Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung | 2021/01/09 02:41 | current
Marek Ištvánek
cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:vyvoj_stvoreni | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:vyvoj_stvoreni to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:vyvoj_stvoreni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Schöpfungsentwicklung. ======+====== Vývoj stvoření. ======
  
-Schon einmal habe ich darauf hingewiesendaß die schriftlich niedergelegten Schöpfungsgeschichten nicht irdisch aufgefaßt werden dürfenAuch die Schöpfungsgeschichte in der Bibel betrifft nicht die ErdeDie Schöpfung der Erde war lediglich eine natürliche Folgerung, die der durch den Schöpfer selbst vorgenommenen //ersten// Schöpfung in deren Weiterentwicklung entsprangEs ist fast unbegreiflichwie Schriftforscher einen so unlogischen und lückenbringenden weiten Sprung machen konnten in der Annahmedaß Gott unmittelbar nach seiner Vollkommenheit übergangslos die grobstoffliche Erde geschaffen haben soll.+Již jednou poukázal jsem na tože dějiny stvoření uložené v Písmech nesmí se chápati pozemskyTaké dějiny stvoření v  bibli netýkají se ZeměStvoření Země bylo jen přirozeným důsledkem //prvotního// stvoření v dalším jeho vývoji. Jedině prvotní stvoření bylo stvořeno samotným StvořitelemJest skoro nepochopitelnéjak badatelé v Písmech mohli učiniti tak nelogický a mezery tvořící skok v domněnceže Bůh ve své dokonalosti by stvořil hrubohmotnou Zemi přímo a beze všech přechodů.
  
-Es braucht das Wort“ in der Schrift nicht verändert zu werdenum der Wahrheit des Geschehens näher zu kommenIm Gegenteildas Wort der Schöpfungsgeschichte gibt viel deutlicher diese Wahrheit wieder als alle lückenhaften und falschen AnnahmenNur die irrigen Auslegungen führten das Nichtverstehenkönnen so vieler Menschen herbei.+Není třeba měniti slovo“ v Písmuabychom se přiblížili pravdě dějůNaopak. Slovo v dějinách stvoření podává tuto pravdu mnohem zřetelnějinež všecky mezerovité a nesprávné domněnkyJen mylné výklady přivodily neschopnost porozumění u tak mnohých lidí.
  
-Diese empfinden ganz richtig den Fehlerder damit gemacht wirddaß man das in der Bibel genannte Paradies unbedingt auf die vom Göttlichen so weit entfernte grobstoffliche Erde legen wollteEs ist doch schließlich nicht so unbekanntdaß die Bibel in erster Linie ein //geistiges// Buch ist. Sie gibt Aufklärung über //geistige// Vorgänge, zu denen Menschen nur dort genannt werdenwo sie unmittelbar in Beziehung zur Verdeutlichung dieser geistigen Dinge stehendiese erläutern.+Tito lidé pociťují zcela správně chybukterá se dělá tímže se v bibli jmenovaný ráj klade nezbytně na hrubohmotnou Zemi, která jest tak nesmírně vzdálena od BožskéhoNení konečně tak neznámože bible je v první řadě kniha //duchovní.// Podává vysvětlení //duchovních// dějů. Lidé jsou v těchto dějích jmenováni jen tamkde jsou v bezprostředním vztahu k těmto duchovním věcemk jejich ozřejmění a vysvětlení.
  
-Schließlich ist es auch für den Menschenverstand verständlich, weil natürlich, wenn die in der Bibel niedergelegte Schöpfungsschilderung //nicht// die vom Schöpfer so weit entfernte Erde betrifftEs wird kaum jemand die Tatsache zu bestreiten wagendaß diese unmittelbare und als //erste// bezeichnete Schöpfung Gottes auch nur in seiner nächsten Nähe zu suchen sein kannda sie ja als //erstes// von dem Schöpfer selbst ausging und dadurch mit ihm in engerem Zusammenhange stehen //muß.// Kein ruhig und klar Denkender wird erwartendaß sich diese erste und //eigentliche// Schöpfung ausgerechnet auf der vom Göttlichen am weitesten entfernten Erde abspieltedie erst in dem weiteren Verlauf der Entwicklung entstanden ist.+Že v bibli uložené líčení stvoření světa //netýká// se Země, tak vzdálené od Stvořitele, jest pochopitelnější i pro lidský rozum, protože jest to přirozenéSotva odváží se někdo popírati skutečnostže toto bezprostřední a jako //prvotní// označené stvořeníje možno hledati jen v nejbližší blízkosti Boha. Vždyť jako //první// vycházelo od samotného Stvořitele a proto //musí// býti s ním v těsnější souvislosti. Žádný klidně a jasně myslící člověk nebude očekávatiže toto první a //vlastní// stvoření odehrávalo se právě na Zemi, od Božského nejvzdálenější. Na Zemikterá vznikla teprve v dalším průběhu vývoje.
  
