Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_der_geburt

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_der_geburt | 2021/01/09 02:16 | current
Marek Ištvánek
cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:tajemstvi_zrozeni | 2021/03/15 22:20 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Geheimnis der Geburt. ======+====== Tajemství zrození. ======
  
-Wenn die Menschen sagendaß in der Art der Verteilung der Geburten eine große Ungerechtigkeit liegtso wissen sie nichtwas sie damit tun!+Když lidé říkajíže ve způsobu přidělení narození je velká nespravedlnosttak nevědíco tím činí!
  
-Mit großer Beharrlichkeit behauptet der eine: „Wenn es eine Gerechtigkeit gibtwie darf ein Kind dann mit einer erblichen Krankheit belastet geboren werdenDas unschuldige Kind muß die Sünden der Eltern mittragen.“+S velikou vytrvalostí tvrdí jedni: „Je-li na světě spravedlnostjak se může narodit dítě zatížené dědičnou nemocíNevinné dítě musí nést hříchy rodičů.“
  
-Der andere: „Das eine Kind wird in Reichtumdas andere in bitterer Armut und Not geborenDabei kann kein Glaube an Gerechtigkeit aufkommen.“+Jiní říkají: „Jedno dítě narodí se v bohatstvíjiné v trpké chudobě a nouziPři tom nemůže vzniknout žádná víra ve spravedlnost.“
  
-Oder: „Angenommenden Eltern soll eine Strafe werdenso ist es nicht richtigdaß dies durch Krankheit und Tod eines Kindes geschiehtDas Kind muß doch dabei unschuldig leiden.“+Nebo: „Připustíme-liže rodiče mají být potrestánitak není správnéže se tak stalo nemocí a smrtí dítěteDítě musí přece při tom nevinně trpět.“
  
-Diese und ähnliche Reden schwirren zu Tausenden unter der MenschheitSelbst ernsthaft Suchende zerbrechen sich manchmal den Kopf darüber.+Tyto a podobné řeči hemží se po tisících mezi lidmiDokonce i vážně hledající lámou si nad tím někdy hlavu.
  
-Mit der einfachen Erklärung der unerforschlichen Wege Gottesdie alles zum Besten führen“, ist der Drang nach dem Warum“ nicht aus der Welt geschafftWer damit zufrieden sein sollmuß sich //stumpf// darein ergeben, oder jeden fragenden Gedanken sofort als Unrecht unterdrücken.+S prostým vysvětlením, že nevyzpytatelné jsou cesty Božíkteré všechno vedou k dobrému“, není touha po proč“ zprovozena ze světaKdo s tím má být spokojenmusí se tomu //tupě// odevzdat nebo každou tázající se myšlenku ihned potlačit jako bezpráví.
  
-So ist es nicht gewolltDurch Fragen findet man den rechten WegStumpfsinn oder gewaltsames Zurückdrängen erinnert nur an SklaventumGott aber will nicht SklavenEr will nicht das stumpfsinnige Sichfügensondern freiesbewußtes AufwärtsschauenSeine herrlichenweisen Einrichtungen brauchen nicht in mystisches Dunkel gehüllt zu seinsondern gewinnen an ihrer erhabenenunantastbaren Größe und Vollkommenheitwenn sie frei vor uns liegenUnwandelbar und unbestechlichin gleichmäßiger Ruhe und Sicherheit verrichten sie unaufhaltsam ihr ewiges WirkenSie kümmern sich nicht um Groll oder Anerkennung der Menschennicht um ihre Unwissenheitsondern sie geben jedem einzelnen bis auf das Allerfeinste abgetönt in reifen Früchten das zurück, was er als Saat ausstreute.+Tak to není chtěnoOtázkami najde se pravá cestaOtupělost nebo násilné potlačování připomíná jen otroctvíBůh však nechce otrokyNechce tupé podrobení senýbrž svobodnývědomý pohled vzhůruJeho nádhernámoudrá zařízení nemají zapotřebí zahalovat se do mystické temnotynýbrž nabývají na své vysokénedotknutelné velikosti a dokonalostijestliže volně leží před námiNezměnitelně a nepodplatitelněve vyrovnaném klidu a jistotě konají nezadržitelně své věčné působeníNestarají se o zášť nebo uznání lidí ani o jejich nevědomostnýbrž dávají každému jednotlivě až do nejjemnějších odstínů zpět ve zralých plodech toco on jako setbu rozesel.
  
-Gottes Mühlen mahlen langsamaber sicher“, heißt es in dem Volksmunde so treffend über dieses Weben unbedingter Wechselwirkung in der ganzen Schöpfungderen unverrückbare Gesetze die Gerechtigkeit Gottes in sich tragen und auswirkenEs rieseltfließt und strömtund ergießt sich über alle Menschengleichvielob diese es nun wünschen oder nichtob sie sich hingeben oder dagegen sträubensie müssen es empfangen als gerechte Strafe und Vergebungoder Lohn in der Erhebung.+Boží mlýny melou pomaluale jistě“, znamená v lidové mluvě tak trefné vyjádření tohoto tkaní bezpodmínečného vzájemného působení v celém stvořeníjehož neposunutelné zákony v sobě nesou Boží Spravedlnost a vynucují jiMrholístéká seproudí a vylévá se to nad celým lidstvemlhostejnozda toto si to přeječi nikolivzda se tomu podrobujenebo se tomu vzpírá, musí to přijmout jako spravedlivý trest a odpuštění nebo odměnu v povznesení.
  
