöpferischen Willen sich zersetzend den Samen frei zu geben, //der dann erst// durch die damit unmittelbar auf ihn einströmenden äußeren Einflüsse die Hülle //sprengt,// um zum Keim und zur zarten Pflanze zu werdenDiese wiederum erwacht nur unter RegenStürmen und Sonnenschein zum Widerstand, kann auch nur so zum Baum erstarkenDamit ist die Ausstoßung der reifen Geistkeime aus dem Paradiese eine notwendige Folge der Entwicklungwie auch die wesenhaftestoffliche und zuletzt irdische Schöpfung in den Grundzügen nur eine Folgerung der geistig-wesenhaften Schöpfung istwobei sich zwar die Grundzüge der eigentlichen Schöpfung stets wiederholenaber immer mit dem notwendigen Unterschiededaß sich die Auswirkung verschieden je nach der Wesens- und Stoffart zeigtAuch in dem Grobstofflich-Irdischen erfolgt bei dem Durchlaufen alles Geistig-Wesenhaften wieder die Ausstoßung der Seelesobald die Zeit der Reife dafür kommtDas ist irdischer Todder die selbsttätige Ausstoßung oder Abstoßung aus dem Grobstofflichen und damit die Geburt hinüber in das Feinstoffliche bedeutetAuch hierbei fallen wie von einem Baume Früchte abBei ruhigem Wetter nur die reifenbei Stürmen und Unwetter aber auch unreifeReife Früchte sind diederen Hinübergang mit gereiftem inneren Samen zu feinstofflichem Jenseits zu rechter Stunde erfolgtDiese sind geistig fertig“ für das Jenseitsschlagen deshalb schnell Wurzeln und vermögen sicher emporzuwachsen.+Toto v přirozeném vzniku se vyvíjející vypuzení lze také nazvat dějem samočinného odloučeníPřesně jako když zralé jablko nebo jakýkoliv zralý plod padá ze stromuaby se pod tvůrčí vůlí rozpadem uvolnilo semenokteré //teprve pak// vnějšími vlivy, které na ně bezprostředně působí, //roztrhne// obal, aby se stalo zárodkem a něžnou rostlinouA stane se odolnou opět jen za deštěvětru a svitu slunce a může také jen takto zesílit ve stromTím je vypuzení zralého duchovního zárodku z ráje nutným následkem vývojestejně jako je také bytostnéhmotné a nakonec pozemské stvoření v základních rysech jen následkem stvoření duchovně bytostnéhopřičemž se sice základní rysy vlastního stvoření neustále opakujíavšak vždy s nutnými rozdíly takže se působení jeví odlišně podle bytostného a hmotného druhuTaké v hrubohmotně pozemském následuje po průchodu všeho duchovně bytostného opět vypuzení dušejakmile k tomu nadejde čas zralostiTo je pozemská smrtkterá znamená samočinné vypuzení nebo odloučení od hrubohmotného a tím zrození do jemnohmotnéhoTaké při tom jako by padalo ovoce ze stromuPři klidném počasí jen zraléavšak při vichru a bouřích i nezraléZralým ovocem jsou tijejichž přechod děje se s dozrálým vnitřním semenem pro jemnohmotný onen svět v pravou hodinuTito jsou duchovně připraveni“ pro onen světa proto tam zapustí rychle kořeny a mohou bezpečně růst vzhůru.
  
-Unreife Früchte aber sind diederen Abfallen oder Tod mit der damit verbundenen Zersetzung des bis dahin schützenden grobstofflichen Körpers den jenseitigen //noch unreifen// Samen bloßlegtund somit verfrüht allen Einflüssen preisgibtwodurch dieser entweder verkümmern muß oder zum Nachreifen gezwungen istbevor er in dem jenseitigen Boden (Verhältnisseeinwurzeln (sich einlebenund damit emporwachsen kann.+Nezralým ovocem jsou však tijejichž odpadnutí nebo smrt se spojeným s tím rozkladem doposud chránícího hrubohmotného těla odkryje semeno //ještě nedozrálé// pro onen světa tudíž předčasně všem vlivům vydané napospasčímž musí buď nutně zakrnětnebo je nuceno dozrávat, než v půdě onoho světa (poměrechzakoření (sžije sea tím může vyrůstat.
  
-So geht es immer weiterVon Entwicklungsstufe zu Entwicklungsstufewenn dazwischen nicht Fäulnis eintrittdie nicht genügend gereiften Samen zersetztder damit als solcher verlorengehtmit ihm natürlich auch das in ihm ruhende lebendige Wachstum zu einem selbsttätigen, fruchtbringenden Baume, der mitwirkend die Entwicklung fortsetzen kann.+Tak jde to vždy dálZ jednoho vývojového stupně ke stupni dalšímupokud mezi tím nenastane hnilobný proceskterý nedostatečně zralé semeno rozložíčímž jako takové zanikne a s ním přirozeně také v něm spočívající živoucí vzrůst v samostatný plodný stromkterý může dál spolupůsobit v dalším vývoji.
  
