Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_der_geburt

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_der_geburt | 2021/01/09 02:16 | current
Marek Ištvánek
cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:tajemstvi_zrozeni | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:tajemstvi_zrozeni to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:tajemstvi_zrozeni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Geheimnis der Geburt. ======+====== Tajemství zrození. ======
  
-Wenn die Menschen sagendaß in der Art der Verteilung der Geburten eine große Ungerechtigkeit liegtso wissen sie nichtwas sie damit tun!+Říkají-li lidéže ve způsobu rozdělení narození je veliká nespravedlnostnevědíco tím činí!
  
-Mit großer Beharrlichkeit behauptet der eine„Wenn es eine Gerechtigkeit gibtwie darf ein Kind dann mit einer erblichen Krankheit belastet geboren werdenDas unschuldige Kind muß die Sünden der Eltern mittragen.+S velikou vytrvalostí tvrdí jedniJe-li na světě spravedlnostjak se může zrodit dítě, zatížené dědičnou nemocíNevinné dítě musí nésti hříchy rodičů.
  
-Der andere„Das eine Kind wird in Reichtumdas andere in bitterer Armut und Not geborenDabei kann kein Glaube an Gerechtigkeit aufkommen.+Jiní zase říkajíJedno dítě zrodí se v bohatstvídruhé v trpké chudobě a nouziZ toho nemůže vzejíti víra ve spravedlnost.
  
-Oder„Angenommenden Eltern soll eine Strafe werdenso ist es nicht richtig, daß dies durch Krankheit und Tod eines Kindes geschiehtDas Kind muß doch dabei unschuldig leiden.+AneboI když připustíme potrestání rodičůnení správnéže se to děje nemocí a smrtí dítěteDítě při tom trpí nutně nevinně.
  
-Diese und ähnliche Reden schwirren zu Tausenden unter der MenschheitSelbst ernsthaft Suchende zerbrechen sich manchmal den Kopf darüber.+Tisíce podobných řečí hemží se mezi lidmiI vážně hledající lámou si nad tím někdy hlavu.
  
-Mit der einfachen Erklärung der unerforschlichen Wege Gottesdie alles zum Besten führen“, ist der Drang nach dem „Warum“ nicht aus der Welt geschafftWer damit zufrieden sein sollmuß sich //stumpf// darein ergebenoder jeden fragenden Gedanken sofort als Unrecht unterdrücken.+Prostým prohlášením, že nevyzpytatelné jsou cesty Páně a vedou vše k dobrému konci,“ se neodstraní ze světa touha po pročKdo se tím chce spokojitmusí se tomu //tupě// odevzdatnebo každou tázavou myšlenku ihned potlačit jako bezpráví.
  
-So ist es nicht gewolltDurch Fragen findet man den rechten WegStumpfsinn oder gewaltsames Zurückdrängen erinnert nur an SklaventumGott aber will nicht SklavenEr will nicht das stumpfsinnige Sichfügensondern freiesbewußtes AufwärtsschauenSeine herrlichenweisen Einrichtungen brauchen nicht in mystisches Dunkel gehüllt zu seinsondern gewinnen an ihrer erhabenenunantastbaren Größe und Vollkommenheit, wenn sie frei vor uns liegenUnwandelbar und unbestechlich, in gleichmäßiger Ruhe und Sicherheit verrichten sie unaufhaltsam ihr ewiges WirkenSie kümmern sich nicht um Groll oder Anerkennung der Menschen, nicht um ihre Unwissenheit, sondern sie geben jedem einzelnen bis auf das Allerfeinste abgetönt in reifen Früchten das zurückwas er als Saat ausstreute.+Tak se to nežádáOtázkami najde se pravá cestaTupá mysl nebo násilné potlačování připomínají jen na otroctvíAle Bůh nechce míti otrokyNechce tupé odevzdání seale volnývědomý pohled vzhůruJeho nádhernámoudrá zařízení nepotřebují se haliti v mystické přítmínýbrž jeví se nám vznešenější ve své nedotknutelné velikosti a dokonalostileží-li volně před námiNezměnitelně a neúplatně ve stejnoměrném klidu a bezpečnosti konají nezadržitelně své věčné díloNestarají se o vděk nebo uznání lidí ani o jejich nevědomost. Vrací však každému jednotlivci až do nejjemnějších odstínů ve zralému ovoci toco rozséval jako zrno.
  
-Gottes Mühlen mahlen langsamaber sicher, heißt es in dem Volksmunde so treffend über dieses Weben unbedingter Wechselwirkung in der ganzen Schöpfung, deren unverrückbare Gesetze die Gerechtigkeit Gottes in sich tragen und auswirkenEs rieseltfließt und strömtund ergießt sich über alle Menschengleichviel, ob diese es nun wünschen oder nicht, ob sie sich hingeben oder dagegen sträuben, sie müssen es empfangen als gerechte Strafe und Vergebungoder Lohn in der Erhebung.+Boží mlýny melou pomaluale jistě!“ Těmito výstižnými slovy popisuje se v lidu toto spřádání bezpodmínečného zvratného působení v celém stvořeníNeporušitelné zákony tohoto zvratného působení nesou v sobě a rozuzlují spravedlnost Boží. Valí se to tečeproudí a rozlévá se po všech lidechlhostejno zda si to přejí nebo nepoddávají-li se nebo se proti tomu vzpírají. Musí to přijmout jako spravedlivý trest a odpuštěnínebo odměnu v povznesení.
  