-Wenn ein Murrender oder Zweifelnder nur ein einziges Mal einen Blick werfen könnte in das feinstofflichevon straffem Geist durchzogene und getragene Wogen und Webendas die ganze Schöpfung durchdringtumfaßtin dem sie ruhtdas selbst ein Stück der Schöpfung istlebendig als ein ewig treibender Webstuhl Gotteser würde sofort verschämt verstummen und bestürzt die Anmaßung erkennendie in seinen Worten liegtDie ruhige Erhabenheit und Sicherheitdie er erschautzwingt ihn abbittend in den StaubWie klein hat er doch seinen Gott gedachtUnd welche ungeheuere Größe findet er in dessen WerkenEr sieht dann eindaß er in seinen höchsten irdischen Begriffen nur versuchen konnteGott herabzuzerrendie Vollkommenheit des großen Werkes zu schmälern mit dem vergeblichen Bemühenes hineinzuzwängen in kleinliche Enge, die Verstandeszucht erschuf, die sich nie über Raum und Zeit erheben kannDer Mensch darf nicht vergessendaß er in dem //Werke// Gottes stehtselbst ein Stück des Werkes istund somit unbedingt auch den Gesetzen dieses Werkes unterworfen bleibt.+Kdyby mohl reptající nebo pochybující jen jedenkrát nahlédnout do jemnohmotnéhoproniknutého přísným Duchem a neseného vlněním a tkanímkteré celé stvoření pronikáobjímáspočívá v němje samo částí stvořeníživé jako věčně poháněný tkalcovský stav Božíihned by ostýchavě umlkl a zděšen by poznal domýšlivostkterá spočívá v jeho slovechKlidná důstojnost a jistotakterou by spatřildonutila by ho v prachu odprositJak malého představoval si pak svého BohaA jakou ohromnou velikost nachází v Jeho dílechPak by poznalže ve svých nejvyšších pozemských představách se jen pokoušel Boha strhnout dolůdokonalost velkého díla snižoval v marné snaze ho vtěsnat do malicherné soutěskyvytvořené rozumovou výchovoukterá se nikdy nemůže povznést nad prostor a časČlověk nesmí zapomínatže stojí v //díle// Božímsám je částí dílaa tudíž zůstává bezpodmínečně podroben zákonům tohoto díla.
  
-Das Werk aber umfaßt nicht nur irdischen Augen sichtbare Dingesondern auch die feinstoffliche Weltdie den größten Teil des eigentlichen Menschenseins und Menschenwirkens in sich trägtDie jeweiligen Erdenleben sind nur kleine Teile davon, //aber immer große Wendepunkte.//+Dílo však nezahrnuje jen pozemským očím viditelné věcinýbrž také jemnohmotný světkterý v sobě nese největší část vlastního lidského bytí a lidského působeníJednotlivé pozemské životy jsou z toho jen malou částí, //ale vždy jsou velkými body obratu.//
  
-Die irdische Geburt bildet stets nur den Beginn eines besonderen Abschnittes in dem ganzen Sein eines Menschennicht aber dessen Anfang überhaupt.+Pozemské zrození tvoří vždy jen počátek zvláštních úseků v celém bytí člověkane však vůbec jeho počátek.
  
-Beginnt der Mensch als solcher seinen Lauf in der Schöpfungso steht er freiohne Schicksalsfädendie hinausziehen in die feinstoffliche Weltdurch Anziehungskraft der Gleichart unterwegs immer stärker werdensich mit anderen kreuzenineinanderweben und zurückwirken auf den Urhebermit dem sie verbunden bliebenso das Schicksal oder Karma mit sich führendDie Auswirkungen gleichzeitig zurückströmender Fäden fließen dann ineinanderwodurch ursprünglich scharf ausgeprägte Farben andere Abtönungen erhalten und neue, vereinte Bilder bringen ((Vortrag[[de:gralsbotschaft:1931:schicksal]])). Die einzelnen Fäden bilden den Weg der Rückwirkungen so langebis der Urheber in seinem Innenwesen keinen Anhaltspunkt mehr für die gleiche Art bietetdiesen Weg also von sich aus nicht mehr pflegt und frisch hältwodurch sich diese Fäden nicht mehr festhalten könnennicht mehr einzuhaken vermögen und verdorrend von ihm abfallen müssengleichvielob es nun Übles oder Gutes ist.+Začíná-li člověk jako takový své putování ve stvořenítak stojí volněbez osudových vlákenkterá vedou ven do jemnohmotného světapřitažlivou silou stejného druhu na cestě neustále sílíkřižují se s jinýmivzájemně se vetkávají a působí zpět na původces nímž zůstávají svázánaa tak s sebou nesou osud nebo karmuÚčinky vláken proudících současně zpět splývají pak do sebečímž původně ostře výrazné barvy obdrží jiný odstín a přináší nově splynutý obraz *(Přednáška č. 6Osud). Jednotlivá vlákna tvoří cestu zpětnému působení tak dlouhoaž původce v nitru své bytosti již více neposkytuje pro stejný druh žádný opěrný bodtuto cestu tedy sám ze sebe již neobnovuje a neudržuje ji čerstvoučímž se tato vlákna nemohou již pevně zachytitnemohou se již zaháknout a musí od něj uschlé odpadnoutlhostejnozda jsou dobré nebo zlé.
  
