Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:pozemske_telo

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

cs:doznivani:hlas:pozemske_telo | 2025/01/11 22:15 | current
Marek Ištvánek
de:nachklange:1934:der_erdenkorper | 2020/10/18 22:04 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Pozemské tělo. ======+====== Der Erdenkörper. ======
  
-Člověk nosí svou pozemskou schránu s tou nejnezodpovědnější lhostejností a nepochopenímačkoliv jí nutně potřebuje ku zrání svého ducha v hrubohmotnostiPokud necítí žádné bolestizanedbává tento dar a vůbec nemyslí na toaby poskytl tělu všeco potřebuje a dal mu především toco mu prospíváStará se o své tělo teprve tehdykdyž je nějakým způsobem poškodil a pociťuje proto bolestnebo když je svým tělem nějak brzděn ve své denní práci či v provádění svých oblíbených koníčků nebo hraček.+Der Mensch trägt seine Erdenhülledie er zum Reifen seines Geistes in der Grobstofflichkeit nötig hat, in einer unverantwortlichen Gleichgültigkeit und VerständnislosigkeitSobald er keine Schmerzen hatvernachlässigt er das Geschenkdas er damit erhieltund denkt gar nicht darandem Körper das zu geben, was er braucht, vor allem das, was ihm nütztEr achtet seines Körpers immer nur erst dann, sobald er ihn geschädigt hat und deshalb Schmerz empfindetoder wenn er durch ihn irgendwie gehindert wird an seinem Tageswerkein Ausübung so mancher Spielereien oder Steckenpferde.
  
-Požívá ovšem jídel a nápojůale dělá to nepromyšleně a často s přemíroujaká se mu zdá právě příjemnou. Při tom se vůbec nestará o tože tím svému tělu škodíNikomu nenapadneaby se pečlivě staral o své tělopokud mu nečiní žádných bolestíA přece nejnutnějším požadavkem je právě péče o //zdravé// tělo.+Wohl nimmt er Speisen und Getränke zu sichaber undurchdachtund oft im Übermaße, so, wie es ihm gerade angenehm erscheint, ganz unbekümmert darumdaß er seinem Körper damit schadetKeinem Menschen fällt es einden Körper sorgsam zu beachtensolange dieser keine Schmerzen bringtGerade aber das Beachten des //gesunden// Körpers ist ein dringendes Erfordernis.
  
-//Zdravému// tělu nutno dáti toco potřebuje. Člověk má věnovat tomuto nejdůležitějšímu nástroji v hrubohmotnosti veškerou péčiaby prospívalo a vyvinovalo správnou činnost! Tělo je přece to //nejdrahocennější,// co člověk na svou pozemskou pouť obdržel.+Der Mensch soll dem //gesunden// Körper gebenwas er brauchtsoll ihn beobachten mit aller Sorgsamkeit, die man dem notwendigsten Werkzeuge für richtige Betätigung in dieser Grobstofflichkeit angedeihen lassen muß. Er ist ja doch das //Kostbarste,// das jeder Erdenmensch für seine Erdenzeit erhielt.
  
-Pohleďte však na dospívající mládežs jakou rouhavou lehkomyslností tělo zanedbává a jak je znásilňuje přepínáním nejrůznějšího druhu.+Doch seht Euch die heranwachsende Jugend anmit welchem frevelhaften Leichtsinn sie den Körper unbeachtet läßt, mißhandelt in den Überanstrengungen der verschiedenfachsten Art.
  
-Také zde bylo to zaviněno důsledkem falešného pěstování rozumuJakmile opravdu chcetemůžete to snadno a zřetelně poznatiPozorujte jen někdy studentyjací jsou dnes a jakými byli vždyStudentykteří převážně mezi mládeží pěstují svými studiemi //jednostranně// svůj rozumJak pyšně zpívali a zpívají ještě dnes své písnějimiž opěvují krásu volného studentského života.+Die Hauptschuld ist auch hierbei wiederum die Folge der Verstandeszucht nach falscher Richtung hinIhr könnt es deutlich und auch leicht erkennenso Ihr wirklich Wollen dazu habtBetrachtet Euch einmal Studentenwie sie heute sind und wie sie immer warenStudentendie ja vorwiegend unter der Jugend den Verstand in erster Linie //einseitig// züchten durch ihr StudiumWie stolz sangen und singen sie noch heute ihre Lieder von der Burschenherrlichkeit! Stolzmit geschwellter Brust! Sogar die alten Herren stimmen immer wieder nur zu gerne dabei ein.
  