-Wenn ein Murrender oder Zweifelnder nur ein einziges Mal einen Blick werfen könnte in das feinstofflichevon straffem Geist durchzogene und getragene Wogen und Webendas die ganze Schöpfung durchdringtumfaßtin dem sie ruhtdas selbst ein Stück der Schöpfung istlebendig als ein ewig treibender Webstuhl Gotteser würde sofort verschämt verstummen und bestürzt die Anmaßung erkennendie in seinen Worten liegt. Die ruhige Erhabenheit und Sicherheit, die er erschautzwingt ihn abbittend in den StaubWie klein hat er doch seinen Gott gedachtUnd welche ungeheuere Größe findet er in dessen Werken. Er sieht dann eindaß er in seinen höchsten irdischen Begriffen nur versuchen konnteGott herabzuzerrendie Vollkommenheit des großen Werkes zu schmälern mit dem vergeblichen Bemühenes hineinzuzwängen in kleinliche Enge, die Verstandeszucht erschuf, die sich nie über Raum und Zeit erheben kannDer Mensch darf nicht vergessen, daß er in dem //Werke// Gottes steht, selbst ein Stück des Werkes ist, und somit unbedingt auch den Gesetzen dieses Werkes unterworfen bleibt.+Toto proudění a tkaní zvratného působení jest neseno a provanuto přesným duchemproniká celé stvoření a objímá je. Stvoření spočívá v němponěvadž toto tkaní a proudění samo je částí stvořeníživé jako věčně pracující tkalcovský stav Boží. Kdyby tenkdo reptá nebo pochybujejen jedinkrát mohl nahlédnouti do tohoto proudění a tkaníjistě by ihned zahanbeně zmlkl a zděšen by uznal opovážlivost svých slov. Klidná vznešenost a jistotakterou by uzřelpřinutila by hoaby klesl v prach a odprosilJak malým představoval si svého BohaA jakou nesmírnou velikost spatřil by v jeho dílech! Pak by poznalže ve svých nejvyšších pozemských pojmech dovedl jen Boha strhnouti dolů a zlehčiti dokonalost velikého díla v marné snaze vtěsnati je do maličké soutěskyvytvořené pěstováním rozumukterý se nikdy nemůže povznésti nad prostor a čas. Člověk nesmí zapomenoutže stojí v díle BožímŽe je částí tohoto díla a zůstává proto nezbytně podroben i zákonům tohoto díla.
  
-Das Werk aber umfaßt nicht nur irdischen Augen sichtbare Dingesondern auch die feinstoffliche Weltdie den größten Teil des eigentlichen Menschenseins und Menschenwirkens in sich trägtDie jeweiligen Erdenleben sind nur kleine Teile davon, //aber immer große Wendepunkte.//+Ale dílo neobsahuje jen věci viditelné pozemským očímale také svět jemnohmotnýve kterém se odehrává největší část lidského bytí a působeníDočasné pozemské životy jsou jen malými zlomky tohoto celkového bytí, //ale vždy jsou to veliké body obratu.//
  
-Die irdische Geburt bildet stets nur den Beginn eines besonderen Abschnittes in dem ganzen Sein eines Menschennicht aber dessen Anfang überhaupt.+Pozemské zrození tvoří vždy jen počátek zvláštního oddílu v celém bytí člověkanetvoří však vůbec jeho začátek.
  
-Beginnt der Mensch als solcher seinen Lauf in der Schöpfungso steht er freiohne Schicksalsfädendie hinausziehen in die feinstoffliche Weltdurch Anziehungskraft der Gleichart unterwegs immer stärker werdensich mit anderen kreuzenineinanderweben und zurückwirken auf den Urhebermit dem sie verbunden bliebenso das Schicksal oder Karma mit sich führendDie Auswirkungen gleichzeitig zurückströmender Fäden fließen dann ineinanderwodurch ursprünglich scharf ausgeprägte Farben andere Abtönungen erhalten und neuevereinte Bilder bringen ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:schicksal]])). Die einzelnen Fäden bilden den Weg der Rückwirkungen so langebis der Urheber in seinem Innenwesen keinen Anhaltspunkt mehr für die gleiche Art bietet, diesen Weg also von sich aus nicht mehr pflegt und frisch hält, wodurch sich diese Fäden nicht mehr festhalten können, nicht mehr einzuhaken vermögen und verdorrend von ihm abfallen müssen, gleichvielob es nun Übles oder Gutes ist.+Začíná-li člověk jako takový svoji pouť ve stvořenístojí volnýbez osudových nitekkteré se napínají do jemnohmotného světa přitažlivou silou stejnorodostistávají se cestou pevnějšímikřižují se s jinýmivetkávají se v sebe a zvratně účinkují na původcese kterým zůstávají ve spojenínesouce takto s sebou jeho osud, neboli karmuVzájemným protkáváním se nitek vedoucích současně zpětsplývají pak do sebečímž se původně ostře výrazným barvám tkaniva dostává jiného odstínění a vyluzují se nové spojité obrazy ((Přednáška: [[osud]])). Jednotlivé nitky konají cestu zvratného působení tak dlouhoaž původce ve své vnitřní bytosti neposkytuje již žádného opěrného bodu pro jejich druh. Když tedy nepěstuje již v sobě a ze sebe tuto cestu a neudržuje ji čerstvou a svěží. Následkem toho nemohou se nitky pak již zachytiti a zpuchřelé nutně od něho odpadávajínechť jsou již dobré nebo zlé.
  