-Jeder Schicksalsfaden wird also durch den Willensakt bei dem Entschluß zu einer Handlung feinstofflich geformtzieht hinausbleibt aber trotzdem in dem Urheber verankert und bildet so den sicheren Weg zu gleichen Artendiese stärkendgleichzeitig aber auch wieder von diesen Stärke erhaltenddie den Weg zurückläuft zu dem AusgangspunkteIn diesem Vorgange liegt die Hilfedie den nach Gutem Strebenden kommtwie es verheißen istoder aber der Umstanddaß Böses fortzeugend Böses muß gebären“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_und_sein_freier_wille]])).+Každé osudové vlákno formuje se tedy jemnohmotně aktem vůle při rozhodnutí k činunapíná se venavšak zůstává navzdory tomu v původci zakotvené a tvoří tak bezpečnou cestu ke stejným druhůmtyto posilujea současně však od nich také opět dostává sílukterá touto cestou proudí zpět k východiskuV tomto dění spočívá pomockterá přichází usilujícímu k dobrujak je zaslíbenonebo však skutečnostže zlo opět nutně plodí zlo“ *(Přednáška č. 30Člověk a jeho svobodná vůle).
  
-Jedem Menschen bringen nun die Rückwirkungen dieser laufenden Fädenzu denen er täglich neue knüpftsein Schicksaldas er sich selbst geschaffen hat und dem er unterworfen istJede Willkür ist dabei ausgeschlossenalso auch jede UngerechtigkeitDas Karma, das ein Mensch mit sich trägt und das wie eine einseitige Vorausbestimmung erscheintist in Wirklichkeit nur die unbedingte //Folge// seiner Vergangenheitsoweit diese sich in der Wechselwirkung noch nicht ausgelöst hat.+Každému člověku přinášejí tedy zpětná působení tato běžící vláknak nimž denně navazuje novájeho osudkterý sám sobě vytvořil a je mu podrobenKaždá libovůle je při tom vyloučenatedy také každá nespravedlnost. Karma, kterou člověk nese s sebou a která se jeví jako jednostranné předurčeníje ve skutečnosti jen bezpodmínečný //následek// jeho minulostipokud ve vzájemném působení nebyla ještě vyrovnána.
  
-Der wirkliche Anfang des Seins eines Menschen ist //immer// gutund bei vielen auch das Endemit Ausnahme dererdie durch sich selbst verloren gehenindem sie zuerst von sich aus durch ihre Entschlüsse dem Übel die Hand reichtendas sie dann ganz ins Verderben zogDie Wechselfälle liegen immer nur in der Zwischenzeitder Zeit des inneren Werdens und Reifens.+Skutečný počátek bytí člověka je //vždy// dobrýa u mnohých také i konecs výjimkou těchkteří sami sebe ztratili tímže nejdříve ze sebe svým rozhodnutím podali ruku zlukteré je pak zcela vtáhlo do zkázyOsudové proměny spočívají vždy jen v mezidobíchčasech vnitřního rozvoje a zrání.
  
-Der Mensch formt sich also stets sein zukünftiges Leben selbstEr liefert die Fäden und bestimmt somit die Farbe und das Muster des Gewandesdas der Webstuhl Gottes durch das Gesetz der Wechselwirkung für ihn webt.+Člověk sám formuje si tedy neustále svůj budoucí životDodává vlákna a určuje tím barvu a vzor rouchakteré pro něj tkalcovský stav Boží zákonem vzájemného působení utká.
  
-Weit zurück liegen oft die Ursachendie bestimmend wirken für die Verhältnissein die eine Seele hineingeboren wirdebenso für die Zeitunter deren Einflüssen das Kind in die irdische Welt trittdamit diese dann während seines Erdenwallens dauernd einwirkt und das erzieltwas zum AuslösenAbschleifenAbstoßen und Weiterbilden gerade dieser Seele notwendig ist.+Často daleko nazpět leží příčinykteré rozhodujícím způsobem působí na poměryv nichž bude duše zrozenaprávě tak pro dobupod jejímiž vlivy dítě vstupuje do pozemského světaaby pak během jeho pozemského putování stále působily a dosáhly tohoco je přímo pro tuto duši nutné rozuzlitobrousitodhodit a dále se naučit.
  
-Aber auch das geschieht nicht einseitig nur für das Kindsondern die Fäden spinnen sich selbsttätig sodaß in dem irdischen auch eine Wechselwirkung liegtDie Eltern geben dem Kinde gerade daswas es zu seiner Fortentwickelung brauchtebenso umgekehrt das Kind den Elternsei es nun Gutes oder Üblesdenn zur Fortentwicklung und zum Aufschwunge gehört natürlich auch das Freiwerden von einem Übel durch Ausleben desselbenwodurch es als solches erkannt und abgestoßen wirdUnd die Gelegenheit dazu bringt stets die WechselwirkungOhne diese würde der Mensch nie wirklich frei werden können von GeschehenemAlso liegt in den Gesetzen der Wechselwirkung als großes Gnadengeschenk der Weg zur Freiheit oder zum AufstiegeEs kann daher von einer Strafe überhaupt nicht gesprochen werdenStrafe ist ein falscher Ausdruckda ja gerade darin die gewaltigste Liebe liegtdie dargereichte Hand des Schöpfers zur Vergebung und Befreiung.+Avšak neděje se to také jednostranně jen pro dítěnýbrž vlákna se spřádají samočinně takže v pozemském zároveň spočívá vzájemné působeníRodiče dávají dítěti přímo toco potřebuje ke svému dalšímu vývojiprávě tak na druhé straně dítě rodičůmnechť je to dobré nebo zléneboť k dalšímu vývoji a k rozmachu patří ovšem také uvolnění od zla prožitím téhož zlačímž jako takové bude poznáno a odvrženoPříležitost k tomu neustále přináší vzájemné působeníBez něj by člověk nemohl nikdy být skutečně osvobozen od toho, co se událoTak spočívá v zákoně vzájemného působení jako veliký dar milosti cesta ke svobodě a ke vzestupuProto nemůže být o trestu vůbec hovořenoTrest je falešný výrazprotože právě v tomto dění spočívá ta nejmocnější Láskakterou poskytuje ruka Tvůrce k odpuštění a osvobození.
  