-Von einem Paradiese //auf Erden// konnte deshalb nicht die Rede sein. Was Gott persönlich schufwie es in der Schöpfungsgeschichte ausdrücklich heißtverblieb selbstverständlich mit ihm auch //unmittelbar// verbunden und mußte nur in seiner nächsten Nähe seinEbenso leicht erklärlich und natürlich ist die Folgerungdaß alles in so großer Nähe Geschaffene oder Hervorgegangene des Schöpfers eigener Vollkommenheit auch am ähnlichsten verbleibtUnd //das// ist einzig und allein auch das Paradiesdas ewige Reich Gottes!+Nemohlo tedy býti řeči o ráji //na Zemi.// Co Bůh stvořil osobnějak výslovně stojí v historii stvořenízůstávalo samozřejmě také //bezprostředně// s ním spojeno a muselo býti jen v jeho nejbližší blízkostiStejně snadno vysvětlitelným a přirozeným je důsledek, že to, co bylo vytvořeno v tak veliké blízkosti Stvořitelově a z něho vyšlozůstává i nejpodobnější jeho vlastní dokonalosti//to// jest také jedině rájvěčná říše Boží!
  
-Dieses sich aber auf der grobstofflichen Erde zu denkenmuß Zweifler großziehenDer Gedanke einer Austreibung“ aus dem //irdischen// Paradiesewobei die Ausgetriebenen doch immerhin auf der gleichen Erde bleiben müssenzeigt so viel Ungesundesist so erkennbar und grob verirdischt, daß es fast grotesk zu nennen istEin totes Bilddas den Stempel eines krampfhaft herbeigeführten Dogmas zeigtmit dem kein vernünftiger Mensch etwas anzufangen weiß.+Avšak mysleti si ráj na hrubohmotné Zemimusí vychovati pochybovačeMyšlenka vyhnání“ //z pozemského// rájepřičemž vyhnaní musí přece zůstati na téže Zemijeví tolik nezdravého a jest tak znatelně a hrubě zpozemštěnaže jest to skorem groteskníJe to mrtvý obrazkterý nese pečeť křečovitě vytvořeného dogmatus nímž si žádný rozumný člověk neví rady.
  
-Je weniger vollkommendesto weiter von der Vollkommenheit entferntAuch die aus der Vollkommenheit heraus geschaffenen geistigen Wesen können nicht die Erdenmenschen seinsondern müssen dieser Vollkommenheit am nächsten stehenund deshalb die idealsten Vorbilder für die Menschen abgebenEs sind die ewigen Geisterdie niemals in die Stofflichkeit kommenalso auch nicht Erdenmenschen werdenStrahlende Idealgestaltendie Magneten gleich anziehendaber auch stärkend auf alle Fähigkeiten der menschlichen Geistkeime und späteren bewußt gewordenen Geister einwirken.+Čím jest něco nedokonalejšítím jest to od dokonalosti vzdálenějšíTaké duchovní bytostivytvořené z dokonalostinemohou býti pozemští lidéVždyť musí býti této dokonalosti nejblíže a proto musí býti nejideálnějšími vzory pro lidi. Jsou to věční duchovékteří nikdy nevcházejí do hmotnostinemohou se tedy státi pozemskými lidmiJsou to zářící ideální postavy, které působí jako magnety přitažlivěale také povzbudivě na všechny schopnosti lidských duchovních zárodků a z nich vyvinutých pozdějších duchůkteří se již stali vědomými.
  
-Das Paradiesdas in der Bibel als solches genannt istdarf also //nicht// mit der Erde verwechselt werden.+Rájkterý jest jako takový jmenován v bibli, //nesmí// se tedy zaměňovati se Zemí.
  
-Zur näheren Erklärung wird es notwendignoch einmal ein vollständiges Bild zu geben über alles Bestehendeum es dem suchenden Menschen leichter zu machenden Weg in das ewige Reich Gottes, das Paradies, zu finden, dem er in seinen geistigen Uranfängen entstammt.+K bližšímu vysvětlení bude třeba podati ještě jednou úplný obraz všeho stávajícíhoaby se usnadnilo hledajícímu člověku najíti cestu do věčné říše Božído rájez něhož vzešel ve svých duchovních prapočátcích.
  
-Der Mensch stelle sich als Oberstes und Höchstes das Göttliche vorGott selbst als Ausgangspunkt alles Seiendenals Urquell alles Lebens ist in seiner unbedingten Vollkommenheit //wesenlos.// Er hüllt sich zeitweise Form annehmend in den Mantel der sich dann anschließenden Göttlich-WesenhaftigkeitNach Gott selbst in seiner ureigensten Wesenlosigkeit folgt dieser Kreis des Göttlich-//Wesenhaften.// Ihm entstammen die ersten unbedingte Form Gewordenen. Dazu gehören in erster Linie die vier Erzengel, in zweiter und dritter Linie eine kleine Zahl ÄltesterDiese Letzteren vermögen nicht in das Göttlich-Wesenlose einzugehensind aber von großer Bedeutung für die Weiterentwicklung zum Geistig-Wesenhaftenwie dann später die Bewußt-Wesenhaften große Bedeutung für die Entwicklung des Stofflichen habenAus dem Göttlich-Wesenhaften wurde Luzifer geschicktum der Schöpfung in ihrer selbsttätigen Weiterentwicklung eine unmittelbare Stütze zu sein.+Nechť si člověk představí Božské jako nejvyšší a nejvznešenějšíBůh sámjako východisko všeho existujícího, jako prazdroj všeho života, jest ve své bezpodmínečné dokonalosti //bezbytostný.// Přijímaje na sebe formu, halí se časem v plášť Božsky bytostného, které se k němu připojujePo Bohu samotném v jeho nejvlastnější bezbytostnosti následuje tento okruh Božsky //bytostného.// Z něho vznikají prvníbez výjimky formou učiněníSem patří v první řadě čtyři Archandělév druhé a třetí řadě malý počet Nejstarších. Tito poslednější nemohou vejíti do Božsky bezbytostnéhoale mají velký význam pro další vývoj k duchovně bytostnému právě tak, jako později vědomě bytostní mají velký význam pro vývoj hmotnéhoZ Božsky bytostného byl vyslán Luciferaby byl bezprostřední oporou celému stvoření v jeho samočinném dalším vývoji.
  