-Der Menschder aufmerksam um sich schautkann in seiner nächsten Umgebung vielfach das Grundbild alles Geschehens in der Schöpfung genau beobachtenda sich in dem Kleinsten immer auch das Größte widerspiegelt— — —+Člověkkterý se pozorně dívá kolem sebemůže ve svém nejbližším okolí často přesně pozorovat základní obraz veškerého dění ve stvořeníprotože se v nejmenším zrcadlí vždy také to největší.
  
-Als nächstes nun diesem geistig-wesenhaften Paradiese abwärts folgend ist das Reich alles //Wesenhaften.// Das Wesenhafte selbst zergliedert sich wieder in zwei TeileAls erstes ist das //Bewußt-Wesenhafte.// Dieses stellt sich zusammen aus den Elementar- und Naturwesenzu denen die ElfenGnomenNixen uswgehören. Diese Elementar- und Naturwesen waren die notwendige Vorbereitung zur Weiterentwicklung auf dem Wege zur Erschaffung der Stofflichkeitdenn nur in Verbindung mit Wesenhaftem konnte das Stoffliche hervorgehen.+Jako nejbližší tomuto duchovně bytostnému ráji následuje směrem dolů říše všeho //bytostného.// Samotné bytostné dělí se opět na dvě částiJako první je //vědomě bytostné.// Toto sestává z elementárních a přírodních bytostík nimž patří elfovégnomovérusalky atdTyto elementární a přírodní bytosti byly nutnou přípravou k dalšímu vývoji na cestě k vytvoření hmotnostineboť hmotnost mohla vzniknout jen ve spojení s bytostným.
  
-Die Elementar- und Naturwesen mußten in der entstehenden Stofflichkeit schaffend mitwirkenwie es auch heute noch geschieht.+Elementární a přírodní bytosti musely tvořivě spolupůsobit ve vznikající hmotnostijak se to děje ještě i dnes.
  
-Als Zweites in dem Reiche des Wesenhaften ist das //Unbewußt-Wesenhafte.// Aus diesem Unbewußt-Wesenhaften kommt das Leben der Tierseele ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier]])). Es ist hierbei auf den Unterschied zu achten zwischen dem Reiche des Geistig-Wesenhaften und dem Reiche des WesenhaftenLediglich alles //Geistige// trägt von Urbeginn an freie Entschlußkraft in sichdie als Folge auch Verantwortung bringtNicht so bei dem tiefer stehenden Wesenhaften.+Jako druhé v říši bytostného je //nevědomě bytostné.// Z tohoto nevědomě bytostného pochází život zvířecí duše ((Přednáška: [[rozdil_v_puvodu_mezi_clovekem_a_zviretem]])). Zde je třeba dbát na rozdíl mezi říší duchovně bytostného a říší bytostnéhoPouze všechno //duchovní// v sobě nese od prvopočátku svobodné rozhodnutíkteré jako následek přináší také odpovědnostAvšak u níže stojícího bytostného tomu tak není.
  
-Weitere Folge der Entwicklung war dann die Entstehung der StofflichkeitDiese zerfällt in das //Feinstoffliche,// das aus vielen Abteilungen bestehtund in das //Grobstoffliche,// das mit dem feinsten Nebel beginnend dem irdischen Auge sichtbar istAn ein Paradies aber auf der Erde als äußersten Ausläufer des Grobstofflichen ist nicht zu denkenEs //soll// einmal auf Erden ein //Abglanz// kommen des wirklichen Paradiesesunter der Hand des Menschensohnesin dem Beginn des tausendjährigen Reicheswie auch dabei gleichzeitig ein irdisches Abbild der Gralsburg erstehen wirdderen Urbild auf höchster Höhe des wirklichen Paradieses stehtals bisher einzig wahrer Tempel Gottes.+Dalším následkem vývoje byl pak vznik hmotnostiTato se dělí na //jemnohmotnost,// která sestává z mnoha oddílůa na //hrubohmotnost,// která začíná nejjemnější mlhovinou a je pozemskému zraku viditelnáAvšak na ráj na zemi jakožto nejzazším výběžku hrubohmotnosti nelze ani pomysletJednou //// na zemi nastat //odlesk// skutečného rájepod vládou Syna Člověkana počátku říše tisíce letjako při tom má také současně vzniknout pozemský obraz hradu Grálujehož vzor stojí na nejvyšším vrcholu skutečného rájejako doposud jediný opravdový chrám Boží.
de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung
Last modified: 2021/01/09 02:41 - Marek Ištvánek