-Das irdische Kommen des Menschen setzt sich zusammen aus ZeugungInkarnation und GebärenDie Inkarnation ist der eigentliche Eintritt des Menschen in das irdische Sein ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen]])).+Pozemský příchod člověka se skládá z plozeníinkarnace a zrozeníInkarnace je vlastní vstup člověka do pozemského bytí *(Přednáška č. 7Stvoření člověka).
  
-Tausendfältig sind nun die Fädendie mitwirken zur Bestimmung einer InkarnationImmer aber ist es auch in diesen Geschehnissen der Schöpfung eine bis zum allerfeinsten abgetönte Gerechtigkeitdie sich auswirkt und zu einer Förderung //aller// dabei Beteiligten treibt.+Tisíceronásobná jsou tedy vláknakterá spolupůsobí při určení inkarnaceVždy však až do nejjemnějších odstínů je také v těchto dějích stvoření spravedlnostkterá se vybavuje a tlačí k podpoře //všech// zúčastněných.
  
-Dadurch wird die Geburt eines Kindes zu noch viel HeiligeremWichtigerem und Wertvolleremals es im allgemeinen angenommen istGeschieht doch damit gleichzeitig dem Kindeden Eltern und auch sogar etwaigen Geschwistern und anderen mit dem Kinde in Berührung kommenden Menschen mit dessen Eintreten in die irdische Welt eine neuebesondere Gnade des Schöpfersindem sie damit alle Gelegenheit erhalten, in irgendeiner Weise weiter zu kommenDen Eltern kann durch notwendig werdende Krankenpflegeschwere Sorge oder Kummer die Gelegenheit zu geistigem Gewinn gegeben seinsei es nun als Arzneials einfaches Mittel zum Zweckoder auch als wirkliche Ablösung einer alten Schuld, vielleicht sogar als Vorablösung eines drohenden KarmasDenn es geschieht sehr oftdaß bei schon eingesetztem guten Wollen eines Menschen dessen //eigene// schwere Krankheitdie ihn selbst nach dem Gesetz der Wechselwirkung als Karma treffen soll, aus Gnade in Folge seines guten Wollens //vorabgelöst// wird durch aus freiem Entschlusse heraus erfolgende aufopfernde Pflege eines anderen oder eines eigenen KindesEine wirkliche Ablösung kann ja nur in der Empfindung erfolgenin dem vollen ErlebenBei Ausübung einer echt liebenden Pflege nun ist das Erleben oft noch größer als bei eigener KrankheitEs ist tiefer in dem Bangen, dem Schmerze während der Krankheit des Kindes oder eines anderenden man wirklich als seinen lieben Nächsten betrachtetEbenso tief auch die Freude bei dessen GenesenUnd dieses starke Erleben allein drückt seine Spuren fest in die Empfindungin den geistigen Menschenformt ihn damit anders und schneidet mit dieser Umformung Schicksalsfäden abdie ihn sonst noch getroffen hättenDurch dieses Abschneiden oder Fallenlassen schnellen die Fäden wie gespannter Gummi nach der Gegenseite zurückden gleichartigen feinstofflichen Sammelstellenvon deren Anziehungskraft nunmehr einseitig gezogenDamit ist jede weitere Wirkung auf den ungeformten Menschen ausgeschlossenda der Verbindungsweg dazu fehlt.+Tím stává se zrození dítěte ještě více posvátnějšímdůležitějším a hodnotnějšímnež jak je to obecně bránoTím přece nastává dítětirodičům a dokonce také jakýmkoliv sourozencům a dalším lidem přicházejícím do styku s dítětem jeho vstupem do pozemského světa novázvláštní milost Stvořitele tímže všichni obdrží příležitost jakýmkoliv způsobem pokročit vpředRodičům může být nutnou péčí v chorobětěžkými starostmi nebo útrapami poskytnuta příležitost k duchovnímu ziskuať již jako lékprostý prostředek k účelu nebo také skutečné vyrovnání staré vinydokonce snad předběžné vyřešení hrozící karmyNeboť stává se velmi častože při již započatém dobrém chtění člověka, kterého má zasáhnout //vlastní// vážná nemoc právě zákonem vzájemného působení jakožto karmatak z milosti následkem jeho dobrého chtění bude //předběžně// rozuzlena skrze jeho svobodné rozhodnutí obětavě ošetřovat vlastní nebo cizí dítěSkutečné vyrovnání však může nastat přece jedině v cituv úplném prožitíPři vykonávání opravdu milující péče je prožitek často ještě větší než při vlastní nemociTen je hlubší v obavě a bolesti během nemoci dítěte nebo někoho jinéhokoho skutečně považujeme za svého milovaného bližníhoPrávě tak hluboká je radost z jeho uzdraveníA právě tento silný prožitek sám pevně vtiskne své stopy do citudo duchovního člověkatím ho přetváří a touto přeměnou odřízne osudová vláknakterá by ho jinak ještě potkalaTímto odříznutím nebo oproštěním odmrští se vlákna jako nap­jatá guma zpět na opačnou stranuke stejnorodým jemnohmotným shromaždištímze kterých je přitažlivá síla nyní jednostranně přitahujeTím je každý další účinek na změněného člověka vyloučenprotože k tomu schází spojovací cesta.
  