-Der Gottessohn kam aber aus dem Göttlich-Wesenlosen als ein Teilder nach seiner Hilfssendung wieder eingehen muß zum Göttlich-Wesenlosenzum Wiedereinswerden mit dem VaterDer Menschensohn stammt ebenfalls aus dem Göttlich-Wesenlosendirekt von GottSeine Abspaltung wurde durch Verbindung mit dem Bewußt-Geistig-Wesenhaften zum Gebote des Getrenntbleibens und doch auch wiederum unmittelbar Verbundenseins mit dem Göttlich-Wesenlosendamit er ewiglich der Mittler bleiben kann zwischen Gott und seinem WerkeNachdem Luzifer als aus dem Göttlich-//Wesenhaften// Gekommener in seinem Wirken versagtemußte an seiner Stelle ein Stärkerer ausgeschickt werdender ihn fesselt und der Schöpfung hilftDeshalb stammt der dafür bestimmte Menschensohn aus dem Göttlich-//Wesenlosen.//+Avšak Syn Boží přišel z Božsky bezbytostnéhojako částkterá po svém pomocném poslání musí opět vejíti k Božsky bezbytostnému a státi se zase jedno s OtcemSyn Člověka pochází rovněž z Božsky bezbytostnéhopřímo z BohaJeho odštěpení následkem spojení s vědomě duchovně bytostným stalo se příkazemaby zůstal odloučen od Božsky bezbytostného a přece zase s ním byl bezprostředně spojen tak, aby byl na věky Prostředníkem mezi Bohem a jeho dílemKdyž Lucifer jako přicházející z Božsky //bytostného// ve svém působení zklamalmusel býti na jeho místo vyslán silnějšíkterý ho spoutá a stvoření pomůžeProto pochází k tomu určený Syn Člověka z Božsky //bezbytostného.//
  
-An das Göttlich-Wesenhafte schließt sich nun //das Paradies,// das ewige Reich GottesEs ist in erster Linie als das Zunächststehendste das //Bewußt-Geistig-Wesenhafte,// das aus den geschaffenen ewigen geistigen Wesenoder auch Geister genanntbestehtDiese sind die vollendeten Idealgestalten für alles daswonach die Menschengeister in ihrer vollkommensten Entwicklung streben können und sollenSie ziehen magnetartig die Aufwärtsstrebenden emporDiese selbsttätige Verbindung macht sich den Suchenden und Aufwärtsstrebenden fühlbar in einer oft unerklärlichen Sehnsuchtdie ihnen den Drang nach Suchen und Aufwärtsstreben eingibt.+K Božsky bytostnému pojí se //ráj,// věčné království BožíJe to v první řadě jako nejblíže se nacházející //vědomě duchovně bytostné,// jež se skládá ze stvořenýchvěčných duchovních bytostíkteré zveme také duchyOni jsou dokonalé ideální postavy pro všechno tooč mohou a mají usilovati lidští duchové ve svém nejdokonalejším vývojiJako magnet přitahují k sobě ty lidi, kteří usilují vzhůruToto samočinné spojení projevuje se u hledajících a vzhůru usilujících lidí jako často nevysvětlitelná touhakterá podněcuje jejich hledání a úsilí vzhůru.
  
-Es sind die Geisterdie niemals in die Stofflichkeit geboren wurdendie Gott selbstder Urquell alles Seins und Lebens, als erste Reingeistige schuf, die also seiner eigenen Vollkommenheit auch am nächsten kommen. //Sie// sind es auchdie wirklich //nach seinem Ebenbilde// sind! Es darf nicht übersehen werdendaß es in der Schöpfungsgeschichte ausdrücklich heißtNach seinem Eben//bilde.// Dieser Hinweis ist auch hier nicht ohne Bedeutung; denn nur nach seinem //Bilde// können sie seinnicht nach ihm //selbst,// also nur nach demwie er sich //zeigt,// da das Reingöttliche selbst als Einziges wesen//los// ist.+Jsou to duchovékteří se nikdy nezrodili do hmotnosti. Stvořil je sám Bůhprazdroj všeho bytí a životajako první čistě duchovní. Jsou proto také nejblíže jeho vlastní dokonalosti. //Oni// jsou to takékteří jsou skutečně //podle jeho obrazu!// Nesmíme přehlédnoutiže v dějinách stvoření výslovně se pravíPodle jeho //obrazu.// Tento poukaz není zde bez významu. Neboť oni mohou býti jen podle jeho //obrazu,// ne podle něho samotného. Tedy jen podle tohojak se zjevujeprotože čistě Božské samo jako jediné jest bezbytostné.
  