-Jeder Schicksalsfaden wird also durch den Willensakt bei dem Entschluß zu einer Handlung feinstofflich geformtzieht hinausbleibt aber trotzdem in dem Urheber verankert und bildet so den sicheren Weg zu gleichen Artendiese stärkendgleichzeitig aber auch wieder von diesen Stärke erhaltend, die den Weg zurückläuft zu dem AusgangspunkteIn diesem Vorgange liegt die Hilfedie den nach Gutem Strebenden kommtwie es verheißen istoder aber der Umstanddaß Böses fortzeugend Böses muß gebären“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_und_sein_freier_wille]])).+Každá osudová nit vytváří se tedy jemnohmotně aktem vůle při rozhodnutí se k činu. Vychází venzůstává však přesto zakotvena v původci. Tvoří takto bezpečnou cestu pro stejné druhy myšlenekposiluje jeale současně i od nich se jí dostává sílykterou se vrací zpět k východiskuV tomto postupu jest pomockterá přichází k tomukdo usiluje o dobrojak je to i zaslíbenonebo projevuje se tu okolnost, že zlo plodí a rodí opět zlo“ ((Přednáška: [[clovek_a_jeho_svobodna_vule]])).
  
-Jedem Menschen bringen nun die Rückwirkungen dieser laufenden Fädenzu denen er täglich neue knüpftsein Schicksaldas er sich selbst geschaffen hat und dem er unterworfen istJede Willkür ist dabei ausgeschlossen, also auch jede UngerechtigkeitDas Karma, das ein Mensch mit sich trägt und das wie eine einseitige Vorausbestimmung erscheintist in Wirklichkeit nur die unbedingte //Folge// seiner Vergangenheitsoweit diese sich in der Wechselwirkung noch nicht ausgelöst hat.+Zvratná působení těchto běžících nitekk nimž denně navazuje novépřinášejí každému člověku jeho osudkterý si sám vytvořil a jemuž jest podrobenJe při tom vyloučena každá libovůle a proto i každá nespravedlnost. Karma, kterou člověk nese s sebou a která se jeví jako jednostranné předurčeníjest ve skutečnosti jen nezbytný //následek// jeho minulostipokud se tato ve zvratném působení dosud nerozuzlila a nevyčerpala.
  
-Der wirkliche Anfang des Seins eines Menschen ist //immer// gut, und bei vielen auch das Endemit Ausnahme dererdie durch sich selbst verloren gehenindem sie zuerst von sich aus durch ihre Entschlüsse dem Übel die Hand reichtendas sie dann ganz ins Verderben zogDie Wechselfälle liegen immer nur in der Zwischenzeitder Zeit des inneren Werdens und Reifens.+Skutečný začátek bytí člověka je //vždy// dobrý. S výjimkou těchkdo zahynuli sami sebouprotože zprvu sami ze sebe svými rozhodnutími podali ruku zlukteré je pak zcela strhlo ve zkázujest dobrým i konecZměny osudu jsou vždy jen v mezidobív čase vnitřního budování a uzrávání.
  
-Der Mensch formt sich also stets sein zukünftiges Leben selbstEr liefert die Fäden und bestimmt somit die Farbe und das Muster des Gewandesdas der Webstuhl Gottes durch das Gesetz der Wechselwirkung für ihn webt.+Člověk vytváří si tedy vždy svůj budoucí život sámDodává nitky a určuje tím barvu a vzorec rouchakterý se pro něho tká na tkalcovském stavu Božím skrze zákon zvratného působení.
  
-Weit zurück liegen oft die Ursachendie bestimmend wirken für die Verhältnissein die eine Seele hineingeboren wirdebenso für die Zeitunter deren Einflüssen das Kind in die irdische Welt trittdamit diese dann während seines Erdenwallens dauernd einwirkt und das erzieltwas zum AuslösenAbschleifenAbstoßen und Weiterbilden gerade dieser Seele notwendig ist.+Velmi daleko do minulosti jdou často příčinykteré osudově určují poměrydo nichž se duše zrodítak jako dobupod jejímiž vlivy vchází dítě do pozemského světaaby tyto vlivy během jeho pozemské pouti trvale působily a docílily tohoco právě tato duše potřebuje k vyčerpánírozuzleníodstranění, odvržení a k dalšímu tvoření.
  
-Aber auch das geschieht nicht einseitig nur für das Kindsondern die Fäden spinnen sich selbsttätig sodaß in dem irdischen auch eine Wechselwirkung liegtDie Eltern geben dem Kinde gerade daswas es zu seiner Fortentwickelung brauchtebenso umgekehrt das Kind den Elternsei es nun Gutes oder Übles; denn zur Fortentwicklung und zum Aufschwunge gehört natürlich auch das Freiwerden von einem Übel durch Ausleben desselbenwodurch es als solches erkannt und abgestoßen wirdUnd die Gelegenheit dazu bringt stets die WechselwirkungOhne diese würde der Mensch nie wirklich frei werden können von GeschehenemAlso liegt in den Gesetzen der Wechselwirkung als großes Gnadengeschenk der Weg zur Freiheit oder zum AufstiegeEs kann daher von einer Strafe überhaupt nicht gesprochen werdenStrafe ist ein falscher Ausdruckda ja gerade darin die gewaltigste Liebe liegtdie dargereichte Hand des Schöpfers zur Vergebung und Befreiung.+Ale ani to neděje se jednostranně jen pro dítěnýbrž nitky předou se samočinně takže i v pozemském jest zvratné působeníRodiče dávají dítěti právě toco potřebuje ke svému dalšímu vývoji. Naopak stejně poskytuje i dítě rodičůmnechť je to dobro nebo zlo. K dalšímu vývoji a rozmachu patří přirozeně i oproštění a zbavení se zla tímže toto zlo se prožije a vyžijeto jest pozná se jako zlo a odvrhne sePříležitost k tomu poskytuje vždy zvratné působeníBez tohoto zvratného působení by se člověk nemohl skutečně nikdy osvobodit od toho, co se staloV zákonech zvratného působení‚ jako veliký dar milosti, jest tedy skryta cesta k svobodě, nebo ke vzestupuNelze tedy vůbec mluviti o trestuTrest je falešný výraz, protože právě v něm projevuje se nejmocnější láskarukakterou Stvořitel podává k odpuštění a osvobození.
  