-So gibt es tausende Arten von Ablösungen in dieser Formwenn ein Mensch freiwillig und gern irgendeine Pflicht anderen gegenüber auf sich nimmtaus Liebe oder aus der Liebe verwandtem Mitleid heraus.+Jsou tedy tisíceré způsoby vyrovnání v této formějestliže člověk dobrovolně a rád převezme nějakou povinnost vůči druhýmz lásky nebo z lásce příbuzného soucitu.
  
-Jesus hat darin in seinen Gleichnissen die besten Vorbilder gezeigtEbenso in seiner Bergpredigt und allen anderen Reden ganz deutlich auf die guten Erfolge derartiger Ausübungen hingewiesenEr sprach dabei immer von dem Nächsten“ und zeigte damit den besten Weg zur Ablösung der Karmas und zum Aufstiege in schlichtester, lebenswahrster Form. „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst“, mahnte er und gab damit den Schlüssel zu dem Tore alles AufsteigensEs muß sich dabei nicht immer um Krankheit handelnDie Kinderihre notwendige Pflege und Erziehunggeben auf die natürlichste Art so viele Gelegenheitendaß sie //alles// in sich bergen, was überhaupt nur als Ablösung in Betracht kommen kannUnd deshalb bringen Kinder Segengleichvielwie sie geboren und entwickelt sind!+Ježíš ukázal ve svých podobenstvích toho nejlepší příkladyPrávě tak ve svém kázání na hoře a všech ostatních řečech poukazoval zcela zřetelně na dobré výsledky takového jednáníMluvil při tom vždy o bližním“ a ukázal tím nejlepší cestu k vyrovnání karmy a ke vzestupu v nejprostší a nejživější formě. „Miluj svého bližního jako sebe sama“, napomínal a dal tím klíč k bráně veškerého vzestupuNemusí se přitom vždy jednat o nemocDětijejich nutné ošetřování a výchovadávají nejpřirozenějším způsobem tolik příležitostíže skrývají v sobě //všechno,// co vůbec jen jako vyrovnání může přicházet v úvahuA proto děti přinášejí požehnánílhostejnojak jsou zrozeny a vyvinuty!
  
-Daswas den Eltern giltgilt auch Geschwistern und allendie viel mit Kindern in Berührung kommenAuch diese haben Gelegenheitendurch den neuen Erdenbürger zu gewinnenindem sie sich bemühensei es auch nur durch Ablegung übler Eigenschaften oder ähnlicher Dingein Geduld, in sorgsamen Hilfeleistungen verschiedenster Art.+Toco platí pro rodičeplatí rovněž také sourozencům a všemkteří s dětmi přicházejí hodně do stykuTito mají rovněž příležitosti novým pozemšťanem získat tímže se snažíať již také jen odložením špatné vlastnosti nebo podobnými věcmiv trpělivostive svědomitém napomáhání nejrůznějšího druhu.
  
-Dem Kinde selbst aber ist nicht weniger geholfenJeder ist durch die Geburt vor die Möglichkeit gestellt, ein gewaltiges Stück Weg aufwärts zu kommenWo es nicht geschiehtist der Betreffende selbst schuld daranDann hat er nicht gewolltDeshalb ist jede Geburt als ein gütiges Gottesgeschenk zu betrachtendas gleichmäßig zur Verteilung kommtAuch wer nun selbst keine Kinder hatund nimmt ein fremdes Kind zu sichdem ist der Segen nicht verkürztsondern nur noch größer durch die Tat der Annahmewenn diese um des Kindes willen erfolgt und nicht zur eigenen Befriedigung.+Dítěti samotnému je však pomoženo neméněKaždý je zrozením postaven před možnost dojít o mocný kus cesty vzhůruKde se tak nedějeje dotyčný na tom sám vinenV takovém případě on nechtělProto je třeba každé zrození považovat za dobrotivý dar Božíkterý přichází k rozdělení stejnoměrněTaké tomu, kdo sám žádné děti nemá a vezme si k sobě cizí dítěnení zkráceno požehnánínýbrž je ještě větší činem přijetíkdyž se tak stalo kvůli dítětia ne k vlastnímu uspokojení.
  
-Bei einer gewöhnlichen Inkarnierung nun spielt die Anziehungskraft der geistigen Gleichart als mitwirkend bei der Wechselwirkung eine führende RolleEigenschaftendie als ererbt angesehen werdensind in Wirklichkeit nicht vererbtsondern lediglich auf diese Anziehungskraft zurückzuführenEs ist nichts geistig von Mutter oder Vater Ererbtes dabeida das Kind ein ebenso abgeschlossener Mensch für sich istwie diese selbstnur gleiche Arten in sich trägt, durch die er sich angezogen fühlte.+Při běžné inkarnaci hraje vedoucí roli přitažlivost duchovně stejného druhu jakožto spolupůsobící při vzájemném působeníVlastnostikteré se jeví jako dědičnénejsou ve skutečnosti zděděnénýbrž přivozené výlučně touto silou přitažlivostiNení při tom nic duchovně zděděno od matky nebo otceprotože dítě je právě tak pro sebe uceleným člověkem jako oni samijen v sobě nese stejné druhyjimiž se cítilo být přitahováno.
  