-Um sich zu zeigenmuß sich Gottwie schon erwähnterst in das Göttlich-Wesenhafte hüllenAber auch dann kann er von Geistig-Wesenhaften nicht gesehen werdensondern nur von Göttlich-Wesenhaftenund das auch nur zu einem kleinen Teile; denn alles Reingöttliche muß in seiner vollkommenen Reinheit und Klarheit Nichtgöttliche blendenSelbst die Göttlich-Wesenhaften vermögen nicht in das Angesicht Gottes zu schauenDer Unterschied zwischen dem Göttlich-Wesenlosen und dem Göttlich-Wesenhaften ist dazu noch viel zu groß.+Aby se zjevilmusí se Bůhjak již zmíněnoteprve zahaliti do Božsky bytostnéhoAle ani tu nemůže jej spatřovati duchovně bytostnénýbrž pouze Božsky bytostné. I to však jen z malé části. Neboť všechno čistě Božské musí ve své dokonalé čistotě a jasu oslepovati všeco jest nebožskéAni Božsky bytostní nemohou zříti Bohu do tvářeRozdíl mezi Božsky bezbytostným a Božsky bytostným jest k tomu ještě příliš veliký.
  
-In diesem Paradies der Bewußt-Geistig-Wesenhaften lebt nun gleichzeitig auch das //Unbewußt-Geistig-Wesenhafte.// Es birgt dieselben Grundlagenaus denen das Bewußt-Geistig-Wesenhafte zusammengesetzt ist, also die Keime dazuIn diesen Keimen nun liegt aber Leben, und das Leben in der ganzen Schöpfung drängt dem göttlichen Willen entsprechend nach der EntwicklungNach der Entwicklung zum BewußtwerdenEs ist dies ein ganz natürlicher, gesunder VorgangBewußtwerden aber kann aus dem Unbewußten nur durch Erfahrungen hervorgehen, und dieser Drang zur weiteren Entwicklung durch Erfahrung stößt zuletzt derartig reifende oder drängende Keime des Unbewußt-Geistig-Wesenhaften selbsttätig aboder aus, wie man es nennen will, hinaus über die Grenze des Geistig-WesenhaftenDa das Aus- oder Abstoßen eines Keimes nicht nach oben zu erfolgen kannso muß er den ihm freibleibenden Weg nach unten zu nehmen.+V tomto ráji vědomě duchovně bytostného žije také současně //nevědomě duchovně bytostné.// Chová v sobě tytéž základyze kterých jest složeno vědomě duchovně bytostnéJsou to tedy jeho zárodkyV těchto zárodcích jest však život a život v celém stvoření touží podle Božské vůle po vývojiPo vývoji k uvědomění. Jest to zcela přirozený a zdravý postup. Uvědomění nevědomého může však nastati jen zkušenostmiTato touha po dalším vývoji skrze zkušenost pudí konečně takové zrající nebo tlačící se zárodky nevědomě-duchovně-bytostného samočinně venes hranice duchovně-bytostnéhoProtože vypuzení nebo odraz zárodků nemůže se díti směrem vzhůrumusí se ubírati volnou cestou dolů.
  
-//Und das ist die natürlichefür nach Bewußtwerden drängende Geistkeime notwendige Ausstoßung aus dem Paradieseaus dem Geistig-Wesenhaften!//+//A to jest přirozené vyhnání z rájez duchovně bytostnéhonutné pro duchovní zárodky, toužící po uvědomění!//
  
-Das ist auch in Wirklichkeit die in der Bibel gemeinte Ausstoßung aus dem ParadieseBildlich ist es ganz richtig wiedergegebenwenn gesagt wirdIm Schweiße Deines Angesichtes sollst Du Dein Brot essen. Das heißtim Gedränge der Erfahrungen mit der dabei entstehenden Notwendigkeit der Verteidigung und des Erkämpfens gegenüber den auf ihn eindringenden Einflüssen der niederen Umgebungin die er als Fremdling dringt.+To jest také ve skutečnosti ono vyhnání z ráje, o kterém se zmiňuje bibleObrazně jest to podáno zcela správněkdyž se pravíV potu tváře své jísti budeš svůj chléb! To znamená, pod tlakem zkušeností, ve vznikající při tom nutnosti obrany a zápasu oproti vlivům nízkého okolíkteré doráží na duchovní zárodekkdyž do něho vstupuje jako cizinec.
  