-Činí tak pyšně a s vypjatou hrudí! Dokonce i staří páni velmi rádi jim později přizvukují. Zeptejte se jich však někdy poctivěv čem spočívá tato pýcha. Museli byste zkoumat obsah jejich písníabyste nalezli pravý podkladZdravě myslícího člověka zachvátí při tom hluboký studneboť tyto písně obsahují jen oslavování pitek a milkovánízahálčivost a mrhání nejkrásnějším časem v bytí pozemského člověkaPlýtvají právě tím časem uzráváníkdy mají lidé začíti se svým rozmachemaby se stali v tomto stvoření plnocennými lidmi a dosáhli oné zralosti duchakterou potřebují k vyplnění místajež člověkjako takovýpodle zákonů svého Stvořitele a Pána ve stvoření plní a plniti má!+Fragt Ihr Euch aber einmal ehrlichworauf der Stolz beruht, so müßt Ihr die Gesänge auf den Inhalt prüfenum den Grund zu findenDabei kommt für gesund denkende Menschen eine tiefe Scham; denn diese Lieder tragen nur Verherrlichung des Trinkens und der Liebelei in sichdes Nichtstunsder Vergeudung einer besten Werdezeit im ErdenmenschenseinGerade der Zeitwo die Menschen ihren Aufschwung nehmen sollen zu dem Werden eines Vollmenschen in dieser Schöpfungzu einer Geistesreifeum den Posten auszufüllenden ein Mensch als solcher in der Schöpfung füllen und erfüllen sollnach den Gesetzen seines Schöpfersseines Herrn!
  
-Tyto písně ukazují velmi zřetelněco se v této době považuje za nejkrásnější a nejideálnější. V této doběkdy člověk pln vděčnosti a radosti musel by čistě pociťovatjak se jeho duch prostřednictvím pozemského těla dostává do těsného spojení s veškerým okolním světemaby v něm s plným vědomím působil a byl tak vůči svému Stvořiteli plně zodpovědnýmV doběkdy každý duch počíná pomocí vyzařování pohlavní síly utvářeti své chtění a vysílati je daleko do hrubohmotnosti ve všech jejích stupních.+Die Lieder zeigen allzu deutlichwas zu einer Zeit als Schönstes und als Idealstes angesehen wirdin der der Mensch voll Dankbarkeit und Freude rein empfinden müßtewie sein Geist sich durch den Erdenkörper in Verbindung setzt mit der gesamten Umweltum als voll bewußt und damit seinem Schöpfer voll verantwortlich darin zu wirkenWo jeder Geist beginntdurch Strahlungen der Sexualität sein Wollen formend weit hinauszusenden in die Grobstofflichkeit mit den vielen Abstufungen.
  
-Tyto písně jsou však výsměšným pokřikem proti prazákonům stvořeníjimž odporují každým svým slovem!+Die Lieder aber sind ein Hohngeschrei gegen die Schöpfungsurgesetzedenen sie entgegenstehen bis zum letzten Wort!
  
-Jinak žije ona mládežkterá nestudujeZde najdete také všechny podkladykteré umožňují správnější, zdravější a přirozenější vývoj jejich pozemských tělOvšem jen tehdykdyž tito mladí lidé neprovozují nějaký sport nebo nevěnují se politiceV tom případě zmizí i zde všechno rozumné a zdravé.+Im Gegensatz dazu steht jene Jugendwelche nicht die Hochschule besuchtHier findet Ihr auch alle Grundlagen geeigneter zu richtiger Behandlung ihrer Erdenkörpergesünder und natürlicherVorausgesetztdaß diese jungen Menschen nicht irgend einen Sport betreiben, oder sich der Politik zuwendenDann hört auch dort alles Vernünftige, Gesunde auf.
  
-Kamkoliv se pátravě rozhlédnetevšude musíte poznatže člověk neví ještě nic o zákonech stvoření.+Wohin Ihr forschend blicktmüßt Ihr erkennendaß der Mensch noch nichts von den Schöpfungsgesetzen weiß.
  
-Nemá ani tušení o tomjakou má bezpodmínečnou zodpovědnost za jemu svěřené pozemské těloTaké nevidíjakou cenu má pozemské tělo pro jeho postavení ve stvoření, nýbrž má upřeny své zraky jen sem, na tuto zemi.+Keine Ahnung hat der Mensch davonwelche Verantwortung er unbedingt zu tragen hat für den ihm anvertrauten ErdenkörperEr sieht auch nicht den Wert des Erdenkörpers für die Stellung in der Schöpfungsondern er hält sein Auge nur auf diese Erde hier gerichtetDoch für die Erde hier ist die Bedeutung seines Erdenkörpers nur der kleinste Teil!
  
-A přece významjaký má pozemské tělo pro tuto zemi, jest jen nepatrnou částí jeho skutečného významu!+Und dieses Nichtswissen von den Schöpfungsgesetzen hat Irrungen einschleichen lassendie fortzeugend vielen Menschen Schaden bringen. Sie durchziehen und durchseuchen alles!
  
