de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung
Differences
This shows you the differences between two page versions.
| de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung | 2021/01/09 02:41 | current – Marek Ištvánek | cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:vyvoj_stvoreni | 2021/01/24 01:06 | current – ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:vyvoj_stvoreni to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:vyvoj_stvoreni Marek Ištvánek | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ====== | + | ====== |
| - | Schon einmal habe ich darauf hingewiesen, daß die schriftlich niedergelegten Schöpfungsgeschichten nicht irdisch aufgefaßt werden dürfen. Auch die Schöpfungsgeschichte in der Bibel betrifft nicht die Erde. Die Schöpfung der Erde war lediglich eine natürliche Folgerung, die der durch den Schöpfer selbst vorgenommenen | + | Již jednou poukázal jsem na to, že dějiny stvoření uložené v Písmech nesmí se chápati pozemsky. Také dějiny stvoření v bibli netýkají se Země. Stvoření Země bylo jen přirozeným důsledkem |
| - | Es braucht das „Wort“ in der Schrift nicht verändert zu werden, um der Wahrheit des Geschehens näher zu kommen. Im Gegenteil, das Wort der Schöpfungsgeschichte gibt viel deutlicher diese Wahrheit wieder als alle lückenhaften und falschen Annahmen. Nur die irrigen Auslegungen führten das Nichtverstehenkönnen so vieler Menschen herbei. | + | Není třeba měniti |
| - | Diese empfinden ganz richtig den Fehler, der damit gemacht wird, daß man das in der Bibel genannte Paradies unbedingt auf die vom Göttlichen so weit entfernte grobstoffliche Erde legen wollte. Es ist doch schließlich nicht so unbekannt, daß die Bibel in erster Linie ein //geistiges// Buch ist. Sie gibt Aufklärung über //geistige// Vorgänge, zu denen Menschen nur dort genannt werden, wo sie unmittelbar in Beziehung zur Verdeutlichung dieser geistigen Dinge stehen, diese erläutern. | + | Tito lidé pociťují zcela správně chybu, která se dělá tím, že se v bibli jmenovaný ráj klade nezbytně na hrubohmotnou Zemi, která jest tak nesmírně vzdálena od Božského. Není konečně tak neznámo, že bible je v první řadě kniha //duchovní.// Podává vysvětlení |
| - | Schließlich ist es auch für den Menschenverstand verständlich, | + | Že v bibli uložené líčení stvoření světa |
| - | Von einem Paradiese | + | Nemohlo tedy býti řeči o ráji //na Zemi.// Co Bůh stvořil osobně, jak výslovně stojí v historii stvoření, zůstávalo samozřejmě také //bezprostředně// s ním spojeno a muselo býti jen v jeho nejbližší blízkosti. Stejně snadno vysvětlitelným a přirozeným je důsledek, že to, co bylo vytvořeno v tak veliké blízkosti Stvořitelově a z něho vyšlo, zůstává i nejpodobnější jeho vlastní dokonalosti. A //to// jest také jedině ráj, věčná říše Boží! |
| - | Dieses sich aber auf der grobstofflichen Erde zu denken, muß Zweifler großziehen. Der Gedanke einer „Austreibung“ aus dem //irdischen// Paradiese, wobei die Ausgetriebenen doch immerhin auf der gleichen Erde bleiben müssen, zeigt so viel Ungesundes, ist so erkennbar und grob verirdischt, | + | Avšak mysleti si ráj na hrubohmotné Zemi, musí vychovati pochybovače. Myšlenka |