-Diese AusstoßungAbstoßung oder Austreibung aus dem Paradiese ist durchaus keine Strafesondern eine unbedingtenatürliche und selbsttätige Notwendigkeit bei Herannahen einer bestimmten Reife jedes Geistkeimes durch den Drang zur Entwicklung des SichbewußtwerdensEs ist die Geburt aus dem Unbewußt-Geistig-Wesenhaften in das Wesenhafte und dann Stoffliche zum Zwecke der EntwicklungAlso ein //Fortschritt,// nicht etwa ein Rückschritt!+Toto vyhnánívypuzení nebo zavržení z ráje není žádným trestem. Jest to nezbytná přirozená a samočinná nutnostkdyž se přiblíží určitá zralost každého duchovního zárodkukterá se projevuje touhou po vývoji k sebeuvědoměníJest to zrození z nevědomě-duchovně-bytostného do bytostného a potom i do hmotného za účelem vývojeJest to tedy //pokrok,// ne snad krok nazpět!
  
-Eine ganz richtige Bezeichnung in der Schöpfungsgeschichte ist es auchwenn darin gesagt wird, daß der Mensch das Verlangen fühlte, „seine Blößen zu bedecken“, nachdem in ihm der Begriff von Gut und Böse erwachtedas langsame Einsetzen des Sichbewußtwerdens.+Jest také zcela správným označením v dějinách stvořeníkdyž se tam pravíže člověk pocítil touhu přikrýti svou nahotu“, jakmile se v něm probudil pojem dobrého a zléhotedy pozvolný začátek sebeuvědomění.
  
-Mit dem stärker werdenden Drange nach dem Bewußtwerden erfolgt selbsttätig die Ausstoßung oder Abstoßung aus der Urschöpfungdem Paradieseum durch das Wesenhafte in das Stoffliche zu tretenSobald nun das Geistsamenkorn aus dem Bereiche des Geistig-Wesenhaften hinaustrittso würde es als solches in der niedererenandersartigen und dichteren Umgebung bloßstehen“. Anders ausgedrückt unbedeckt“ seinEs tritt damit an ihn nicht nur das Bedürfnissondern die unbedingte Notwendigkeit heran, sich mit der Wesens- und Stoffart seiner Umgebung schützend zu bedecken, eine Art Mantel umzulegen, die Wesenshülleden feinstofflichen und zuletzt dann auch den grobstofflichen Körper anzunehmen.+Po silněji vyjádřené touze po uvědomění následuje samočinně vyhnání nebo vypuzení z prvotního stvořeníz rájeaby skrze bytostné vešlo do hmotnéhoJakmile símě ducha vystoupí z oblasti duchovně bytostnéhostálo by jako takové v nižšímjinorodém a hutnějším okolí nahé“. Jiným slovem nezakryté“. Nastává pro ně tedy nejen potřebanýbrž i naprostá nutnost přikrýti se k ochraně druhem bytostnosti a látky svého nového okolí. Musí obléci jakýsi plášťbytostný obal a vzíti na sebe jemnohmotné a konečně i hrubohmotné tělo.
  
-Erst mit der Annahme des grobstofflichen Mantels oder Körpers erwacht dann der unbedingte Geschlechtstriebund damit auch die körperliche Scham.+Teprve s přijetím hrubohmotného pláště nebo tělaprobouzí se nezbytný pohlavní pud a s ním i tělesný stud.
  
-Je größer nun diese Scham istdesto //edler// ist der Trieb, und desto höher steht auch der geistige MenschDie mehr oder weniger ausgeprägte körperliche Scham des Erdenmenschen ist der unmittelbare //Maßstab für seinen inneren geistigen Wert!// Dieser Maßstab ist untrüglich und jedem Menschen leicht erkennbarMit Erdrosselung oder Wegräumung des äußeren Schamgefühles wird auch gleichzeitig stets das viel feinere und ganz anders geartete seelische Schamgefühl erstickt und damit der innere Mensch wertlos gemacht.+Čím větší jest tento studtím //ušlechtilejší// je pud a tím výše stojí i duchovní člověkVíce nebo méně vyslovený tělesný stud pozemského člověka je bezprostředním //měřítkem pro jeho vnitřní duchovní hodnotu!// Toto měřítko jest neklamné a každému člověku snadno poznatelné. S udušením nebo odstraněním zevního pocitu studu zdusí se i mnohem jemnější a zcela jinak uzpůsobený duševní cit studuTím se pak znehodnocuje vnitřní duchovní člověk.
  
-Ein untrügliches Zeichen tiefen Sturzes und sicheren Verfalles ist eswenn die Menschheit beginnt, unter der Lüge des Fortschrittes sich über das in jeder Beziehung fördernde Kleinod des Schamgefühls erheben“ zu wollen! Sei es nun unter dem Deckmantel des Sportesder Gesundheitspflegeder Modeder Kindererziehungoder unter vielen anderen dazu willkommenen VorwändenDer Niedergang und Sturz ist dann nicht aufzuhalten, und nur ein Schrecken größter Art kann einzelne davon noch zur Besinnung bringenvon allendie sich gedankenlos auf diesen Weg ziehen ließen.+Jest to neklamnou známkou hlubokého pádu a jistého úpadkuzačne-li lidstvo pod lží pokroku chtíti povznésti“ se nad podporující a povzbuzující v každém směru klenot pocitu studu. Nechť jest to již pod pláštíkem sportuzdravotnictvímódyvýchovy dětínebo za mnohými jinými k tomu vítanými záminkamiNelze pak zadržeti klesání a pád a jen úděs nejsilnějšího druhu může ještě přiměti jednotlivce ze všech těchkdo se bezmyšlenkovité nechali strhnouti na tuto cestuaby se vzpamatovali.
  