-A tato nevědomost o zákonech stvoření dala vzniknouti omylůmkteré se stále množí a přináší mnoha lidem škodu. Pronikají a zamořují všechno!+Nur deshalb konnte es geschehendaß sogar unter allen bisherigen Kirchen die unsinnige Anschauung Einlaß fand, daß Opferleid und Opfertod unter gewissen Umständen gottwohlgefällig sei! Auch in der Kunst hat diese falsche Anschauung sich tief verankert; denn der Gedanke findet darin oft Verherrlichung, ein Mensch könne durch freiwilligen Opfer- oder Liebestod dem anderen „Erlösung“ bringen!
  
-Jen proto se mohlo stát, že dokonce i všechny dosavadní církve holdují nesmyslnému názoru, že oběť utrpení a obětování života je za určitých podmínek Bohu milé! Tento falešný názor se hluboko zahnízdil také v uměníV této myšlence oslavuje se možnost „vykoupení“, které může nějaký člověk přinésti jinému svou dobrovolnou obětí nebo smrtí z lásky!+Dadurch verwirrte diese Menschheit nur noch mehr.
  
-Tím bylo toto lidstvo zmateno ještě víc.+Das Gottgesetz läßt es in seiner unbeirrbaren Gerechtigkeit aber nicht zu, daß für die Schuld des einen ein anderer einspringen darf. Die Tat wälzt lediglich nur eine Schuld auf den Sichopfernden, der damit die Verkürzung seines Erdenseins erzwingt. Er wirft den ihm zu seiner Reife notwendigen anvertrauten Erdenkörper ab wie ein unnützes Tuch! Dazu kommt noch der Wahn der Seele, damit etwas Großes und Gott Wohlgefälliges zu leisten. Der Opfernde macht sich in solcher Weise //doppelt// schuldig in dem Dünkel, einen //anderen// lösen zu können von den Sünden. Er hätte wohl besser getan, für sich allein Vergebung zu erflehen als großer Sünder vor dem Herrn; denn er bezeichnet damit seinen Gott als einen ungerechten Richter, der einer derartigen willkürlichen Handlung fähig wäre und mit sich feilschen läßt.
  
-Zákon Boží ve své neodchylné spravedlnosti však nepřipouští, aby někdo mohl pykati za viny druhého. Takový čin uvaluje vinu pouze na toho, kdo se obětoval a vynutil tak zkrácení svého pozemského bytí. Tento člověk zahazuje své pozemské tělo, jemu svěřené a nutné k jeho zralosti, jako neužitečný hadrK tomu přistupuje ještě i domýšlivost takové dušeže koná cosi velikého a Bohu velmi milého. Člověk, který se obětuje, uvaluje tak na sebe //dvojnásobnou// vinu svou domýšlivostí, že může vykoupiti //jiného// z jeho hříchů. Udělal by mnohem lépe, kdyby si vyprosil odpuštění sám pro sebe jako největší hříšník před Pánem. Označuje přece Boha za nespravedlivého soudce, který by byl schopen takových libovolných činů a s nímž možno smlouvat.+Das ist in Wirklichkeit noch eine Gotteslästerung dazuAlso die dritte Schuld bei einer solchen Tatdie schroff jedem Gerechtigkeitsempfinden unbedingt entgegensteht.
  
-Ve skutečnosti je to ještě rouhání se BohuJe to tedy již třetí vina při takovém činukterý se bezpodmínečně a příkře protiví každému citu pro spravedlnost.+Eigene Überhebung ist es, keine reine Liebe, welche derartige Taten zeitigtDie Seelen werden in dem Jenseits schnell eines Besseren belehrt, wenn sie unter den Folgen leiden müssen, welche ihre Taten nach sich ziehen, während dem anderen in keiner Weise damit geholfen ist und, wenn er wissend darauf hofftees ihn nur noch mehr belasten muß.
  
-Kdo dělá takovéto činyukazuje jen svou vlastní vypínavost a žádnou čistou lásku! Takové duše budou na onom světě rychle poučeny o pravé skutečnosti, jakmile musí trpěti důsledky toho, co přivodily jejich činyPři tom však člověkuza něhož se obětovalynení jejich obětí žádným způsobem pomoženo. Doufá-li takový člověk vědomě v tuto pomoc, je tím pouze ještě víc obtížen.+So ist es zu bedauerndaß selbst große Künstler in den Werken dem unseligen Erlösungswahne huldigtenEin feinsinniger Künstler müßte sich doch daran stoßenweil es unnatürlich istjeder Gesetzmäßigkeit widerspricht und völlig haltlos bleibt!
  