-Das irdische Kommen des Menschen setzt sich zusammen aus ZeugungInkarnation und GebärenDie Inkarnation ist der eigentliche Eintritt des Menschen in das irdische Sein ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen]])).+Pozemský příchod člověka sestává z početívtělení a zrozeníVtělení je vlastní vstup člověka do pozemského bytí ((Přednáška: [[stvoreni_cloveka]])).
  
-Tausendfältig sind nun die Fädendie mitwirken zur Bestimmung einer InkarnationImmer aber ist es auch in diesen Geschehnissen der Schöpfung eine bis zum allerfeinsten abgetönte Gerechtigkeitdie sich auswirkt und zu einer Förderung //aller// dabei Beteiligten treibt.+Tisíceronásobné jsou nitkykteré spolupůsobí při určování vtěleníAle i v těchto dějích stvoření je spravedlnostodstíněná až do nejjemnějších odstínů, spravedlivost, která se vyčerpává, rozuzluje a vede k pokroku //všech// zúčastněných.
  
-Dadurch wird die Geburt eines Kindes zu noch viel HeiligeremWichtigerem und Wertvolleremals es im allgemeinen angenommen istGeschieht doch damit gleichzeitig dem Kindeden Eltern und auch sogar etwaigen Geschwistern und anderen mit dem Kinde in Berührung kommenden Menschen mit dessen Eintreten in die irdische Welt eine neuebesondere Gnade des Schöpfersindem sie damit alle Gelegenheit erhaltenin irgendeiner Weise weiter zu kommenDen Eltern kann durch notwendig werdende Krankenpflegeschwere Sorge oder Kummer die Gelegenheit zu geistigem Gewinn gegeben seinsei es nun als Arzneials einfaches Mittel zum Zweckoder auch als wirkliche Ablösung einer alten Schuldvielleicht sogar als Vorablösung eines drohenden KarmasDenn es geschieht sehr oftdaß bei schon eingesetztem guten Wollen eines Menschen dessen //eigene// schwere Krankheitdie ihn selbst nach dem Gesetz der Wechselwirkung als Karma treffen sollaus Gnade in Folge seines guten Wollens //vorabgelöst// wird durch aus freiem Entschlusse heraus erfolgende aufopfernde Pflege eines anderen oder eines eigenen Kindes. Eine wirkliche Ablösung kann ja nur in der Empfindung erfolgen, in dem vollen Erleben. Bei Ausübung einer echt liebenden Pflege nun ist das Erleben oft noch größer als bei eigener Krankheit. Es ist tiefer in dem Bangen, dem Schmerze während der Krankheit des Kindes oder eines anderen, den man wirklich als seinen lieben Nächsten betrachtet. Ebenso tief auch die Freude bei dessen Genesen. Und dieses starke Erleben allein drückt seine Spuren fest in die Empfindung, in den geistigen Menschen, formt ihn damit anders und schneidet mit dieser Umformung Schicksalsfäden ab, die ihn sonst noch getroffen hätten. Durch dieses Abschneiden oder Fallenlassen schnellen die Fäden wie gespannter Gummi nach der Gegenseite zurück, den gleichartigen feinstofflichen Sammelstellen, von deren Anziehungskraft nunmehr einseitig gezogenDamit ist jede weitere Wirkung auf den ungeformten Menschen ausgeschlossenda der Verbindungsweg dazu fehlt.+Tím stává se narození dítěte něčím mnohem posvátnějšímdůležitějším a cennějšímnež se obyčejně má za toDítětirodičůmba i sourozencům nebo lidemkteří přicházejí ve styk s dítětemdostává se tak nové, zvláštní milosti StvořitelovyVstupem dítěte do pozemského světa dostává se všem zároveň příležitostiaby nějakým způsobem šli kupředu. Rodičům může býti dána příležitost k duchovnímu zisku nutným ošetřováním dítěte v nemocitěžkou starostí nebo hořemcož působí buď jako lékjako prostý prostředek k účelunebo je to skutečné odpykání staré viny a snad i předchozí rozuzlení hrozící karmyVelmi často se stáváže již při započatém dobrému chtění člověka jeho //vlastní// těžká nemockterá podle zákona zvratného působení by ho měla stihnoutrozuzluje a vyčerpává se z milosti //předem// v důsledku jeho dobré vůle obětavou a dobrovolnou péčí o vlastní nebo i cizí dítěNeboť skutečné odpykání může nastati jen v cituv plném prožití.
  