| - | Je weniger vollkommen, desto weiter von der Vollkommenheit entfernt. Auch die aus der Vollkommenheit heraus geschaffenen geistigen Wesen können nicht die Erdenmenschen sein, sondern müssen dieser Vollkommenheit am nächsten stehen, und deshalb die idealsten Vorbilder für die Menschen abgeben. Es sind die ewigen Geister, die niemals in die Stofflichkeit kommen, also auch nicht Erdenmenschen werden. Strahlende Idealgestalten, die Magneten gleich anziehend, aber auch stärkend auf alle Fähigkeiten der menschlichen Geistkeime und späteren bewußt gewordenen Geister einwirken. | + | Čím jest něco nedokonalejší, tím jest to od dokonalosti vzdálenější. Také duchovní bytosti, vytvořené z dokonalosti, nemohou býti pozemští lidé. Vždyť musí býti této dokonalosti nejblíže a proto musí býti nejideálnějšími vzory pro lidi. Jsou to věční duchové, kteří nikdy nevcházejí do hmotnosti, nemohou se tedy státi pozemskými lidmi. Jsou to zářící ideální postavy, které působí jako magnety přitažlivě, ale také povzbudivě na všechny schopnosti lidských duchovních zárodků a z nich vyvinutých pozdějších duchů, kteří se již stali vědomými. |
| - | Das Paradies, das in der Bibel als solches genannt ist, darf also //nicht// mit der Erde verwechselt werden. | + | Ráj, který jest jako takový jmenován v bibli, //nesmí// se tedy zaměňovati se Zemí. |
| - | Zur näheren Erklärung wird es notwendig, noch einmal ein vollständiges Bild zu geben über alles Bestehende, um es dem suchenden Menschen leichter zu machen, den Weg in das ewige Reich Gottes, das Paradies, zu finden, dem er in seinen geistigen Uranfängen entstammt. | + | K bližšímu vysvětlení bude třeba podati ještě jednou úplný obraz všeho stávajícího, aby se usnadnilo hledajícímu člověku najíti cestu do věčné říše Boží, do ráje, z něhož vzešel ve svých duchovních prapočátcích. |
| - | Der Mensch stelle sich als Oberstes und Höchstes das Göttliche vor. Gott selbst als Ausgangspunkt alles Seienden, als Urquell alles Lebens ist in seiner unbedingten Vollkommenheit | + | Nechť si člověk představí Božské jako nejvyšší a nejvznešenější. Bůh sám, jako východisko všeho existujícího, |
| - | Der Gottessohn kam aber aus dem Göttlich-Wesenlosen als ein Teil, der nach seiner Hilfssendung wieder eingehen muß zum Göttlich-Wesenlosen, zum Wiedereinswerden mit dem Vater. Der Menschensohn stammt ebenfalls aus dem Göttlich-Wesenlosen, direkt von Gott. Seine Abspaltung wurde durch Verbindung mit dem Bewußt-Geistig-Wesenhaften zum Gebote des Getrenntbleibens und doch auch wiederum unmittelbar Verbundenseins mit dem Göttlich-Wesenlosen, damit er ewiglich der Mittler bleiben kann zwischen Gott und seinem Werke. Nachdem Luzifer als aus dem Göttlich-//Wesenhaften// Gekommener in seinem Wirken versagte, mußte an seiner Stelle ein Stärkerer ausgeschickt werden, der ihn fesselt und der Schöpfung hilft. Deshalb stammt der dafür bestimmte Menschensohn aus dem Göttlich-//Wesenlosen.// | + | Avšak Syn Boží přišel z Božsky bezbytostného, jako část, která po svém pomocném poslání musí opět vejíti k Božsky bezbytostnému a státi se zase jedno s Otcem. Syn Člověka pochází rovněž z Božsky bezbytostného, přímo z Boha. Jeho odštěpení následkem spojení s vědomě duchovně bytostným stalo se příkazem, aby zůstal odloučen od Božsky bezbytostného a přece zase s ním byl bezprostředně spojen tak, aby byl na věky Prostředníkem mezi Bohem a jeho dílem. Když Lucifer jako přicházející z Božsky |