-Tím více je k politování, že i velicí umělci holdovali ve svých dílech tomuto neblahému bludu vykoupení. Jemně cítící umělec musel by přece přijíti na to, že je to nepřirozené, a že to odporuje každé zákonitosti! Že je to úplně bez jakékoliv opory.+Die wahre Größe Gottes wird damit verkleinert.
  
-Tím se zmenšuje pravá velikost Boží.+Es ist wiederum nur Menschheitsdünkel, der sich anmaßt, von der unbeeinflußbaren Gottgerechtigkeit zu erwarten, daß sie solches Opfer anzunehmen fähig wäre! Darin stellt ja der Mensch sein irdisches Gericht in der Gerechtigkeitsausübung höher; denn bei diesem kommt ihm der Gedanke nicht!
  
-Je to zase jen lidská domýšlivostkterá se vypíná a očekává od neovlivnitelné Božské spravedlnostiže by byla schopna přijmouti takovou oběť! Tím staví přece člověk své pozemské soudy a vykonávání jejich spravedlnosti výše než Božskou spravedlnostU pozemského soudu taková myšlenka nikomu ani nenapadne!+In solchem Tun zeigt der Mensch Mißachtung des Erdenkörpersdoch keinen Dank für das zur Reife überlassene grobstoffliche Werkzeugdas nicht genug beachtet, sauber und rein gehalten werden kann, da es für das bestimmte Erdenleben unentbehrlich ist.
  
-Díla Wagnerovakterá obsahují takové nemožnostijakou je oběť Senty v Bludném Holanďanu nebo Alžběty v Tannhäuserumusí býti v textech pozměněnaprotože takto probouzí škodlivou fantasiikterá se neshoduje s Božími zákony.+Deshalb lerne den Erdenkörper richtig kennenMenschdamit Du ihn darnach behandeln kannst! Erst dann wirst Du auch fähigihn richtig zu verwendenzu beherrschen als daswas er für Dich auf dieser Erde ist. Die erste Folge wirklicher Beherrschung Deines Körpers zeigt sich in der Leichtigkeit und Schönheit der Bewegungen, welche die Kraft des Geistes in der Harmonie mit seinem Werkzeuge durchblicken läßt.
  
-Takové jednání ukazuje opovrhování pozemským tělem místo díků za tento hrubohmotný nástrojkterý byl člověku dán k jeho uzráváníO tento nástroj není dobře pečováno a člověk ho neudržuje čistým a neporušenýmcož je pro každý pozemský život nevyhnutelné.+Damit Ihr darin richtig unterscheiden lerntbeobachtet einmal die Menschen, die dem Sporte huldigen in irgend einer ArtSchnell werdet Ihr erkennendaß die Stählung eines Körpers ganz allein nicht auch die Schönheit der Bewegungen ergibt, weil zu viel Einseitigkeit darin liegt, wenn nicht der Geist dabei auch mitschwingt in der notwendigen HarmonieDer Schritt der Sportler ist sehr oft nichts weniger als schön, die Haltung selten anmutsvoll. Der Sportler ist sehr weit davon entfernt, den Körper wirklich zu beherrschen!
  
-Člověče, nauč se proto správně znát své pozemské tělo, abys je dovedl podle toho opatrovat a ovládatTeprve pak budeš také schopen správně ho používat tak, jak je to pro tebe na této zemi nutno. První důsledek skutečného ovládání tvého těla ukáže se v lehkosti a kráse pohybů, v nichž proniká síla ducha, který je se svým nástrojem v harmonii.+Denn Kraft kommt ganz allein vom Geiste! Stärke von dem Körper!
  
-Abyste se naučili v tomto směru správně rozlišovatpozorujte lidi, kteří jakýmkoliv způsobem holdují některému sportuVelmi rychle poznáteže pouhé zocelení těla nepřináší současně krásu pohybůprotože je příliš jednostranné a duch se při tom nezachvívá v nutné harmoniiKrok sportovce lze zřídka označiti za krásný a jeho držení těla bývá zřídka půvabné. Sportovec je velmi vzdálen toho, aby tělo skutečně ovládal!+So zeugt //wuchtiger// Schritt von Schwereaber nicht von KraftEin von der Geisteskraft gehaltenerdurchtränkter Körper hat //elastische// Bewegungen und schreitet leicht dahinfedernd, gleichviel, ob sein Gewicht groß oder klein zu nennen ist.
  
-Vždyť síla přichází jedině z duchaZ těla pochází jen siláctví!+Ein schwerer Schritt zeugt bei den Menschen immer nur vom Mangel richtiger Beherrschung seines Körpers durch den Geist. Und Geistbeherrschung zeichnet einen Menschen vor den Tieren ausDas Tier ist darin anderen Gesetzen unterworfen, weil die Seele aus dem Wesenhaften kommt. Aber es erfüllt diese Gesetze, lebt in Harmonie des Körpers mit der Seele und zeigt in den Bewegungen auch immer eine ganz bestimmte Art von Schönheit, seinem Körper angepaßt. Es hat auch trotz oft ungeheurer Körperschwere einen leichten Gang im Gegensatz zum Menschen!
  