-So gibt es tausende Arten von Ablösungen in dieser Formwenn ein Mensch freiwillig und gern irgendeine Pflicht anderen gegenüber auf sich nimmtaus Liebe oder aus der Liebe verwandtem Mitleid heraus.+Při vykonávání opravdové milující péče o jiného bývá prožití často větší než při vlastní nemoci. Je hlubší v úzkosti a bolesti během nemoci dítěte nebo někoho jinéhokoho máme skutečně rádi. Stejně hlubokou jest i radost z jeho uzdravení. Jen toto silné prožití vtiskuje své stopy pevně do citudo duchovního člověka. Tím ho přetvořuje a touto přeměnou zpřetrhává osudové nitky, které by ho jinak byly ještě stihly. Tímto zpřetrháním nebo odpadnutím vymrští se nitky jako natažená guma na opačnou stranu ke stejnorodým jemnohmotným shromaždištím, jsouce jednostranně taženy jejich přitažlivou silou. Tím jest vyloučeno každé další působení na přetvořeného člověka, protože chybí spojovací cesta.
  
-Jesus hat darin in seinen Gleichnissen die besten Vorbilder gezeigt. Ebenso in seiner Bergpredigt und allen anderen Reden ganz deutlich auf die guten Erfolge derartiger Ausübungen hingewiesen. Er sprach dabei immer von dem „Nächsten“ und zeigte damit den besten Weg zur Ablösung der Karmas und zum Aufstiege in schlichtesterlebenswahrster Form. „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst“mahnte er und gab damit den Schlüssel zu dem Tore alles Aufsteigens. Es muß sich dabei nicht immer um Krankheit handeln. Die Kinderihre notwendige Pflege und Erziehung, geben auf die natürlichste Art so viele Gelegenheiten, daß sie //alles// in sich bergen, was überhaupt nur als Ablösung in Betracht kommen kannUnd deshalb bringen Kinder Segen, gleichviel, wie sie geboren und entwickelt sind!+Jsou tisíceré způsoby vyčerpání a rozuzlení karmy v této forměkdyž člověk bere na sebe dobrovolně a rád nějakou povinnost vůči druhým bud‘ z láskynebo z milosrdenstvíkteré jest lásce příbuzné.
  
-Das, was den Eltern giltgilt auch Geschwistern und allen, die viel mit Kindern in Berührung kommenAuch diese haben Gelegenheitendurch den neuen Erdenbürger zu gewinnenindem sie sich bemühensei es auch nur durch Ablegung übler Eigenschaften oder ähnlicher Dingein Geduldin sorgsamen Hilfeleistungen verschiedenster Art.+Ve svých podobenstvích ukázal Ježíš nejlepší vzor takového jednání. Také ve svém „kázání na hoře“ a ve všech jiných řečech poukazoval zcela zřetelně na dobré výsledky takového konání. Mluvil při tom vždy o „bližním“ a ukazoval nejlepší cestu k vyčerpání karmy a ke vzestupu. Činil tak nejprostší a nejživotnější formou. „Miluj bližního jako sebe sama,“ napomínal a tím dal klíč ke bráně všeho vzestupuNemusí se vždy jednati o nemoc. Dětijejich výchova a nutná péče o ně poskytují nejpřirozenějším způsobem tolik příležitostíže skrývají v sobě //vše,// co vůbec přichází v úvahu jako rozuzlení. A proto přinášejí děti požehnánílhostejnojak jsou zrozeny a vyvinuty!
  
-Dem Kinde selbst aber ist nicht weniger geholfen. Jeder ist durch die Geburt vor die Möglichkeit gestelltein gewaltiges Stück Weg aufwärts zu kommen! Wo es nicht geschiehtist der Betreffende selbst schuld daranDann hat er nicht gewollt. Deshalb ist jede Geburt als ein gütiges Gottesgeschenk zu betrachten, das gleichmäßig zur Verteilung kommt. Auch wer nun selbst keine Kinder hat, und nimmt ein fremdes Kind zu sichdem ist der Segen nicht verkürztsondern nur noch größer durch die Tat der Annahmewenn diese um des Kindes willen erfolgt und nicht zur eigenen Befriedigung.+Co platí pro rodičeplatí i pro sourozence a vůbec pro všechnykdo přicházejí s dětmi do stykuTaké tito všichni mají příležitostaby získali novým pozemšťanem tímže se v trpělivosti o něho starají v pečlivém napomáhání všeho druhutřeba jen přemáháním jeho špatných sklonů nebo podobně.
  
-Bei einer gewöhnlichen Inkarnierung nun spielt die Anziehungskraft der geistigen Gleichart als mitwirkend bei der Wechselwirkung eine führende RolleEigenschaftendie als ererbt angesehen werden, sind in Wirklichkeit nicht vererbtsondern lediglich auf diese Anziehungskraft zurückzuführenEs ist nichts geistig von Mutter oder Vater Ererbtes dabeida das Kind ein ebenso abgeschlossener Mensch für sich istwie diese selbstnur gleiche Arten in sich trägtdurch die er sich angezogen fühlte.+Neméně však jest pomoženo dítěti samotnémuKaždý svým zrozením jest postaven před možnost dostati se o velký kus cesty kupředu. Kde se tak nedějeje dotyčný vinen sám -- pak nechtěl. Proto možno na každé zrození hleděti jako na dobrotivý Boží darkterý přichází k rozdělení stejnoměrněI tomukdo sám dětí nemá a vezme si dítě cizínení požehnání zkrácenoale ještě rozmnoženokdyž přijal dítě kvůli dítěti a ne k vlastnímu uspokojení.
  