-Doch nicht allein diese Anziehungskraft der Gleichart ist esdie bei der Inkarnierung ausschlaggebend wirktsondern es sprechen auch noch andere laufende Schicksalsfäden mitan die die zu inkarnierende Seele gebunden ist und die vielleicht in irgendeiner Weise mit einem Angehörigen der Familie verknüpft sindin die sie geführt wirdAlles das wirkt mitzieht und führt zuletzt die Inkarnation herbei.+Přece však to není sama tato síla přitažlivostikterá při inkarnaci účinkuje rozhodujícím způsobemnýbrž mají do toho co mluvit také ještě jiná průběžná osudová vláknakterá jsou k inkarnující se duši vázána a která snad jsou nějakým způsobem spojena s členy rodinydo níž je vedenaVšechno to spolupůsobítáhne a nakonec přivozuje inkarnaci.
  
-Anders aber ist eswenn eine Seele eine freiwillige Mission ((SendungAufgabe.)) auf sich nimmtum entweder bestimmten irdischen Menschen zu helfen oder an einem Hilfswerke für die ganze Menschheit mitzuwirkenDann nimmt eine Seele auch alles vorher gewollt auf sichwas sie auf Erden trifftwodurch ebensowenig von Ungerechtigkeit gesprochen werden kannUnd der Lohn muß ihr ja in der Folge der Wechselwirkung dafür werdenwenn alles in aufopfernder Liebe geschiehtdie aber wiederum nicht nach dem Lohne fragtIn Familienin denen erbliche Krankheiten sindkommen Seelen zur Inkarnationdie diese Krankheiten durch Wechselwirkung zur AblösungLäuterung oder zum Vorwärtskommen brauchen.+Jiné je to všakkdyž duše na sebe bere dobrovolné posláníaby buď určitým pozemským lidem pomohlanebo spolupůsobila na nějaké pomocné činnosti pro celé lidstvoPak také duše bere předem na sebe vědomě všechnoco ji na zemi potkáčímž nemůže být vůbec hovořeno o nespravedlnostiA za to musí pro ni nastat odměna v důsledku vzájemného působeníjestliže se všechno stalo v obětavé láscekterá se však po odměně neptáV rodináchve kterých jsou dědičné nemocipřichází duše k inkarnacijež tyto nemoci vzájemným působením potřebují k vyrovnáníočištění nebo k postupu vpřed.
  
-Die führenden und haltenden Fäden lassen eine falschealso ungerechte Inkarnation gar nicht zuSie schließen jeden Irrtum darin ausEs wäre der Versuch des Schwimmens gegen einen Stromder mit eisernerunverrückbarer Gewalt seine geordneten Bahnen fließtund jeden Widerstand von vornherein ausschließt, so daß es gar nicht einmal zu einem Versuche kommen kannUnter genauer Beachtung seiner Eigenschaften aber spendet er nur Segen.+Hlavní a zadržující nitky nepřipustí chybnoutedy nespravedlivou inkarnaciVylučují z toho jakékoliv pochybeníBylo by to pokusem plavat proti proudukterý s železnouneposunutelnou mocí plyne svojí upravenou cestou a každý odpor předem vylučuje takže dokonce k nějakému pokusu nemůže vůbec dojítPři přesném povšimnutí si jeho vlastností však dává jen požehnání.
  
-Und Beachtung findet alles auch bei freiwilligen Inkarnationenbei denen die Krankheiten freiwillig zur Erreichung eines bestimmten Zweckes übernommen werdenWenn vielleicht der Vater oder die Mutter durch eine Schuld die Krankheit auf sich ludsei es auch nur durch Nichtbeachtung der natürlichen Gesetzedie eine unbedingte Rücksichtnahme auf Gesunderhaltung des anvertrauten Körpers fordernso wird der Schmerz darüberdiese Krankheit auch wieder an dem Kinde zu sehenschon eine Sühne in sich tragendie zur Läuterung hinführtsobald der Schmerz echt empfunden wird.+A povšimnutí dojde rovněž všechno při dobrovolných inkarnacíchpři kterých se dobrovolně přijímají nemoci k dosažení určitých účelůKdyž třeba otec nebo matka na sebe vlastní vinou uvalí nemocať už také jen nerespektováním přirozených zákonůkteré bezpodmínečně vyžadují zřetel na zdravé udržování svěřeného tělatak bude bolest z tohože tuto nemoc také znovu vidí u dítětejiž v sobě nést usmířeníjež povede k očištěníjakmile bolest procítí opravdově.
  
-Besondere Beispiele anzuführen hat wenig Zweckda jede einzelne Geburt durch die vielverschlungenen Schicksalsfäden ein neues Bild ergeben würdeabweichend von den anderenund sogar jede Gleichart sich durch die feinen Abtönungen der Wechselwirkungen in ihren Mischungen in tausendfältigen Abänderungen zeigen muß.+Uvádět zvláštní příklady by bylo bezúčelnéprotože každé jednotlivé zrození by mnohonásobně spletenými osudovými vlákny podávalo nový obrazodlišný od jinýcha dokonce každý stejný druh se jemnými odstíny vzájemného působení v jeho směšování musí jevit v tisíceronásobných proměnách.
  