-Tak svědčí //těžký// krok o tížiale ne o síleTěloudržované a proniklé duchovní silou má pohyby //elastické// a kráčí lehce jako na peráchať již jeho váha je malá nebo veliká.+Geht in den Tiergarten! Seht Euch die Tiere darin und die Menschen an. Betrachtet sie Euch einmal ganz genau. Die Folgen der fehlenden Harmonie zwischen der Seele und dem Körper muß Euch dort schnell auffallen bei allen //Menschen,// während Tiere ganz „natürlich“ sindwenn sie nicht irgend eine Krankheit daran hindertIhr werdet selbst beobachtendaß der Mensch eine falsche Lebensweise führt, und seinen Körper nicht beherrscht, nicht richtig in ihm lebtganz unharmonisch zu ihm steht.
  
-Těžký krok svědčí vždy jen o nedostatku správného ovládání těla duchemA vláda ducha rozlišuje člověka od zvířeteZvíře je podrobeno jiným zákonůmponěvadž jeho duše přichází z bytostného. Zvíře však plní tyto zákonyžije v harmonii těla s duší a ve svých pohybech projevuje vždy jistý druh krásypřiměřený jeho tělu. V opaku k lidem má také lehký krok vzdor často ohromné váze těla!+So ist es auch mit der Ernährung und ErhaltungDas Tier wird niemals seinen Körper überfüttern, wie es viele Menschen tunEs ist gesättigtwenn es keinen Hunger mehr verspürtder Mensch in vielen Fällen aber erstsobald er nicht mehr weiteressen kannDas ist ein großer Unterschied, den wiederum nur überzüchteter Verstand hervorgerufen hat in dem Bestreben, die natürliche Vernunft darin zu unterdrücken.
  
-Jděte jen do zoologické zahrady! Pozorujte tam zvířata i lidiPozorujte je velmi pečlivě. U všech //lidí// musí vám býti velmi rychle nápadny důsledky chybějící harmonie mezi tělem a duší. Vidíteže zvířata jsou úplně „přirozená“, nebrání-li jim v tom nějaká nemocZpozorujete sami, že člověk vede špatnou životosprávu, neovládá své tělonežije v něm správně a stojí vůči němu úplně neharmonicky.+Das Tier trinkt auch nur, um den Durst zu stillenDer Mensch aber erzieht in sich Einbildungen eines Genießensdie dem Körper in der Übermäßigkeit viel Schaden bringen müssenHierbei verweise ich nur wieder auf Gewohnheiten studentischer Verbindungen im Trinken wie auch in der Schlafentziehungwelche diese falschen Lebensweisen stets erfordern.
  
-Právě tak je tomu i s výživou a udržováním tělaZvíře nikdy nepřecpe své tělo takjak to činí mnozí lidé! Je nasyceno, jakmile již necítí hladu. Člověk často však teprve tehdy, až již nemůže více jíst! To je velký rozdíl, který byl opět vyvolán jen přepěstěným rozumem ve snaze, aby tu potlačil přirozený smysl.+Es bedarf darüber keiner weiteren Erklärungen; denn diese Handlungen sind als die törichtsten wohl schon bekannt genugSelbst der Wohlwollendste oder Beschränkteste darin kann nicht behauptendaß es nützlich wäre oder keinen Schaden bringen würde.
  
-Zvíře pije také jen protoaby ukojilo žízeňČlověk však v sobě vychovává představu požitkujehož přemíra musí přinést tělu mnoho škodPoukazuji zde znovu na zvyky studentských spolkůna jejich pitky a potom zanedbávání spánkukteré jsou vždy následkem tohoto falešného způsobu života.+Die Menschenwelche in dem Tiergarten die Wege wandeln, um die Tiere anzuschauen, zeigen deutlich, daß sie an den Tieren für sich lernen müßten, um mit ihren Erdenkörpern richtig in der Schöpfung dazustehen„Wandeln“ kann man allerdings schon nicht mehr sagen; denn nur wenige von den Besuchern sieht man „wandeln“. In dem Ausdruck „wandeln“ liegt doch ein Begriff von Anmut und natürlicher Beherrschung. Viele Menschen aber humpeln oder stapfen ganz gedankenlos oder gedankenvoll einher oder sie hasten in nervöser Artzerfahren und zerstreutEs ist von Schönheit dabei keine Spur. Ganz deutlich seht Ihrdaß sie die Bewegung ihres Körpers nicht beachtenihn aber durch ihr falsches, einseitiges Denken in natürlicher Bewegung hemmen. Das ist Vernachlässigung schon von Jugend auf. So manche Unterlassung darin zeigt sich ja erst später, aber dann auch unbedingt. Die Folgen bleiben niemals aus.
  