-Doch nicht allein diese Anziehungskraft der Gleichart ist esdie bei der Inkarnierung ausschlaggebend wirktsondern es sprechen auch noch andere laufende Schicksalsfäden mitan die die zu inkarnierende Seele gebunden ist und die vielleicht in irgendeiner Weise mit einem Angehörigen der Familie verknüpft sindin die sie geführt wirdAlles das wirkt mitzieht und führt zuletzt die Inkarnation herbei.+Při obyčejném vtělení hraje vůdčí roli přitažlivá síla stejného duchovního druhukterá tu na obou stranách spoluúčinkuje. Vlastnostina které se hledí jako na zděděnéve skutečnosti zděděny nejsou. Možno je přičítati jen této síle přitažlivosti. Při tom není nic duchovně zděděného od matky nebo od otceprotože dítě jest právě tak pro sebe uzavřeným člověkem jako oni samiMá v  sobě jen stejnorodostkterou bylo přitahováno.
  
-Anders aber ist eswenn eine Seele eine freiwillige Mission ((Sendung, Aufgabe.)) auf sich nimmtum entweder bestimmten irdischen Menschen zu helfen oder an einem Hilfswerke für die ganze Menschheit mitzuwirken. Dann nimmt eine Seele auch alles vorher gewollt auf sichwas sie auf Erden trifft, wodurch ebensowenig von Ungerechtigkeit gesprochen werden kannUnd der Lohn muß ihr ja in der Folge der Wechselwirkung dafür werdenwenn alles in aufopfernder Liebe geschieht, die aber wiederum nicht nach dem Lohne fragtIn Familien, in denen erbliche Krankheiten sind, kommen Seelen zur Inkarnation, die diese Krankheiten durch Wechselwirkung zur Ablösung, Läuterung oder zum Vorwärtskommen brauchen.+Není to však jen tato přitažlivá síla stejného druhukterá jest rozhodující při vtěleníSpolupůsobí tu ještě i jiné běžící osudové nitkykterými je vázána dušekterá se má vtělitTyto nitky jsou snad spojeny nějakým způsobem s příslušníkem rodinydo níž je vedenaTo vše spolupůsobí a přivozuje konečně vtělení.
  
-Die führenden und haltenden Fäden lassen eine falschealso ungerechte Inkarnation gar nicht zuSie schließen jeden Irrtum darin ausEs wäre der Versuch des Schwimmens gegen einen Stromder mit eisernerunverrückbarer Gewalt seine geordneten Bahnen fließtund jeden Widerstand von vornherein ausschließtso daß es gar nicht einmal zu einem Versuche kommen kann. Unter genauer Beachtung seiner Eigenschaften aber spendet er nur Segen.+Ale jinak je tomubere-li duše na sebe dobrovolné poslání, buď aby určitým pozemským lidem pomohla, nebo spolupůsobila na pomocném díle pro celé lidstvoV tom případě bere duše na sebe předem z vlastní vůle také vše, co ji na zemi stihnePři tom nelze ovšem také mluviti o nespravedlnosti. Když to vše děje se v obětavé láscekterá se neptá po odměněmusí se jí za to v důsledku zvratného působení dostati odměny. V rodináchkde jsou dědičné nemocipřicházejí ke vtělení duše, které ve zvratnému působení potřebují těchto nemocí k rozuzlení, k očistě nebo ke vzestupu.
  
-Und Beachtung findet alles auch bei freiwilligen Inkarnationenbei denen die Krankheiten freiwillig zur Erreichung eines bestimmten Zweckes übernommen werdenWenn vielleicht der Vater oder die Mutter durch eine Schuld die Krankheit auf sich ludsei es auch nur durch Nichtbeachtung der natürlichen Gesetzedie eine unbedingte Rücksichtnahme auf Gesunderhaltung des anvertrauten Körpers fordernso wird der Schmerz darüber, diese Krankheit auch wieder an dem Kinde zu sehen, schon eine Sühne in sich tragen, die zur Läuterung hinführt, sobald der Schmerz echt empfunden wird.+Vedoucí a spojovací nitky ani nepřipustí falešnétedy nespravedlivé vtěleníVylučují v tomto směru každý omyl. Byl by to pokus o plování proti proudukterý železnouneodolatelnou mocí teče svým spořádaným řečištěm a vylučuje předem každý odpor takže ani nemůže dojíti k pokusu. Ale při přesném šetření jeho vlastností přináší jenom požehnání.
  
-Besondere Beispiele anzuführen hat wenig Zweckda jede einzelne Geburt durch die vielverschlungenen Schicksalsfäden ein neues Bild ergeben würdeabweichend von den anderenund sogar jede Gleichart sich durch die feinen Abtönungen der Wechselwirkungen in ihren Mischungen in tausendfältigen Abänderungen zeigen muß.+Při dobrovolných vtěleníchpři nichž dobrovolně bere někdo na sebe nemoc k dosažení určitého cíledojde také vše povšimnutí. Když otec nebo matka uvalili na sebe proviněním nemoctřebas jen nedbáním přirozených zákonů, které vyžadují bezpodmínečně ohled na udržení zdraví svěřeného těla, tu ponese bolest nad tím, že tato nemoc objevuje se znovu na dítěti, již v sobě odpykání, které vede k  očistě, jakmile se bolest procítí doopravdy.
  