| - | An das Göttlich-Wesenhafte schließt sich nun //das Paradies,// das ewige Reich Gottes. Es ist in erster Linie als das Zunächststehendste das //Bewußt-Geistig-Wesenhafte,// das aus den geschaffenen ewigen geistigen Wesen, oder auch Geister genannt, besteht. Diese sind die vollendeten Idealgestalten für alles das, wonach die Menschengeister in ihrer vollkommensten Entwicklung streben können und sollen. Sie ziehen magnetartig die Aufwärtsstrebenden empor. Diese selbsttätige Verbindung macht sich den Suchenden und Aufwärtsstrebenden fühlbar in einer oft unerklärlichen Sehnsucht, die ihnen den Drang nach Suchen und Aufwärtsstreben eingibt. | + | K Božsky bytostnému pojí se //ráj,// věčné království Boží. Je to v první řadě jako nejblíže se nacházející |
| - | Es sind die Geister, die niemals in die Stofflichkeit geboren wurden, die Gott selbst, der Urquell alles Seins und Lebens, als erste Reingeistige schuf, die also seiner eigenen Vollkommenheit auch am nächsten kommen. //Sie// sind es auch, die wirklich | + | Jsou to duchové, kteří se nikdy nezrodili do hmotnosti. Stvořil je sám Bůh, prazdroj všeho bytí a života, jako první čistě duchovní. Jsou proto také nejblíže jeho vlastní dokonalosti. //Oni// jsou to také, kteří jsou skutečně |
| - | Um sich zu zeigen, muß sich Gott, wie schon erwähnt, erst in das Göttlich-Wesenhafte hüllen. Aber auch dann kann er von Geistig-Wesenhaften nicht gesehen werden, sondern nur von Göttlich-Wesenhaften, und das auch nur zu einem kleinen Teile; denn alles Reingöttliche muß in seiner vollkommenen Reinheit und Klarheit Nichtgöttliche blenden. Selbst die Göttlich-Wesenhaften vermögen nicht in das Angesicht Gottes zu schauen! Der Unterschied zwischen dem Göttlich-Wesenlosen und dem Göttlich-Wesenhaften ist dazu noch viel zu groß. | + | Aby se zjevil, musí se Bůh, jak již zmíněno, teprve zahaliti do Božsky bytostného. Ale ani tu nemůže jej spatřovati duchovně bytostné, nýbrž pouze Božsky bytostné. I to však jen z malé části. Neboť všechno čistě Božské musí ve své dokonalé čistotě a jasu oslepovati vše, co jest nebožské. Ani Božsky bytostní nemohou zříti Bohu do tváře! Rozdíl mezi Božsky bezbytostným a Božsky bytostným jest k tomu ještě příliš veliký. |
| - | In diesem Paradies der Bewußt-Geistig-Wesenhaften lebt nun gleichzeitig auch das //Unbewußt-Geistig-Wesenhafte.// Es birgt dieselben Grundlagen, aus denen das Bewußt-Geistig-Wesenhafte zusammengesetzt ist, also die Keime dazu. In diesen Keimen nun liegt aber Leben, und das Leben in der ganzen Schöpfung drängt dem göttlichen Willen entsprechend nach der Entwicklung. Nach der Entwicklung zum Bewußtwerden. Es ist dies ein ganz natürlicher, | + | V tomto ráji vědomě duchovně bytostného žije také současně |
| - | //Und das ist die natürliche, für nach Bewußtwerden drängende Geistkeime notwendige Ausstoßung aus dem Paradiese, aus dem Geistig-Wesenhaften!// | + | //A to jest přirozené vyhnání z ráje, z duchovně bytostného, nutné pro duchovní zárodky, toužící po uvědomění!// |
| - | Das ist auch in Wirklichkeit die in der Bibel gemeinte Ausstoßung aus dem Paradiese. Bildlich ist es ganz richtig wiedergegeben, wenn gesagt wird: Im Schweiße Deines Angesichtes sollst Du Dein Brot essen. Das heißt, im Gedränge der Erfahrungen mit der dabei entstehenden Notwendigkeit der Verteidigung und des Erkämpfens gegenüber den auf ihn eindringenden Einflüssen der niederen Umgebung, in die er als Fremdling dringt. | + | To jest také ve skutečnosti ono vyhnání z ráje, o kterém se zmiňuje bible. Obrazně jest to podáno zcela správně, když se praví: V potu tváře své jísti budeš svůj chléb! To znamená, pod tlakem zkušeností, |