-O tom není třeba žádných dalších výkladů. Toto jednání je již dosti známo jako nesmyslnéAni lidékteří jsou v tomto směru nejshovívavější nebo nejomezenějšínemohou tvrditže by to bylo užitečné a nepřinášelo žádných škod.+Welche Schönheit aber liegt allein schon in den Worten: Schreiten, Wandeln! Ihr ahnt kaum noch den hohen Wert, der darin ruhtMit aller dieser Nichtbeachtung seines Erdenkörpers zeigt der Mensch die Unreife des Geistes! Ein reifer Geist wird //immer// seinen Körper als das notwendige Werkzeug für Erreichung seiner Erdenreife //achten// und nicht unsinnigen Mißbrauch damit treiben! Er wird ihn pflegen//so,// wie es dem Körper //dienlich// istnicht wie es dessen oftmals aufgepeitschte Nerven in Verbogenheit natürlicher Begriffe hier und da verlangen.
  
-Lidékteří se procházejí v zoologických zahradáchaby se podivovali zvířatům, zřejmě projevují, že se na zvířatech musí učit, aby stáli se svým pozemským tělem ve stvoření správněNedá se již ani říciže se tam „procházejí“. Jen málo návštěvníků vidíme se „procházeti“. Ve výrazu „procházeti se“je již pojem půvabu a přirozeného ovládání. Mnozí lidé se však belhají nebo našlapují úplně bezmyšlenkovitězatím co jinínaplněni myšlenkamirozptýleni a rozerváni, pobíhají nervosně sem a tam. Po kráse při tom není ani stopy. Vidíte zcela jasně, že vůbec nedbají na pohyby svých těl a že svým falešným, jednostranným myšlením mu v jeho přirozených pohybech dokonce brání. Toto zanedbávání vzniká již v mládí. Jeho důsledky projevují se ovšem teprve později a to bezpodmínečně. Nikdy se neztratí.+Wo reine Geisteskraft den grobstofflichen Körper ganz durchdringt und ihn beherrschtdort //müssen// die Bewegungen auch Schönheit zeigenda es anders darin nicht sein kannDort werden auch die grobstofflichen Sinne von der Schönheit vollständig durchdrungenso daß sie alleswas sie tunveredelnsei eswas es wolle.
  
-Jaká krása je však ve slovech: kráčeti a putovati! Vy sotva již tušíte vznešenou hodnotukterá v tom spočívá. Ve všem tomto zanedbávání svého pozemského těla projevuje člověk nezralost ducha! Zralý duch bude //vždy dbáti// o své tělo jako o nutný nástroj k dosažení své pozemské zralosti a nebude ho nesmyslně zneužívatBude o ně pečovati //tak,// jak je to tělu //užitečné// a ne tak, jak to požadují často jeho nervy, vybičované znetvořením přirozených pojmů.+Schönheit und Anmut ist der Ausdruck eines reinen Menschengeistesin allem seinem //Wirken,// zu dem auch die Bewegungen des grobstofflichen Körpers zählen!
  
-Kde čistá duchovní síla proniká úplně hrubohmotným tělem a ovládá je, //musí// i pohyby projevovati krásu, poněvadž jinak to nemůže býti. Tam budou i hrubohmotné smysly plně proniknuty krásou tak, že zušlechťují vše, co činí. Bude to takové, jak chtějí.+Blickt um Euch, alles wird Euch ja gezeigt! Wenn Ihr lebendig in der Schöpfung steht, //müßt// Ihr es schnell erkennen.
  
-Krása a půvab jsou výrazem čistého lidského ducha ve všem jeho //působení.// K tomu patří i pohyby hrubohmotného těla!+Ihr werdet dabei finden, wie unmöglich der Mensch bisher darin handelte, wie wenig er die Schöpfung selbst erkannte, die für ihn unbedingt sein Heim verbleibtEr wird hineingeboren, doch er will sich immer losreißen, will sich darüber stellen. Dieses sonderbare Wollen läßt ihn niemals sicher darin werden; denn er lernt sein Heim dabei nicht kennen.
  