-Nur ein einfaches Beispiel sei gebrachtEine Mutter liebt ihren Sohn derartdaß sie ihn mit allen Mitteln verhindertdurch eine Heirat von ihr zu gehenSie fesselt ihn dauernd an sichDiese Liebe ist falschrein egoistischselbstsüchtigauch wenn die Mutter nach ihrer Meinung alles bietetum dem Sohne das Erdenleben so schön wie möglich zu machenSie hat mit ihrer selbstsüchtigen Liebe zu Unrecht in das Leben ihres Sohnes eingegriffenDie wahre Liebe denkt nie an sich selbstsondern immer nur zugunsten des geliebten anderen und handelt darnachauch wenn es mit eigener Entsagung verknüpft istDie Stunde der Mutter kommtda sie abgerufen wirdDer Sohn steht nun alleinEs ist für ihn zu spät gewordenum noch den freudigen Schwung zur Erfüllung seiner eigenen Wünsche aufzubringenden die Jugend verleihtTrotz allem hat er dabei noch etwas gewonnendenn er löst durch die herbeigeführte Entsagung irgendetwas ausSei es nun eine Gleichart aus seinem früheren Seinwomit er gleichzeitig der inneren Vereinsamung in einer Ehe ausgewichen istdie ihn sonst bei Verheiratung hätte treffen müssenoder irgendetwas anderesEs gibt in solchen Dingen nur Gewinn für ihnDie Mutter aber hat ihre selbstsüchtige Liebe mit hinübergenommenDie Anziehungskraft geistiger Gleichart zieht sie deshalb unwiderstehlich zu Menschen hin mit gleichen Eigenschaftenda sie in deren Nähe die Möglichkeit findetin dem Empfindungsleben solcher Menschen einen kleinen Teil ihrer eigenen Leidenschaft mitempfinden zu können, wenn diese ihre selbstsüchtige Liebe anderen gegenüber ausübenDadurch bleibt sie erdgebundenWenn nun bei den Menschenin deren Nähe sie sich dauernd befindeteine Zeugung erfolgtkommt sie durch diese Bindung des sich geistig Aneinanderkettens zur InkarnationDann wendet sich das BlattSie muß nun als Kind unter der gleichen Eigenschaft des Vaters oder der Mutter dasselbe erleidenwas sie einst ihr Kind erleiden ließSie kann sich nicht lösen von ihrem Elternhause trotz ihres Verlangens und der sich bietenden GelegenheitenDamit wird ihre Schuld getilgtindem sie durch das Erleben an sich selbst derartige Eigenschaften als Unrecht erkennt und damit davon befreit wird.+Budiž uveden jen jednoduchý případMatka miluje svého syna takže všemi prostředky mu zabráníaby kvůli sňatku od ní odešelPoutá ho trvale na sebeTato láska je falešná, čistě egoistickásobeckái kdyby matka podle svého mínění nabídla všechnoaby synovi připravila krásný pozemský životjak jen to je možnéSvojí sobeckou láskou neprávem zasáhla do života svého synaOpravdová láska nikdy nemyslí na sebe samanýbrž vždy jen na prospěch milovanéhoa jedná tak i tehdy, když je to spojeno s vlastním odříkánímPřichází matčina hodinakdy je odvolánaSyn stojí nyní sámJe pro něj příliš pozděaby se ještě radostným rozmachemkterý poskytuje mládí, pozvedl ke splnění svých vlastních přáníNavzdory všemu při tom ještě něco získalneboť cosi uvolnil způsobeným odříkánímBuď je to stejnorodost z jeho dřívějšího bytíčímž se vyhnul vnitřní osamělosti v manželstvíkterá by ho jinak musela v případě sňatku zastihnoutnebo cokoliv jinéhoV takovýchto věcech pro něj plyne jen přínosMatka však si svou sobeckou lásku odnesla s sebouPřitažlivá síla duchovně stejného druhu táhne ji proto neodolatelně k lidem se stejnými vlastnostmiprotože nachází v jejich blízkosti možnost v citovém životě takovýchto lidí spoluprocítit malou část jejich vlastní vášnějestliže tito svou sobeckou lásku uplatňují vůči druhýmTím zůstává pozemsky připoutanáJestliže však u lidí, v jejichž blízkosti se trvale nachází, nastane plozenídochází u ní tímto spojenímkterým se duchovně připoutalak inkarnaciPak se karta obracíNyní musí jako dítě trpět pod stejnou vlastností otce nebo matky tím samýmčímž kdysi nechala trpět své dítěNemůže odejít ze svého rodného domu navzdory její touze a nabízejícím se příležitostemJejí vina je vyrovnána tímže prožitím takovýchto vlastností na sobě samé je pozná jako bezpráví a tím je od nich oproštěna.
  