| - | Diese Ausstoßung, Abstoßung oder Austreibung aus dem Paradiese ist durchaus keine Strafe, sondern eine unbedingte, natürliche und selbsttätige Notwendigkeit bei Herannahen einer bestimmten Reife jedes Geistkeimes durch den Drang zur Entwicklung des Sichbewußtwerdens. Es ist die Geburt aus dem Unbewußt-Geistig-Wesenhaften in das Wesenhafte und dann Stoffliche zum Zwecke der Entwicklung. Also ein //Fortschritt,// nicht etwa ein Rückschritt! | + | Toto vyhnání, vypuzení nebo zavržení z ráje není žádným trestem. Jest to nezbytná přirozená a samočinná nutnost, když se přiblíží určitá zralost každého duchovního zárodku, která se projevuje touhou po vývoji k sebeuvědomění. Jest to zrození z nevědomě-duchovně-bytostného do bytostného a potom i do hmotného za účelem vývoje. Jest to tedy //pokrok,// ne snad krok nazpět! |
| - | Eine ganz richtige Bezeichnung in der Schöpfungsgeschichte ist es auch, wenn darin gesagt wird, daß der Mensch das Verlangen fühlte, „seine Blößen zu bedecken“, nachdem in ihm der Begriff von Gut und Böse erwachte, das langsame Einsetzen des Sichbewußtwerdens. | + | Jest také zcela správným označením v dějinách stvoření, když se tam praví, že člověk pocítil touhu „přikrýti svou nahotu“, jakmile se v něm probudil pojem dobrého a zlého, tedy pozvolný začátek sebeuvědomění. |
| - | Mit dem stärker werdenden Drange nach dem Bewußtwerden erfolgt selbsttätig die Ausstoßung oder Abstoßung aus der Urschöpfung, dem Paradiese, um durch das Wesenhafte in das Stoffliche zu treten. Sobald nun das Geistsamenkorn aus dem Bereiche des Geistig-Wesenhaften hinaustritt, so würde es als solches in der niedereren, andersartigen und dichteren Umgebung | + | Po silněji vyjádřené touze po uvědomění následuje samočinně vyhnání nebo vypuzení z prvotního stvoření, z ráje, aby skrze bytostné vešlo do hmotného. Jakmile símě ducha vystoupí z oblasti duchovně bytostného, stálo by jako takové v nižším, jinorodém a hutnějším okolí |
| - | Erst mit der Annahme des grobstofflichen Mantels oder Körpers erwacht dann der unbedingte Geschlechtstrieb, und damit auch die körperliche Scham. | + | Teprve s přijetím hrubohmotného pláště nebo těla, probouzí se nezbytný pohlavní pud a s ním i tělesný stud. |
| - | Je größer nun diese Scham ist, desto //edler// ist der Trieb, und desto höher steht auch der geistige Mensch. Die mehr oder weniger ausgeprägte körperliche Scham des Erdenmenschen ist der unmittelbare | + | Čím větší jest tento stud, tím //ušlechtilejší// je pud a tím výše stojí i duchovní člověk. Více nebo méně vyslovený tělesný stud pozemského člověka je bezprostředním |
| - | Ein untrügliches Zeichen tiefen Sturzes und sicheren Verfalles ist es, wenn die Menschheit beginnt, unter der Lüge des Fortschrittes sich über das in jeder Beziehung fördernde Kleinod des Schamgefühls | + | Jest to neklamnou známkou hlubokého pádu a jistého úpadku, začne-li lidstvo pod lží pokroku chtíti |
| - | Von dem Augenblicke des natürlichen Ausgestoßenwerdens an ergeben sich auch mit dem Laufe eines derartigen Geistkeimes durch das Wesenhafte und die Stofflichkeiten der weiteren Schöpfung nicht nur eine, sondern immer mehr und mehr dringende Notwendigkeiten eines Seins in diesen niederen Schöpfungskreisen zu deren Weiterentwicklung und Hebung, die wiederum rückwirkend stärkend und festigend auf diesen Keim zu dessen eigener Entwicklung zum Sichbewußtwerden nicht nur beitragen, sondern es überhaupt erst ermöglichen. | + | Od okamžiku přirozeného vypuzení z ráje přichází na pouti takového duchovního zárodku jak bytostným, tak hmotou dalšího stvoření nejen jedna, nýbrž vždy víc a více tísnících nutností v jeho bytí, aby pozvedl a podpořil další vývoj těchto nižších oblastí stvoření. To vše pak působí opět na něho zpětnými účinky a posiluje a upevňuje tento zárodek v jeho vlastním vývoji k sebevědomí. Toto vzájemné působení nejen k vývoji přispívá, |