-Rozhlédněte se jen kolem sebe a objeví se vám všechnoStojíte-li ve stvoření jako živí, //musíte// to rychle poznati.+Der Erdenkörper eines jeden Menschen ist in allen Dingen mit //der// Scholle eng verbunden, auf der er erstandNach dem Schöpfungsgesetz für alle Stofflichkeit! Damit hat er zu rechnen allezeit. Und das ist daswas er bisher nur selten auch befolgte. Er dünkt sich darin frei und ist es nicht! Er ist damit aber genau so eng verbunden wie der Körper eines Tieres! //Beide// Körperarten sind geformt vom Wesenhaften! Beim Tiere hat der Mensch alles genau beobachtet und weiß es auch. Doch //seinen// Körper will er nicht unter die Gleichart der Gesetze stellen! Und das ist falsch.
  
-Při tom zjistítejak nemožně tu člověk dosud jednaljak málo znal samo stvořeníjež pro něho zůstává bezpodmínečně domovemDo něho se zrodilale stále se chce od něho odtrhnout a postavit se nad něToto prazvláštní chtění nedovolí mu nikdyaby v něm stál pevně a jistěprotože se neučí znát svůj domov.+Der Erdenkörper ist verbunden mit //dem Teil// der Erdeauf dem er geboren wurde! Eng verbunden auch mit allen Sternen dieses ganz bestimmten Teiles und mit allen Strahlungenwelche dazu gehören. In ausgedehnter Artweit mehr, als Ihr Euch denken könntNur //der// Teil dieser Erde gibt dem Körper ganz genauwas er bedarf, um richtig zu erblühen und kraftvoll zu bleibenDie Erde gibt es auch in ihren Einzelzonen stets zu rechter Zeitsowie es alle grobstofflichen Körper brauchen, die in dieser ganz bestimmten Zone //geboren// sind! Kräuter und Früchte wirken deshalb auf den Menschenkörper vorteilhaft und aufbauend am besten zu //der// Zeit, wo sie die Erde //bringt!//
  
-Pozemské tělo každého člověka je ve všech věcech úzce spojeno s //onou// hroudou, na které vzniklo! Podle zákonů stvoření pro všechnu hmotnost! S tím nechť člověk počítá v každé době. A toho právě dosud zřídka dbal a následoval. Domýšlel se, že je od ní osvobozen. Avšak není! Je s ní přesně úzce spojen jako tělo zvířete! //Oba// druhy těl jsou zformovány bytostným! U zvířat to člověk všechno vypozoroval a také to ví. Ale //své// tělo nechce postavit pod stejný zákon! A to je nesprávné.+Der Körper //braucht// zu solchen Zeiten und in //der// Zone derartige Nahrung, wo er einst erstand, mit der er andauernd verbunden bleibt.
  
-Dbejte v budoucnosti velmi přesně na to: Pozemské tělo je spojeno s onou //částí// zeměkoulena které bylo zrozenoJe také úzce spojeno se všemi hvězdami této zcela určité části a s veškerým vyzařovánímkteré k tomu příslušíToto spojení je mnohem víc rozšířeno a rozvětvenonež si dovedete myslet! Jen //tato// část země poskytuje tělu přesně to, co potřebuje, aby správně rozkvetlo a zůstalo plné sílyZemě poskytuje také ve svých jednotlivých pásmech vše v pravý čas a tak, jak to potřebují všechna hrubohmotná těla, která jsou v tomto určitém pásmu //zrozena!// Všechny byliny a plody působí proto na lidské tělo nejúspěšněji a nejlépe je budují v //oné// době, kdy je země //přináší!//+Erdbeeren zu der Zeit der ErdbeerreifeÄpfel zu der Zeit der Äpfelernte, und so fortEs ist mit allen Früchtenallen Kräutern soDeshalb sind Kräuterkuren vorteilhaft nur zu der Zeitwo die Kräuter in der Vollkraft stehenAuch für gesunde Körper!
  
-Tělo //potřebuje// v té době a v tomto pásmu takovou potravujaká tam právě vznikáprotože je s ní trvale úzce spojeno.+Das Wesenhafte selbst bietet dem Erdenkörper darin dauernd Abwechslung in der Ernährung, so, wie er sie wirklich nötig hat! Genau wie Sonne, Regen, Wind das //Beste// für gesunde Tätigkeit der Haut verbleibt! Die Schöpfung gibt dem Menschen alles, was er braucht für seinen Erdenkörperund sie gibt es auch in rechter Abwechslungzu rechter Zeit!
  
-Jahody v době zrání jahodjablka v době jejich sklizně atd.! Tak je tomu se všemi plody, všemi zeleninami a bylinami. Proto je bylinné léčení úspěšné jen v době, kdy jsou byliny v plné síle. I pro zdravé tělo!+Mit allen Sonderkünsten kann der Mensch nie //das// erreichenwas die Schöpfung ihm von selbst gewährt!
  