-Von dem Augenblicke des natürlichen Ausgestoßenwerdens an ergeben sich auch mit dem Laufe eines derartigen Geistkeimes durch das Wesenhafte und die Stofflichkeiten der weiteren Schöpfung nicht nur einesondern immer mehr und mehr dringende Notwendigkeiten eines Seins in diesen niederen Schöpfungskreisen zu deren Weiterentwicklung und Hebungdie wiederum rückwirkend stärkend und festigend auf diesen Keim zu dessen eigener Entwicklung zum Sichbewußtwerden nicht nur beitragensondern es überhaupt erst ermöglichen.+Od okamžiku přirozeného vypuzení z ráje přichází na pouti takového duchovního zárodku jak bytostnýmtak hmotou dalšího stvoření nejen jednanýbrž vždy víc a více tísnících nutností v jeho bytíaby pozvedl a podpořil další vývoj těchto nižších oblastí stvoření. To vše pak působí opět na něho zpětnými účinky a posiluje a upevňuje tento zárodek v jeho vlastním vývoji k sebevědomí. Toto vzájemné působení nejen k vývoji přispívá, nýbrž vůbec vývoj umožňuje.
  
-Es ist ein gewaltiges Schaffen und Webentausendfältig ineinander verwirktaber trotz aller lebendigen Selbsttätigkeit so zwingend logisch ineinandergreifend mit seinen Wechselwirkungendaß ein einziger Lauf eines derartigen Geistkeimes bis zu seiner Vollendung wie der Teil eines farbenprächtigen Teppichs erscheintder von zielbewußter Künstlerhand geformt wurdeentweder im aufsteigenden Sichbewußtwerdenoder abwärtsführend in der zum Schutze der anderen folgenden Zersetzung.+Je to mocné tvoření a tkanítisíceronásobně do sebe vpletenékteré však vzdor veškeré živé samočinnosti zasahuje do sebe svým zvratným působením tak logicky nutněže celý průběh takového duchovního zárodku až k jeho dokonalosti jeví se jako část nádherně zbarveného kobercevytvořeného cílevědomouuměleckou rukoubuď ve vzestupném sebeuvědomování anebo v sestupu, který vede k rozkladu -- na ochranu druhých.
  
-Es liegen so viel still und sicher arbeitende Gesetze in dem Wunderwerk der Schöpfungdaß man über jeden der tausenderlei Vorgänge in dem Sein der Menschen eine Abhandlung bringen könnte, die aber immer nur wieder auf den einen großen Grundzug zurücklaufen würdeauf die //Vollkommenheit des Schöpfers als Ausgangspunkt,// dessen //Wille// lebendig schaffender //Geist// ist. Der Heilige Geist! //Alles Geistige// aber ist dessen //Werk!//+V zázračném díle stvoření jest tolik tiše a bezpečně pracujících zákonůže by bylo možno přinésti pojednání o každém z tisícerých dějů v bytí člověka. Tato pojednání sbíhala by se však vždy opět v jediný veliký základní rys: //K dokonalosti Stvořitele jako k východiskujehož vůle jest živě tvořící duch.// Duch Svatý! //Všechno duchovní jest však jeho dílem!//
  
-Da der Mensch aus diesem geistig-wesenhaften Werk stammtso trägt er in sich ein Teilchen dieses Geistesdas zwar die freie Entschlußkraft und damit die Verantwortung mit sich bringtaber doch nicht gleichbedeutend mit dem Göttlichen selbst ist, wie es oft irrig angenommen und erklärt wird.+Protože člověk pochází z tohoto duchovně bytostného dílanese v sobě částečku tohoto ducha. To přináší sice s sebou svobodnou sílu rozhodování a tím i zodpovědnostale není přece stejného stupně se samotným Božskýmjak se často bludně za to má a se vykládá.
  
-Alle Auswirkung des als Naturgesetze so helfend und fördernd arbeitenden göttlichen Willens in der Schöpfung muß sich dann wissend Überschauenden zu einem herrlich abgestimmten Jubelgesange formenZu einem einzigen in Millionen Kanälen diesem Ausgangspunkt zuströmenden Dank- und Frohgefühle.+Všechno působení Božské vůle ve stvoření, která pracuje v podobě přírodních zákonů k pokroku a pomoci, musí toho, kdo jako vědoucí nabyl celkového přehledu, naladiti k nádhernému, jásavému zpěvuK jedinému citu díku a radosti, jež miliony průplavů plyne k tomuto východisku. Věčně se opakující postup vzniku ve stvoření, jak ho s sebou přináší dočasné vypuzení duchovního zárodku z ráje při jisté jeho zralosti, ukazuje se také ve všech věcech pozemského dění viditelně pozemským očím. Vždyť jest to všude obraz stejného dění.
  