| - | Es ist ein gewaltiges Schaffen und Weben, tausendfältig ineinander verwirkt, aber trotz aller lebendigen Selbsttätigkeit so zwingend logisch ineinandergreifend mit seinen Wechselwirkungen, daß ein einziger Lauf eines derartigen Geistkeimes bis zu seiner Vollendung wie der Teil eines farbenprächtigen Teppichs erscheint, der von zielbewußter Künstlerhand geformt wurde, entweder im aufsteigenden Sichbewußtwerden, oder abwärtsführend in der zum Schutze der anderen folgenden Zersetzung. | + | Je to mocné tvoření a tkaní, tisíceronásobně do sebe vpletené, které však vzdor veškeré živé samočinnosti zasahuje do sebe svým zvratným působením tak logicky nutně, že celý průběh takového duchovního zárodku až k jeho dokonalosti jeví se jako část nádherně zbarveného koberce, vytvořeného cílevědomou, uměleckou rukou, buď ve vzestupném sebeuvědomování anebo v sestupu, který vede k rozkladu -- na ochranu druhých. |
| - | Es liegen so viel still und sicher arbeitende Gesetze in dem Wunderwerk der Schöpfung, daß man über jeden der tausenderlei Vorgänge in dem Sein der Menschen eine Abhandlung bringen könnte, die aber immer nur wieder auf den einen großen Grundzug zurücklaufen würde: auf die //Vollkommenheit des Schöpfers als Ausgangspunkt,// dessen //Wille// lebendig schaffender //Geist// ist. Der Heilige Geist! //Alles Geistige// aber ist dessen //Werk!// | + | V zázračném díle stvoření jest tolik tiše a bezpečně pracujících zákonů, že by bylo možno přinésti pojednání o každém z tisícerých dějů v bytí člověka. Tato pojednání sbíhala by se však vždy opět v jediný veliký základní rys: //K dokonalosti Stvořitele jako k východisku, jehož vůle jest živě tvořící duch.// Duch Svatý! //Všechno duchovní jest však jeho dílem!// |
| - | Da der Mensch aus diesem geistig-wesenhaften Werk stammt, so trägt er in sich ein Teilchen dieses Geistes, das zwar die freie Entschlußkraft und damit die Verantwortung mit sich bringt, aber doch nicht gleichbedeutend mit dem Göttlichen selbst ist, wie es oft irrig angenommen und erklärt wird. | + | Protože člověk pochází z tohoto duchovně bytostného díla, nese v sobě částečku tohoto ducha. To přináší sice s sebou svobodnou sílu rozhodování a tím i zodpovědnost, ale není přece stejného stupně se samotným Božským, jak se často bludně za to má a se vykládá. |
| - | Alle Auswirkung des als Naturgesetze so helfend und fördernd arbeitenden göttlichen Willens in der Schöpfung muß sich dann wissend Überschauenden zu einem herrlich abgestimmten Jubelgesange formen. Zu einem einzigen in Millionen Kanälen diesem Ausgangspunkt zuströmenden Dank- und Frohgefühle. | + | Všechno působení Božské vůle ve stvoření, která pracuje v podobě přírodních zákonů k pokroku a pomoci, musí toho, kdo jako vědoucí nabyl celkového přehledu, naladiti k nádhernému, |
| - | Der sich ewig wiederholende Werdegang in der Schöpfung, die die jeweilige Ausstoßung des Geisteskeimes aus dem Paradiese bei einer gewissen Reife mit sich bringt, zeigt sich auch irdischen Augen sichtbar in allen Dingen des Erdengeschehens, da überall das Abbild des gleichen Geschehens ist. | + | Toto vypuzení, které se vyvíjí v přirozeném vzniku bytí, možno také nazvati dějem samočinného odloučení. Jako když zralé jablko, nebo každý zralý plod padá ze stromu, aby pak rozpadávaje se, z tvůrčí vůle oprostil jádro nebo semeno, které //teprve potom// vnějšími vlivy, které bezprostředně na ně působí, // |