-Bytostné samo poskytuje tak pozemskému tělu trvalou změnu ve výživějak je to opravdu nutné. Právě tak sluncedéšť a vítr jsou //nejvhodnějšími a nejlepšími// prostředky pro činnost kůžeStvoření poskytuje člověku všeco potřebuje pro své pozemské tělo a poskytuje mu to také ve správném střídání a v pravý čas!+Achtet nur darauf! Auf dieser Erde ist der Erden//körper// eng verbunden //mit der Zone,// in der sein Geburtsort liegt! Soll er in einer fremden Zone auch gesund verbleiben, //Vollkraft// behalten zu dem Erdenwirken, so muß als Grundlage für die Ernährung seines Körpers nur die Zone gelten, in der er geboren ward. Mit Sorgfalt kann er dann wohl eine Brücke schaffen, welche ihm für eine Zeit die volle Wirksamkeit ermöglicht, aber für die Dauer nieEr muß schon hier und da zurückum sich stets neue Kraft zu holenTrotz allem aber wird er dabei auch sein Erdenleben //kürzen!//
  
-Všemi umělými zvláštnosti nemůže člověk nikdy dosáhnout tohoco mu poskytuje stvoření samo ze sebe!+Nicht Willkür oder Zufall ist esdaß die Erdenmenschen von verschiedener Gestaltung und auch Körperfarben sind.
  
-Dbejte toho velmi přesně! Na této zemi je pozemské //tělo// úzce spojeno //s tím pásmem,// ve kterém leží jeho rodištěMá-li zůstat i v cizím pásmu zdravé a má-li podržet //plnou sílu// k pozemské činnosti, tu musí jako základ pro výživu jeho těla platit jen to pásmo, ve kterém bylo zrozenoČlověk může pak vytvářet mosty, které mu umožní po určitou dobu i v cizím pásmu plnou činnost, ale trvale nemůže tak činit nikdy! Občas musí zase nazpět, aby si přinesl novou sílu! Přes to však //zkrátí// tím svůj pozemský život!+Die Schöpfungsurgesetze stellen sie schon an den ganz bestimmten Platzwelcher allein zu ihrer Erdenreife dientUnd statten sie auch dementsprechend aus.
  
-Není to libovůle ani náhodaže jsou pozemští lidé různě utvářených postav a barev těla.+Das Wesenhafte schafft Euch Euren Erdenkörper und auch gleichzeitig die Nahrung zur Erhaltung! Einheitlich wirkt es aber nur in der bestimmten Zone und in dem bestimmten Erdenteile! Es geht Euch Menschen darin auch nicht anders wie den Pflanzen und den Tieren; denn auch Ihr seid eine Frucht der Schöpfungseid nur Kreatur, die der Zone und den Strahlungen des Erdenteiles eng verbunden ist und bleibt, wo sie erstand.
  
-Již prazákony stvoření staví je na zcela určité místokteré jedině jim slouží k jejich pozemské zralostiA podle toho jsou také lidé přiměřeně vyzbrojeni.+Deshalb müssen bei den jetzt schon erfolgenden Umwälzungen auf dieser Erde auch die Erdenkörper umgeändert werdensonst können sie nicht längerhin bestehenSie ändern sich mit der Veränderung des wesenhaften Wirkens! Dieses zieht nach sich auch Veränderung der Strahlungen, damit des Klimas und Entwickelung im Formen und Erhaltung aller StofflichkeitUnter dem neuen Strahl des Lichts!
  
-Bytostné vám vytváří vaše pozemská těla a současně vám dává také potravu k jejich udržováníJednotně to však působí jen v určitém pásmu a v určité části země! S lidmi není tomu jinak než s rostlinami a zvířaty. Vždyť i vy jste plodem stvořeníjste pouze tvorykteří jsou úzce spojeni s pásmem a zářením té části zeměkde vznikly. Při nastávajících převratech na této zemi musí býti proto změněna i vaše pozemská těla, neboť jinak nemohli byste na dále obstátiTěla se mění změnou bytostného působení. Změna bytostného působení má za následek změnu vyzařování, tím i změnu podnebí a vývoje forem při udržování vší hmotnosti. A to pod novým paprskem Světla! +Deshalb beobachtet und lernt an jeder Tätigkeit der SchöpfungEs ist Euch Pflichtden Schöpfungsurgesetzen zu gehorchensobald Ihr das erreichen wolltwas Euch zum Nutzen und zum Aufstieg dientWenn Ihr in Zukunft überhaupt bestehen wollt!
- +
-Proto pozorujte a učte se z každé činnosti ve stvoření! Je vaší povinností poslouchat prazákonů stvoření, chcete-li dosáhnout toho, co vám slouží k užitku a vzestupu! Musíte tak učinit, chcete-li v budoucnosti vůbec obstát!+
cs:doznivani:hlas:pozemske_telo
Last modified: 2025/01/11 22:15 - Marek Ištvánek