-Der sich ewig wiederholende Werdegang in der Schöpfungdie die jeweilige Ausstoßung des Geisteskeimes aus dem Paradiese bei einer gewissen Reife mit sich bringtzeigt sich auch irdischen Augen sichtbar in allen Dingen des Erdengeschehensda überall das Abbild des gleichen Geschehens ist.+Toto vypuzeníkteré se vyvíjí v přirozeném vzniku bytímožno také nazvati dějem samočinného odloučení. Jako když zralé jablkonebo každý zralý plod padá ze stromu, aby pak rozpadávaje se, z tvůrčí vůle oprostil jádro nebo semeno, které //teprve potom// vnějšími vlivy, které bezprostředně na ně působí, //rozrazí// obal, aby se stalo zárodkem a něžnou rostlinou. Tato rostlina probudí se opět k odporu jen za deště, větru a sluneční záře a jen tak zesílí ve strom. Tak také jest vypuzení zralých zárodků ducha z ráje nutným následkem vývoje. Právě tak jest bytostné, hmotné a posléze i pozemské stvoření v základních rysech jen důsledkem duchovně bytostného stvoření. Základní rysy vlastního a skutečného stvoření se přitom sice stále opakují, avšak vždy s tím nutným rozdílem, že působení a projevování jeví se různě, podle způsobu podstaty a látky. Také v hrubohmotně pozemském, jakmile nadejde k tomu doba zralosti, následuje na pouti všeho duchovně bytostného nové vypuzení duše. To jest pozemská smrt, která znamená samočinné vypuzení nebo odpoutání z hrubohmotného a tím i současné zrození do jemnohmotného. Také zde padají duše jako ovoce ze stromu. Při klidném povětří jen zralé, za bouří a nepohody však také nezralé. Zralé ovoce jsou ti lidé, jichž přechod děje se v pravou hodinu s vnitřním semenem, zralým pro jemnohmotný, onen svět. Takoví lidé jsou duchovně „hotovi“ pro záhrobí, zapustí tam proto rychle kořeny a mohou bezpečně růsti vzhůru.
  
-Man kann diese im natürlichen Werden sich entwickelnde Ausstoßung auch den Vorgang einer selbsttätigen Ablösung nennen. Genau wie ein reifer Apfel oder jede reife Frucht vom Baume fällt, um unter dem schöpferischen Willen sich zersetzend den Samen frei zu geben, //der dann erst// durch die damit unmittelbar auf ihn einströmenden äußeren Einflüsse die Hülle //sprengt,// um zum Keim und zur zarten Pflanze zu werdenDiese wiederum erwacht nur unter RegenStürmen und Sonnenschein zum Widerstand, kann auch nur so zum Baum erstarken. Damit ist die Ausstoßung der reifen Geistkeime aus dem Paradiese eine notwendige Folge der Entwicklung, wie auch die wesenhafte, stoffliche und zuletzt irdische Schöpfung in den Grundzügen nur eine Folgerung der geistig-wesenhaften Schöpfung ist, wobei sich zwar die Grundzüge der eigentlichen Schöpfung stets wiederholen, aber immer mit dem notwendigen Unterschiede, daß sich die Auswirkung verschieden je nach der Wesens- und Stoffart zeigt. Auch in dem Grobstofflich-Irdischen erfolgt bei dem Durchlaufen alles Geistig-Wesenhaften wieder die Ausstoßung der Seelesobald die Zeit der Reife dafür kommt. Das ist irdischer Tod, der die selbsttätige Ausstoßung oder Abstoßung aus dem Grobstofflichen und damit die Geburt hinüber in das Feinstoffliche bedeutet. Auch hierbei fallen wie von einem Baume Früchte ab. Bei ruhigem Wetter nur die reifen, bei Stürmen und Unwetter aber auch unreife. Reife Früchte sind die, deren Hinübergang mit gereiftem inneren Samen zu feinstofflichem Jenseits zu rechter Stunde erfolgt. Diese sind geistig „fertig“ für das Jenseitsschlagen deshalb schnell Wurzeln und vermögen sicher emporzuwachsen.+Nezralým ovocem jsou takoví lidéu nichž odpadnutí nebo smrt se spojeným s  tím rozkladem dosud chránícího hrubohmotného těla obnaží záhrobní //dosud nezralé// semeno a vydá je tím předčasně všem vlivůmTím sémě buď nutně zakrnínebo je nuceno k dalšímu dozrávánínež může v záhrobní půdě (v poměrech) zapustiti kořeny (vžíti se)a tím vyrůstati.
  
-Unreife Früchte aber sind diederen Abfallen oder Tod mit der damit verbundenen Zersetzung des bis dahin schützenden grobstofflichen Körpers den jenseitigen //noch unreifen// Samen bloßlegtund somit verfrüht allen Einflüssen preisgibtwodurch dieser entweder verkümmern muß oder zum Nachreifen gezwungen istbevor er in dem jenseitigen Boden (Verhältnisse) einwurzeln (sich einleben) und damit emporwachsen kann.+Tak to jde vždy dále. Od jednoho stupně vývoje k dalšímu stupni vývojenenadejde-li mezi tím hnilobakterou se rozpadne nedostatečně zralé semeno. Tímto rozpadem ztrácí se pak semeno jako takové a s ním ovšem i v něm spočívající živý vzrůst v samočinný strompřinášející ovocekterý může pokračovati ve spolupůsobení na vývoji.
  