| - | Man kann diese im natürlichen Werden sich entwickelnde Ausstoßung auch den Vorgang einer selbsttätigen Ablösung nennen. Genau wie ein reifer Apfel oder jede reife Frucht vom Baume fällt, um unter dem schöpferischen Willen sich zersetzend den Samen frei zu geben, //der dann erst// durch die damit unmittelbar auf ihn einströmenden äußeren Einflüsse die Hülle // | + | Nezralým ovocem jsou takoví lidé, u nichž odpadnutí nebo smrt se spojeným s tím rozkladem dosud chránícího hrubohmotného těla obnaží záhrobní |
| - | Unreife Früchte aber sind die, deren Abfallen oder Tod mit der damit verbundenen Zersetzung des bis dahin schützenden grobstofflichen Körpers den jenseitigen //noch unreifen// Samen bloßlegt, und somit verfrüht allen Einflüssen preisgibt, wodurch dieser entweder verkümmern muß oder zum Nachreifen gezwungen ist, bevor er in dem jenseitigen Boden (Verhältnisse) einwurzeln (sich einleben) und damit emporwachsen kann. | + | Tak to jde vždy dále. Od jednoho stupně vývoje k dalšímu stupni vývoje, nenadejde-li mezi tím hniloba, kterou se rozpadne nedostatečně zralé semeno. Tímto rozpadem ztrácí se pak semeno jako takové a s ním ovšem i v něm spočívající živý vzrůst v samočinný strom, přinášející ovoce, který může pokračovati ve spolupůsobení na vývoji. |
| - | So geht es immer weiter. Von Entwicklungsstufe zu Entwicklungsstufe, wenn dazwischen nicht Fäulnis eintritt, die nicht genügend gereiften Samen zersetzt, der damit als solcher verlorengeht, | + | Člověk, který se pozorně rozhlíží kolem sebe, může ve svém nejbližším okolí přesně pozorovati základní obraz všeho dění ve stvoření. Neboť v nejmenším zrcadlí se vždy i to největší. -- -- -- |
| - | Der Mensch, der aufmerksam um sich schaut, kann in seiner nächsten Umgebung vielfach das Grundbild alles Geschehens in der Schöpfung genau beobachten, da sich in dem Kleinsten immer auch das Größte widerspiegelt. — — — | + | Jako nejbližší tomuto duchovně bytostnému ráji na sestupné linii jest říše všeho // |
| - | Als nächstes nun diesem geistig-wesenhaften Paradiese abwärts folgend ist das Reich alles // | + | Elementární a přírodní bytosti musely nutně tvořivě spolupůsobiti ve vznikající hmotnosti. Děje se tak ještě i dnes. |
| - | Die Elementar- und Naturwesen mußten in der entstehenden Stofflichkeit schaffend mitwirken, wie es auch heute noch geschieht. | + | Jako druhé v říši bytostného jest // |
| - | Als Zweites in dem Reiche des Wesenhaften ist das // | + | Dalším následkem vývoje, byl pak vznik hmotnosti. Tato se dělí |
| - | + | ||
| - | Weitere Folge der Entwicklung war dann die Entstehung der Stofflichkeit. Diese zerfällt in das //Feinstoffliche,// das aus vielen Abteilungen besteht, und in das //Grobstoffliche,// das mit dem feinsten Nebel beginnend dem irdischen Auge sichtbar ist! An ein Paradies aber auf der Erde als äußersten Ausläufer des Grobstofflichen ist nicht zu denken. Es //soll// einmal auf Erden ein //Abglanz// kommen des wirklichen Paradieses, unter der Hand des Menschensohnes, | + | |
de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung
Last modified: 2021/01/09 02:41 - Marek Ištvánek
Last modified: 2021/01/09 02:41 - Marek Ištvánek