-Nur ein einfaches Beispiel sei gebracht: Eine Mutter liebt ihren Sohn derartdaß sie ihn mit allen Mitteln verhindertdurch eine Heirat von ihr zu gehenSie fesselt ihn dauernd an sich. Diese Liebe ist falsch, rein egoistisch, selbstsüchtig, auch wenn die Mutter nach ihrer Meinung alles bietet, um dem Sohne das Erdenleben so schön wie möglich zu machen. Sie hat mit ihrer selbstsüchtigen Liebe zu Unrecht in das Leben ihres Sohnes eingegriffen. Die wahre Liebe denkt nie an sich selbst, sondern immer nur zugunsten des geliebten anderen und handelt darnach, auch wenn es mit eigener Entsagung verknüpft ist. Die Stunde der Mutter kommt, da sie abgerufen wird. Der Sohn steht nun allein. Es ist für ihn zu spät geworden, um noch den freudigen Schwung zur Erfüllung seiner eigenen Wünsche aufzubringen, den die Jugend verleiht. Trotz allem hat er dabei noch etwas gewonnen; denn er löst durch die herbeigeführte Entsagung irgendetwas aus. Sei es nun eine Gleichart aus seinem früheren Sein, womit er gleichzeitig der inneren Vereinsamung in einer Ehe ausgewichen ist, die ihn sonst bei Verheiratung hätte treffen müssen, oder irgendetwas anderes. Es gibt in solchen Dingen nur Gewinn für ihn. Die Mutter aber hat ihre selbstsüchtige Liebe mit hinübergenommen. Die Anziehungskraft geistiger Gleichart zieht sie deshalb unwiderstehlich zu Menschen hin mit gleichen Eigenschaften, da sie in deren Nähe die Möglichkeit findet, in dem Empfindungsleben solcher Menschen einen kleinen Teil ihrer eigenen Leidenschaft mitempfinden zu können, wenn diese ihre selbstsüchtige Liebe anderen gegenüber ausüben. Dadurch bleibt sie erdgebunden. Wenn nun bei den Menschen, in deren Nähe sie sich dauernd befindet, eine Zeugung erfolgt, kommt sie durch diese Bindung des sich geistig Aneinanderkettens zur Inkarnation. Dann wendet sich das Blatt. Sie muß nun als Kind unter der gleichen Eigenschaft des Vaters oder der Mutter dasselbe erleiden, was sie einst ihr Kind erleiden ließ. Sie kann sich nicht lösen von ihrem Elternhause trotz ihres Verlangens und der sich bietenden Gelegenheiten. Damit wird ihre Schuld getilgt, indem sie durch das Erleben an sich selbst derartige Eigenschaften als Unrecht erkennt und damit davon befreit wird.+Je málo účelno uváděti zvláštní případyprotože každé zrození by mnohonásobně propletenými osudovými nitkami podávalo vždy nový obrazodlišný od druhýchDokonce každá sourodnost musí se v důsledku jemných odstínů zvratného působení jeviti ve svých směsích v tisíceronásobných proměnách.
  
-Durch die Verbindung mit dem grobstofflichen Körperalso die Inkarnationwird jedem Menschen eine Binde vorgelegt, die ihn hindert, sein rückwärtiges Sein zu überschauenAuch das ist, wie alles Geschehen in der Schöpfungnur zu dem Vorteile des BetreffendenEs liegt darin wieder die Weisheit und die Liebe des SchöpfersWürde sich ein jeder auf das frühere Sein genau besinnenso bliebe er in seinem neuen Erdenleben nur ruhiger Beobachterdanebenstehend, in dem Bewußtsein, einen Fortschritt damit zu gewinnen oder etwas abzulösen, worin ebenfalls nur Fortschritt liegtEs würde aber gerade dadurch dann für ihn kein Vorwärtskommen werdensondern vielmehr eine große Gefahr des Abwärtsgleitens bringenDas Erdenleben soll wirklich //erlebt// werden, wenn es Zweck haben sollNur was innerlich mit allen Höhen und Tiefen durchgelebtalso durchempfunden wird, hat man sich zu Eigen gemachtWird ein Mensch von vornherein die genaue Richtung stets klar wüßtedie ihm nützlich istso gäbe es für ihn kein Erwägen, kein EntscheidenDadurch könnte er wiederum keine Kraft und keine Selbständigkeit gewinnen, die er unbedingt notwendig hatSo aber nimmt er jede Lage seines Erdenlebens wirklicherJedes wirklich Erlebte prägt Eindrücke fest in die Empfindung einin das Unvergänglichedas der Mensch mit hinübernimmt bei seiner Wandlung als sein eigenals ein Stück von ihm selbstneu nach den Eindrücken geformtAber auch //nur// das wirklich Erlebtealles andere erlischt mit dem irdischen TodeDas //Erlebte// aber bleibt als abgeklärter Hauptinhalt des Erdendaseins sein Gewinn! Zu dem Erlebten gehört nicht alles ErlernteSondern von dem Erlernten nur daswas man sich davon durch Erleben zu eigen machteDer ganze übrige Wust des Erlerntenwofür so mancher Mensch sein ganzes Erdendasein opfertbleibt als Spreu zurückDeshalb kann jeder Augenblick des Lebens nie ernst genug genommen werden, damit durch die Gedanken, Worte und Werke starke Lebenswärme strömtsie nicht zu leeren Gewohnheiten herabsinken.+Budiž uveden jen jednoduchý případ: Matka miluje svého syna takže mu brání všemi prostředkyaby se oženil a tím od ní odešelPoutá ho trvale na sebe. Tato láska je falešná, čistě sobeckái když matka podle svého názoru vynaloží všeaby synovi připravila co nejkrásnější pozemský životSvou Sobeckou láskou zasáhla neprávem do života svého synaPravá láska nemyslí nikdy na sebenýbrž jen na prospěch milovaného a jedná podle toho i tehdykdyž je to spojeno s  vlastním odříkánímNadejde pro matku hodinakdy je odvolánaSyn stojí nyní sámJe pro něho již pozdě k radostnému rozmachu na splnění vlastních přání takjak ho poskytuje mládíPřesto při tom ještě něco získal. Odříkáním si něco odpykává. Snad je to sourodost z předešlého životačímž se zároveň vyhnul vnitřnímu osamocení v manželstvíjež by ho bylo stihlo oženěním seNebo je to něco jiného. Je to pro něho v tomto směru jen ziskemAle matka odnesla si svou sobeckou lásku s sebouPřitažlivá síla duchovní stejnorodosti vede ji proto neodvolatelně k lidem se stejnými vlastnostmiprotože v jejich blízkostiv citovém životě takových lidínachází možnost spolucítiti malou část své vlastní vášněkdyž tito lidé projevují svou sobeckou lásku vůči jinýmTím zůstává připoutána k zemi. Dojde-li u lidív jejichž blízkosti se trvale nachází k  plození, dostává se tímto poutem vzájemného duchovního připoutání ke vtěleníPak se list obrátíPod touže vlastností otce nebo matky musí jako dítě vytrpěti točím dala kdysi trpěti svému dítětiVzdor své touze a příležitostemkteré se jí naskytujínemůže se dostati z otcovského domuJejí vína jest smazána tímže prožitím na sobě pozná podobné vlastnosti jako bezpráví a tím je jich zproštěna.
  