-So geht es immer weiter. Von Entwicklungsstufe zu Entwicklungsstufewenn dazwischen nicht Fäulnis eintrittdie nicht genügend gereiften Samen zersetzt, der damit als solcher verlorengeht, mit ihm natürlich auch das in ihm ruhende lebendige Wachstum zu einem selbsttätigen, fruchtbringenden Baume, der mitwirkend die Entwicklung fortsetzen kann.+Člověkkterý se pozorně rozhlíží kolem sebemůže ve svém nejbližším okolí přesně pozorovati základní obraz všeho dění ve stvoření. Neboť v nejmenším zrcadlí se vždy i to největší-- -- --
  
-Der Menschder aufmerksam um sich schautkann in seiner nächsten Umgebung vielfach das Grundbild alles Geschehens in der Schöpfung genau beobachtenda sich in dem Kleinsten immer auch das Größte widerspiegelt— — —+Jako nejbližší tomuto duchovně bytostnému ráji na sestupné linii jest říše všeho //bytostného.// Toto bytostné dělí se opět ve dvě části. Jako první jest //vědomě bytostné.// Toto vědomě bytostné skládá se z elementárních a přírodních bytostík nimž patří vílyskřítkovérusalky atd. Tyto elementární a přírodní bytosti byly nutnou přípravou k dalšímu vývoji na cestě k vytvoření hmotnosti. Neboť hmotnost mohla vzniknouti jen ve spojení s bytostným.
  
-Als nächstes nun diesem geistig-wesenhaften Paradiese abwärts folgend ist das Reich alles //Wesenhaften.// Das Wesenhafte selbst zergliedert sich wieder in zwei Teile. Als erstes ist das //Bewußt-Wesenhafte.// Dieses stellt sich zusammen aus den Elementar- und Naturwesen, zu denen die Elfen, Gnomen, Nixen usw. gehören. Diese Elementar- und Naturwesen waren die notwendige Vorbereitung zur Weiterentwicklung auf dem Wege zur Erschaffung der Stofflichkeit; denn nur in Verbindung mit Wesenhaftem konnte das Stoffliche hervorgehen.+Elementární a přírodní bytosti musely nutně tvořivě spolupůsobiti ve vznikající hmotnostiDěje se tak ještě i dnes.
  
-Die Elementar- und Naturwesen mußten in der entstehenden Stofflichkeit schaffend mitwirkenwie es auch heute noch geschieht.+Jako druhé v říši bytostného jest //nevědomě bytostné.// Z tohoto nevědomě bytostného přichází život duše zvířecí ((Přednáška: [[rozdil_v_puvodu_mezi_clovekem_a_zviretem]])). Zde jest třeba dbáti na rozdíl mezi říší duchovně bytostného a mezi říší bytostného. Pouze a jedině všechno //duchovní// nese v sobě od prapočátku svobodnou sílu rozhodováníkterá má za následek i zodpovědnost. Tak tomu již není při níže stojícím bytostném.
  
-Als Zweites in dem Reiche des Wesenhaften ist das //Unbewußt-Wesenhafte.// Aus diesem Unbewußt-Wesenhaften kommt das Leben der Tierseele ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier]])). Es ist hierbei auf den Unterschied zu achten zwischen dem Reiche des Geistig-Wesenhaften und dem Reiche des Wesenhaften. Lediglich alles //Geistige// trägt von Urbeginn an freie Entschlußkraft in sichdie als Folge auch Verantwortung bringt. Nicht so bei dem tiefer stehenden Wesenhaften. +Dalším následkem vývojebyl pak vznik hmotnostiTato se dělí //v jemnohmotné,// které sestává z mnoha oddělení a ve //hrubohmotné,// které počíná nejjemnější mlhovinou a jest viditelné pozemskému okuNení však ani pomyšlení na ráj na Zemi, která jest nejzazším výběžkem hrubohmotnéhoJednou //// nastati na Zemi //odlesk// skutečného ráje pod vládou Syna Člověka na počátku tisícileté říše. Současně vznikne tehdy i pozemský obraz hradu Grálujehož praobraz nalézá se na nejkrajnější výši skutečného ráje jako dosud jedině pravý Chrám Boží.
- +
-Weitere Folge der Entwicklung war dann die Entstehung der StofflichkeitDiese zerfällt in das //Feinstoffliche,// das aus vielen Abteilungen besteht, und in das //Grobstoffliche,// das mit dem feinsten Nebel beginnend dem irdischen Auge sichtbar istAn ein Paradies aber auf der Erde als äußersten Ausläufer des Grobstofflichen ist nicht zu denkenEs //soll// einmal auf Erden ein //Abglanz// kommen des wirklichen Paradieses, unter der Hand des Menschensohnes, in dem Beginn des tausendjährigen Reiches, wie auch dabei gleichzeitig ein irdisches Abbild der Gralsburg erstehen wird, deren Urbild auf höchster Höhe des wirklichen Paradieses stehtals bisher einzig wahrer Tempel Gottes.+
de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung
Last modified: 2021/01/09 02:41 - Marek Ištvánek