-Durch die Verbindung mit dem grobstofflichen Körperalso die Inkarnationwird jedem Menschen eine Binde vorgelegtdie ihn hindert, sein rückwärtiges Sein zu überschauenAuch das istwie alles Geschehen in der Schöpfungnur zu dem Vorteile des BetreffendenEs liegt darin wieder die Weisheit und die Liebe des SchöpfersWürde sich ein jeder auf das frühere Sein genau besinnenso bliebe er in seinem neuen Erdenleben nur ruhiger Beobachterdanebenstehendin dem Bewußtseineinen Fortschritt damit zu gewinnen oder etwas abzulösen, worin ebenfalls nur Fortschritt liegtEs würde aber gerade dadurch dann für ihn kein Vorwärtskommen werdensondern vielmehr eine große Gefahr des Abwärtsgleitens bringenDas Erdenleben soll wirklich //erlebt// werden, wenn es Zweck haben sollNur was innerlich mit allen Höhen und Tiefen durchgelebtalso durchempfunden wirdhat man sich zu Eigen gemachtWird ein Mensch von vornherein die genaue Richtung stets klar wüßtedie ihm nützlich istso gäbe es für ihn kein Erwägenkein EntscheidenDadurch könnte er wiederum keine Kraft und keine Selbständigkeit gewinnendie er unbedingt notwendig hatSo aber nimmt er jede Lage seines Erdenlebens wirklicherJedes wirklich Erlebte prägt Eindrücke fest in die Empfindung einin das Unvergänglichedas der Mensch mit hinübernimmt bei seiner Wandlung als sein eigenals ein Stück von ihm selbst, neu nach den Eindrücken geformtAber auch //nur// das wirklich Erlebte, alles andere erlischt mit dem irdischen TodeDas //Erlebte// aber bleibt als abgeklärter Hauptinhalt des Erdendaseins sein GewinnZu dem Erlebten gehört nicht alles ErlernteSondern von dem Erlernten nur daswas man sich davon durch Erleben zu eigen machteDer ganze übrige Wust des Erlerntenwofür so mancher Mensch sein ganzes Erdendasein opfertbleibt als Spreu zurückDeshalb kann jeder Augenblick des Lebens nie ernst genug genommen werden, damit durch die GedankenWorte und Werke starke Lebenswärme strömtsie nicht zu leeren Gewohnheiten herabsinken.+Spojením s hrubohmotným tělemtedy inkarnacíje každému člověku dána páskakterá mu brání přehlédnout jeho minulé bytíTo je takéstejně jako všechno dění ve stvořeníjen k přínosu dotyčnéhoV tom spočívá opět moudrost a láska StvořiteleKdyby si byl každý přesně vědom svého dřívějšího bytítak by zůstal ve svém novém pozemském životě jen klidným pozoro­vatelemstojícím stranouve vědomí získaného pokroku nebo vyrovnání něčehov čem taktéž spočívá jen pokrokAvšak právě tím by pak pro něj nebyl žádný postup vpřednýbrž místo toho by to spíše přineslo velké nebezpečí úpadkuPozemský život má být skutečně //prožit,// jestliže má mít účelJen co se vnitřně se všemi výškami a hloubkami naskrz prožijetedy procítístává se osobním vlastnictvímZnal-li by člověk vždy jasně a předem přesný směrkterý mu je užitečnýtak by pro něj nebylo žádného uvažovánížádného rozhodnutíTím by nemohl znovu získat žádnou sílu a žádnou samostatnostkteré bezpodmínečně potřebujeTakto však bere každou situaci svého pozemského života opravdovějiKaždé skutečné prožití pevně vtiskuje dojmy do cítěnído toho nepomíjejícíhokteré člověk s sebou bere při proměně jako jemu náležející část jeho saméhonově dojmy utvořenouAvšak také //jen// skutečně prožité; všechno ostatní zanikne s pozemskou smrtí. //Prožité// však zůstává jako vyjasněný hlavní obsah pozemského bytí jeho ziskemK prožitému nepatří všechno naučenéNýbrž z naučeného jen toco si člověk prožitím osvojilVšechna ostatní změť naučenéhopro něž mnohý člověk obětoval celé své pozemské bytízůstává zpět jako plevyProto nemůže být kterýkoliv okamžik života brán nikdy dost vážně a myšlenkamislovy a skutky musí proudit silné životní teploaby neklesly k prázdným zvyklostem.
  
-Das neugeborene Kind erscheint nun durch die bei der Inkarnierung vorgelegte Binde als vollkommen unwissend und wird deshalb irrtümlich auch für unschuldig angesehenDabei bringt es oft ein gewaltiges Karma mitdas ihm Gelegenheiten bietet, frühere Irrwege auszulösen in dem Ausleben. Karma ist in der Vorausbestimmung nur die notwendige Folge des GeschehenenBei Missionen eine freiwillige Übernahme, um damit das irdische Verständnis und die irdische Reife zur Erfüllung der Mission zu erlangensoweit es nicht zur Mission selbst gehört.+Nově narozené dítě jeví se díky pásce přiložené při inkarnaci jako zcela nevědomé a je proto mylně také pokládáno za nevinnéPřitom přináší si často silnou karmukterá mu nabízí příležitost dřívější bludné cesty vykoupit úplným prožitím. Karma je v předurčení jen nutným následkem toho, co se již událoPři dobrovolném přijetí poslání se tím dosahuje pozemského porozumění a pozemské zralosti ke splnění poslánípokud to nepatří k poslání samotnému.
  
-Deshalb sollte der Mensch nicht mehr murren über Ungerechtigkeit bei den Geburtensondern dankbar zu dem Schöpfer blickender mit jeder einzelnen Geburt nur neue Gnaden spendet!+Proto by neměl člověk více reptat nad nespravedlností při zrozenínýbrž vděčně vzhlížet ke Stvořitelikterý s každým jednotlivým zrozením dává jen novou milost!
de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_der_geburt
Last modified: 2021/01/09 02:16 - Marek Ištvánek