-Das neugeborene Kind erscheint nun durch die bei der Inkarnierung vorgelegte Binde als vollkommen unwissend und wird deshalb irrtümlich auch für unschuldig angesehenDabei bringt es oft ein gewaltiges Karma mitdas ihm Gelegenheiten bietetfrühere Irrwege auszulösen in dem AuslebenKarma ist in der Vorausbestimmung nur die notwendige Folge des GeschehenenBei Missionen eine freiwillige Übernahmeum damit das irdische Verständnis und die irdische Reife zur Erfüllung der Mission zu erlangensoweit es nicht zur Mission selbst gehört.+Spojením s hrubohmotným tělem, tedy vtělením, dostává člověk jakoby pásku na oči, která mu brání, aby přehlédl svůj zpětný životTaké to je jen k jeho prospěchu jako všeco se děje ve stvoření. Je v tom opět moudrost a láska Stvořitelova. Kdyby se každý přesně upamatoval na předešlý životzůstal by ve svém novém pozemském životě jen klidným pozorovatelem, který by stál stranou s vědomím, že tím získává postup, nebo něco odpykává, v čemž jest rovněž jen pokrokAle právě proto nebylo by pro něho žádného pokroku, ale přivodilo by to spíše veliké nebezpečí úpadku a poklesu. Má-li míti pozemský život účel, má býti skutečně //prožit.// Jen to, co se niterně prožije se všemi výškami i hloubkami, co se tedy procítí, stává se naším vlastnictvím. Kdyby člověk znal vždy jasně a předem přesný směr, který je mu prospěšný, nebylo by pro něho žádného uvažování, žádného rozhodnutí. Tím by však nezískal žádné síly a samostatnosti, kterých jest mu nezbytně třeba. Takto však přijímá každé postavení svého pozemského života mnohem opravdověji. Všechno skutečně prožité vtiskuje pevně dojmy do citu, do nepomíjivého, co člověk při proměně bere s sebou jako svůj majetek, kus sebe sama, nově utvářený podle dojmů. Ale také //jenom// to skutečně prožité. Všechno ostatní uhasíná pozemskou smrtí. //Prožité// však zůstává jako ujasněný hlavní obsah a extrakt pozemského života jeho ziskem! K prožitému nepatří všechno naučené. Z naučeného jen to, co si člověk osvojil prožitím. Celá ostatní spousta naučeného, pro které mnohý člověk obětuje celý svůj pozemský život, odpadá jako plevyProto nutno každý okamžik života bráti tak vážněaby myšlenkamislovy a skutky proudilo vždy silné životní teplo a ony neklesly jen v prázdné zvyklosti.
  
-Deshalb sollte der Mensch nicht mehr murren über Ungerechtigkeit bei den Geburtensondern dankbar zu dem Schöpfer blickender mit jeder einzelnen Geburt nur neue Gnaden spendet!+Páskoupřiloženou při vtěleníjeví se tedy novorozeně jako úplně nevědomé a hledí se proto na ně mylně jako na nevinné. Při tom přináší si často s sebou silnou karmu, která mu podává příležitost, aby prožitím odpykal dřívější bludné cesty. V předurčení je karma jen nutným následkem toho, co se stalo. Při posláních je to dobrovolné převzetí, aby se tím docílilo pozemského porozumění a pozemské zralosti ke splnění poslání, pokud to nepatří k poslání samotnému. 
 + 
 +Proto by neměl člověk reptat nad nespravedlností při zrození, ale měl by býti vděčným Stvořiteli, který každým jednotlivým narozením prokazuje jen nové milosti!
de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_der_geburt
Last modified: 2021/01/09 02:16 - Marek Ištvánek